Furthermore, it is forbidden to send individuals to States in whose territory they would be at risk of being subjected to torture, to inhuman or degrading treatment or to particularly serious human rights violations. |
Кроме того, запрещено высылать индивидов в государства, на территории которых им может угрожать применение пыток, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или особенно грубые нарушения прав человека . |
The question arises as to whether or not the practice of matching genetic markers that have been taken by force is justified in the light of the individuals' right to have their physical integrity respected. |
В связи с этим возникает вопрос, не противоречит ли практика принудительного отбора проб для проведения генетического анализа праву каждого человека на уважение его физической неприкосновенности. |
In 2009, the United States federal, state and local governments, corporations and individuals, together spent $2.5 trillion, $8,047 per person, on health care. |
В 2009 году федеральными, региональными и местными органами власти, юридическими и физическими лицами на здравоохранение было потрачено $ 2,5 трлн, или $ 8047 на человека. |
The inclusion of killings committed by individuals displaced the focus of the draft resolution, instead of leaving it unequivocally upon the obligation of States to ensure that their acts did not violate the right to life. |
В результате упоминания убийств, совершаемых отдельными людьми, смещается акцент, тогда как обязанность государств заключается в том, чтобы они своими действиями не нарушали право человека на жизнь. |
Two individuals on the assets freeze list were elected to the Legislature in October 2005. Edwin Snowe is Speaker of the House, and Jewel Howard Taylor is the senior Senator from Bong County. |
Два человека, включенных в список лиц, на которых распространяются санкции по замораживанию активов, были избраны в октябре 2005 года в состав законодательного собрания. |
The United Kingdom has a strong and effective legal framework which protects the human rights of all individuals, and protects everyone, including Gypsies and Travellers, from discrimination. |
Соединенное Королевство располагает мощной и эффективной правовой основой, защищающей права человека каждого, включая цыган и тревеллеров, от дискриминации. |
The adoption of tolerant, open-minded, sensible and human rights-friendly policies towards migrants and asylum-seekers would send the right message to society at large. Increasingly, individuals and groups flee persecution, disasters, or conflicts but do not cross borders. |
Принятие основанной на принципе терпимости открытой, разумной и обеспечивающей уважение прав человека политики в отношении мигрантов и лиц, ищущих убежища, послужит сигналом для общества в целом. |
Lexical-gustatory synesthesia is a rare form of synesthesia in which spoken and written language (as well as some colors and emotions) causes individuals to experience an automatic and highly consistent taste/smell. |
Лексико-вкусовая синестезия - это редкая форма синестезии, при которой устная и письменная речь (как и некоторые цвета и эмоции) неосознанно и постоянно вызывает у человека ощущение вкуса/запаха. |
Estimate survival time of two unprotected individuals down there. |
Сколько два незащищенных человека смогут там продержаться? |
To date, a total of 26,943,603 hectares have been acquired, with a total of 315 resguardos and 12 reservas, which include some 236,683 individuals and 41,643 families. |
На данный момент создано 315 резерваций и 12 заповедных зон общей площадью 26943603 га, в которых проживают приблизительно 236683 человека (41643 семьи). |
A total of 240 cases resulting in a judgement were heard; these cases concerned 471 individuals, of whom 40, or roughly 9 per cent, were acquitted. |
Всего с вынесением приговора было рассмотрено 240 дел в отношении 471 человека, из которых было оправдано 40 человек. |
Regarding the two latter individuals, the Committee noted that no explanation was provided by the Nigerian Government about these allegations (see CCPR/C/79/Add., para. 24). |
Комитет по правам человека отметил, что нигерийское правительство не представило никаких объяснений по поводу информации, касающейся двух последних из вышеупомянутых лиц. |
The Coordination Centre also provided mine risk education to 6,304 individuals, including internally displaced persons, refugees and residents living in communities contaminated with landmines or explosive ordnance, and delivered landmine safety training to 28 UNMISS international personnel. |
Кроме того, ЦООНКДР организовал учебные курсы по минной опасности, которые прошли 6304 человека, включая внутренне перемещенных лиц, беженцев и жителей районов, где обнаружены мины и взрывоопасные пережитки войны. |
7.2 The author further recalls that when her son was arrested on 11 August 2004, in Mr. Batskikh's home, there were three other individuals present, including a woman. |
7.2 Автор ссылается далее на то, что при аресте ее сына 11 августа 2004 года в доме Бацких там находилось еще три человека, в том числе одна женщина. |
As a result of the conduct of joint preventive measures with the Administration of the Federal Security Service for Krasnodar territory, in March 2007 four individuals were arrested in the town of Armavir for distributing printed materials containing calls for the incitement of inter-ethnic discord. |
В результате проведения совместных оперативно-профилактических мероприятий с УФСБ но Краснодарскому краю в марте 2007 года в г.Армавире было задержано 4 человека, которые осуществляли распространение печатной продукции, содержащей призывы к разжиганию межнациональной розни. |
In accordance with the law creating that position, the Ombudsman made it possible for individuals whose rights had been violated to obtain compensation, recommended measures to improve the protection of human rights and provided legal information to the public. |
Омбудсмен помогает лицам, права которых были нарушены в прошлом, получить возмещение ущерба, предписывает меры по улучшению защиты прав человека и предоставляет населению информацию правового характера. |
At the same time, EU members could target the interests of the individuals in the Kremlin elite by scrutinizing their purchases of Western assets, and even ban travel to the EU for human rights abusers. |
В то же время члены ЕС могут нацелиться на интересы отдельных лиц в Кремлевской элите, тщательно проверяя их покупки западных активов и даже отказывая во въезде в ЕС нарушителям прав человека. |
Addressing the problem of internal displacement therefore is as much an imperative of regional and international peace and security as it is a matter of responding to the needs of the individuals affected for humanitarian assistance and human rights protection. |
Поэтому решение проблемы внутреннего перемещения крайне важно как с точки зрения регионального и международного мира и безопасности, так и для удовлетворения потребностей затрагиваемых ею людей в гуманитарной помощи и защите прав человека. |
This became clear by the Velásquez-Rodriguez v. Honduras case where the Inter-American Court of Human Rights ruled that the Government was held responsible for the disappearance of individuals, although the actual abductions had been carried out by private persons. |
Это явствует из дела Веласкес-Родригес против Гондураса, по итогам рассмотрения которого Межамериканский суд по правам человека постановил, что правительство несет ответственность за исчезновение лиц, хотя фактически похищения производились частными лицами. |
In discussions on that issue it would be preferable for UNIDO to use the term "human development", which denoted the objective relationship between economic and social development and the quality of life of individuals within the context of their national situation. |
При обсуждении этого вопроса было бы предпочтительнее использовать термин "развитие человека", который означает объек-тивную связь между социально - экономическим развитием и качеством жизни людей в условиях конкретной страны. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland noted that the United States had a strong record in human rights protection and welcomed US recognition of the need to achieve greater equality for minorities, people with disabilities and LGBT individuals. |
Соединенное Королевство отметило богатый опыт Соединенных Штатов в деле защиты прав человека и приветствовало признание Соединенными Штатами необходимости более активного обеспечения равных прав меньшинств, инвалидов и ЛГБТ. |
This issue needs to be addressed more broadly to allow for a systematic examination of the impact of structural adjustment strategies, international cooperation policies or certain forms of conditionality on the effective enjoyment of human rights, particularly by vulnerable groups and marginalized individuals. |
Необходимо расширить эту проблематику в целях систематического анализа последствий стратегий структурной перестройки, политики международного сотрудничества или некоторых форм об условленности для эффективного пользования правами человека, в частности уязвимыми группами и маргинальными лицами. |
Mr. Dufek (Czech Republic) said that there was a need to be cautious when determining the level of protection accorded to individuals in the draft articles on protection of human rights of persons who had been or were being expelled. |
Г-н Дуфек (Чешская Республика) говорит, что необходимо проявить осторожность при определении уровня защиты, предоставляемой лицам в проектах статей о защите прав человека высланных или высылаемых лиц. |
It is a well-established principle of international law that individuals are not absolved of criminal responsibility for serious human rights violations by virtue of having been requested to undertake an action by a superior. |
Согласно утвердившемуся принципу международного права лица не освобождаются от уголовной ответственности за серьезные нарушения прав человека, даже если они получили соответствующие указания от вышестоящего начальника. |
He was concerned that basic human rights were being violated during the land grabs taking place in the country, and asked what measures were being taken to protect individuals who were forcibly displaced. |
Он обеспокоен нарушениями основных прав человека в ходе происходящих в стране захватов земель и хотел бы выяснить, какие меры принимаются для защиты частных лиц, подвергающихся принудительному переселению. |