| Six Parties reported that their climate change unit comprised one or two individuals responsible for coordinating the negotiations. | Шесть Сторон сообщили, что в составе их групп, занимающихся вопросами изменения климата, работает один или два человека, отвечающих за координацию переговоров. |
| Capabilities are essentially related to human rights, giving individuals expanded choice or freedom to be and do things that they value. | Потенциальные возможности человека органически связаны с правами человека и предоставляют индивиду более широкий выбор или свободу существовать и заниматься тем, что ему нравится. |
| The first area has to do with respecting human rights when taking action that has a direct impact on the rights of select individuals. | Первая область связана с уважением прав человека, когда принимаются меры, оказывающие непосредственное воздействие на права отдельных лиц. |
| That institution is an independent body designed to investigate and mediate complaints from individuals, groups and organizations regarding human rights violations. | Этот институт является независимым органом, предназначенным для расследования и оказания посреднических услуг при рассмотрении жалоб отдельных лиц, групп и организаций, касающихся нарушения прав человека. |
| Thus, individuals would truly comprehend that genuine peace can emerge only from the peace within each citizen. | Таким образом, люди смогут действительно осознать, что подлинного мира можно достигнуть лишь на основе мира в душе каждого человека. |
| At the national level, amendments to the Law on Criminal Procedure strengthened human rights protections for individuals at all phases of criminal proceedings. | На национальном уровне поправки к уголовно-процессуальному кодексу укрепляют защиту прав человека и отдельных лиц на всех стадиях уголовного судопроизводства. |
| From the very beginning, Sweden recognized the competence of the European Commission on Human Rights to receive petitions from individuals and non-governmental organizations. | С самого начала Швеция признала компетенцию Европейской комиссии по правам человека получать петиции от отдельных лиц и неправительственных организаций. |
| It manifests itself in tension generated by the recognition of the universality of fundamental human rights juxtaposed with duties of individuals towards society and societal rights. | Они проявляются в напряженности, возникающей благодаря признанию универсального характера основных прав человека в противопоставлении обязанностей личности перед обществом и социальными правами. |
| In addition, the Special Rapporteur received direct testimony from individuals concerning alleged violations of human rights. | Кроме того, Специальный докладчик непосредственно получил от частных лиц информацию о предполагаемых нарушениях прав человека. |
| In a report to the Subcommission, the High Commissioner provided information on the individuals concerned. | В докладе Подкомиссии Верховный комиссар по правам человека представила информацию об упомянутых лицах. |
| It carries the potential of converting them into well informed, knowledgeable individuals. | Потенциально он способен превратить любого человека в хорошо информированную, знающую личность. |
| Costa Rica advocates the creation of a new generation of human rights mechanisms to provide greater protection to all individuals. | Коста-Рика выступает за формирование нового поколения механизмов защиты прав человека с целью обеспечить более надежную защиту всем людям. |
| The starting point should be the reminder that all individuals enjoy fundamental human rights because they are human beings. | В качестве отправной точки следует напомнить о том, что каждый человек в силу своей принадлежности к человеческой семье обладает основными правами человека. |
| The achievement of human development in LDCs requires that individuals enjoy the full extent of their human rights, personal freedoms, opportunities and choices. | Обеспечение развития человеческого потенциала в наименее развитых странах требует, чтобы люди в полной мере пользовались своими правами человека, личными свободами, возможностями и правом выбора. |
| All individuals in all categories are protected under the Declaration. | Положения Декларации отражены в Замечании общее порядка 15 Комитета по правам человека. |
| As at 31 December 2003, there were 254 individuals on appointments of limited duration employed by UNDP headquarters. | По состоянию на 31 декабря 2003 года по назначениям ограниченной продолжительности в штаб-квартире ПРООН работали 254 человека. |
| The Plan attaches priority to the development of individuals, the family and the community. | В Плане приоритетное значение придается развитию человека, семьи и общины. |
| Article 55 of the Constitution states that the rights and freedoms of individuals and citizens are protected by the courts. | В соответствии со статьей 55 Конституции Украины права и свободы человека и гражданина защищаются судом. |
| It is also a criminal offence to infringe the constitutional rights and freedoms of individuals and citizens. | Уголовным преступлением также является ущемление конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
| During the period under review, two individuals on the travel ban list applied for waivers. | В течение отчетного периода с просьбами о временной отмене запрета на их поездки обратились два человека. |
| These fundamental rights may be exercised by individuals, associations, political parties or in the media. | Эти основополагающие права могут находить свое конкретное выражение в участии человека в деятельности какой-либо ассоциации, политической партии или средств массовой информации. |
| Thus, the trade principle can apply to individuals in some cases, as does the human rights principle. | Таким образом, торговые принципы могут применяться к отдельным лицам в определенных случаях аналогично применению принципа прав человека. |
| It is, however, precisely in such situations that individuals are at greatest risk of human rights violations. | Вместе с тем именно в таких ситуациях людям угрожает наибольшая опасность нарушения прав человека. |
| According to this approach, human development was defined as the expansion of capabilities and freedoms of individuals. | Согласно этому подходу развитие человека определяется как расширение возможностей и свобод индивидов. |
| At the heart of the draft resolution was the recognition that extreme poverty inhibited the enjoyment by individuals of their human rights. | Центральное положение в рассматриваемом проекте резолюции занимает признание того, что крайняя нищета препятствует осуществлению людьми своих прав человека. |