Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
The obligation of States to ensure these rights arises pursuant to the duty of States to prevent and protect individuals from human rights violations within their jurisdictions, to punish perpetrators and to compensate individuals for such violations. Обязательство государств по обеспечению этих прав возникает как следствие обязанности государств предупреждать и охранять граждан от нарушений прав человека в рамках своей юрисдикции, наказывать лиц, совершающих такие нарушения, и возмещать ущерб гражданам за такие нарушения.
Where a complaint is made on behalf of individuals or groups of individuals, such complaints may be made by NGOs such as women's groups and human rights organizations which are already protecting and defending women's human rights on the ground in many countries. В случае подачи жалобы от имени отдельных лиц или группы лиц, такие жалобы могут подаваться НПО, например женскими группами или правозащитными организациями, уже осуществляющими на местах во многих странах деятельность по защите и отстаиванию прав человека женщин.
According to the United States Food and Nutrition Service, participation in the food stamp programme rose from a monthly average of 5,609 households (17,783 individuals) in 1997 to 6,876 households (22,723 individuals) in 2001. Согласно Службе продовольствия и питания Соединенных Штатов, участие в программе продовольственных талонов возросло со среднемесячного показателя в 5609 домашних хозяйств (17783 человека) в 1997 году до 6876 домашних хозяйств (22723 человека) в 2001 году.
They pointed out that article 1 of the declaration referred to "international human rights law" and article 2 provided that "Indigenous individuals and peoples are free and equal to all other individuals and peoples in dignity and rights". Они указали, что в статье 1 декларации содержится ссылка на "нормы международного права, касающиеся прав человека", а статья 2 предусматривает, что "лица коренных народов и коренные народы свободны и равны со всеми другими людьми и народами в достоинстве и правах".
For one thing, human security is a concept that complements State security and seeks the protection and empowerment of individuals, putting the livelihood and dignity of individuals at the centre of our focus. С одной стороны, безопасность человека является концепцией, дополняющей государственную безопасность и преследующей цель обеспечения безопасности и расширения возможностей отдельных лиц, ставя обеспечение средств к существованию и достоинство в центр нашего внимания.
According to the World Bank, decent work provides an adequate amount of income to enable households to meet their basic needs and fosters broader social development by strengthening individuals, their families and their communities. Согласно определению Всемирного банка, достойная работа обеспечивает достаточный доход, чтобы семьи могли удовлетворять свои основные потребности, и способствует социальному развитию путем укрепления положения человека, семьи и общества.
At 1245 hours, an enemy patrol arrived at the site and two officers and two other individuals in civilian clothing proceeded to photograph the work site and the Lebanese side. В 12:45 на площадку прибыл вражеский патруль, и два офицера и еще два человека в гражданской одежде стали фотографировать рабочую площадку и ливанскую сторону.
(e) Interview, assessment and selection panels comprise at least three individuals all trained in competency-based interviewing techniques. е) в состав групп по проведению собеседований, оценке и отбору входят как минимум три человека, прошедшие подготовку по методам проведения собеседований на основе выявления деловых навыков.
It considered that the pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights and the significant risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in Uzbekistan, in particular for individuals practising their faith outside of the official framework, had been sufficiently established. Он посчитал, что практика грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека и значительная опасность применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в Узбекистане, в частности в случае лиц, отправляющих свои обряды за пределами официальных мест культа, имеет достаточные подтверждения.
Given that blasphemy laws do not comply with the above-mentioned criteria, the Special Rapporteur urges States to repeal them and to replace them with laws protecting individuals' right to freedom of religion or belief in accordance with international human rights standards. С учетом того, что законы о богохульстве не соответствуют вышеупомянутым критериям, Специальный докладчик настоятельно призывает государства отменить их и заменить на законы, защищающие право людей на свободу религии или убеждений в соответствии с международными стандартами в области прав человека.
The United Nations Joint Human Rights Office of MONUSCO supports the implementation of the policy through a profiling project, created in 2010, to identify individuals in the security services allegedly responsible for violations of international humanitarian and human rights law. Созданное при МООНСДРК Совместное отделение Организации Объединенных Наций по правам человека поддерживает проведение этой политики в рамках созданного в 2010 году проекта, направленного на выявление в составе служб безопасности лиц, предположительно ответственных за нарушения международного гуманитарного права и права прав человека.
International human rights law entails an obligation on States not to transfer people when State authorities know, or ought to know, that the individuals concerned would face a genuine risk of serious human rights violations, including arbitrary executions. Международное право прав человека налагает на государства обязанность не передавать лиц, когда государственным органам известно или должно быть известно, что соответствующие лица будут подвергаться реальному риску серьезных нарушений прав человека, включая произвольные казни.
There is evidence of continued and significant gaps in the access of individuals and communities to protection by States from human rights violations linked to business enterprises and of limited access to effective remedies when such violations occur. Налицо свидетельства сохраняющихся значительных пробелов в доступе лиц и общин к государственной защите от нарушений прав человека, связанных с предпринимательской деятельностью, и ограниченного доступа к эффективным средствам правовой защиты, когда такие нарушения происходят.
Cultural diversity can be protected and promoted only if human rights and fundamental freedoms, such as freedom of expression, information and communication, as well as the ability of individuals to choose cultural expressions, are guaranteed. «Охрана и поощрение культурного разнообразия возможны только тогда, когда гарантированы права человека и такие основные свободы, как свобода выражения мнений, информации и коммуникации, а также возможность для отдельных лиц выбирать формы культурного самовыражения.
For individuals to conduct their lives, including their activities in defence of human rights in a predictable manner, either individually or in association with others, States must ensure that legislation is consistent, reasonable and easily understood by the general public. Для того чтобы физические лица в своей жизни, в том числе в своей деятельности по защите прав человека вели себя предсказуемо - либо в индивидуальном порядке, либо совместно с другими, - государства должны обеспечить, чтобы законодательство было последовательным, разумным и понятным для широкой общественности.
Any derogation of the right to safeguard individuals working for the protection of human rights must be provided for in law, observe the principles of necessity and proportionality and be justified by specific reasons. Любое отступление от права на защиту лиц, занимающихся защитой прав человека, должно быть оговорено в законе, осуществляться с соблюдением принципов необходимости и соразмерности и быть обосновано конкретными причинами.
By examining how the particular constellations of threats to individuals and communities can translate into broader insecurities, human security promotes the development of early warning mechanisms that help to mitigate the impact of current threats and, where possible, prevent the occurrence of future threats. Предусматриваемый концепцией безопасности человека анализ путей преобразования конкретной совокупности угроз физическим лицам и общинам в более широкие факторы небезопасности способствует созданию механизмов раннего оповещения, призванных смягчать последствия существующих угроз и в соответствующих случаях препятствовать возникновению новых.
A confidential list of individuals and units believed to be responsible for crimes against humanity, breaches of international humanitarian law and gross human rights violations will be provided to the High Commissioner for Human Rights at the close of the commission's current mandate in September. Конфиденциальный список лиц и структур, которые, как полагают, несут ответственность за преступления против человечности, нарушения норм международного гуманитарного права и грубые нарушения прав человека, будет представлен Верховному комиссару по правам человека по завершении нынешнего мандата комиссии в сентябре.
Monetary compensation to individuals for human rights violations may be thought to boost the economic capacity of the beneficiaries, which in turn may be thought to enhance development. Есть мнение, что денежная компенсация физическим лицам за нарушения прав человека может способствовать расширению экономических возможностей тех, кто эту компенсацию получает, что в свою очередь, как предполагается, может способствовать развитию.
Despite the lack of United Nations human rights treaties specifically addressing the special concerns of individuals with mental disabilities, it is clear that this group of individuals is entitled to the same protection that human rights law affords in general to all persons. Несмотря на отсутствие договоров Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека, конкретно касающихся особых проблем психически больных лиц, ясно, что эта группа лиц имеет право на такую же защиту, что и защита, предоставляемая стандартами в области прав человека в общем всем лицам.
The Panel responded that it was mandated to provide information on individuals who commit violations of international human rights law, and not on individuals who commit violations of Sudanese human rights law. Группа ответила на это, что она уполномочена представлять информацию о лицах, совершающих нарушения норм международного гуманитарного права, а не о лицах, нарушающих суданское законодательство о правах человека.
Visitors, comprising 127 individuals, who received regular advice in the Sukhumi city office, 121 individuals advised once in the Sukhumi city office and 53 cases followed up in the Gali district. Число посетителей, включая 127 человек, получавших регулярную консультативную помощь в Сухумском отделении, 121 человека, получившего одноразовую консультацию в Сухумском отделении, и 53 человека, по делам которых были проведены последующие мероприятия в Гальском районе.
Particular attention has been accorded to the responsibility of those working in public services, elimination of prejudices concerning HIV-positive individuals, and the importance of respecting and promoting the human rights of HIV-positive individuals. Особое внимание уделяется ответственности лиц, работающих в публичных службах, ликвидации предрассудков в отношении лиц, инфицированных ВИЧ, и важности уважения и поощрения прав человека лиц, инфицированных ВИЧ.
The Optional Protocol to the Convention on the Elimination of Discrimination against Women contains an individual communications procedure that allows individuals or groups of individuals to bring complaints on human rights violations to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предусматривает процедуру подачи и приема отдельных сообщений от частных лиц или групп лиц, что позволяет подавать жалобы на нарушения прав человека в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
(a) To release immediately and unconditionally all individuals detained for politically motivated reasons and other individuals detained for exercising or promoting human rights; а) незамедлительно и безоговорочно освободить всех лиц, задержанных по политически мотивированным причинам, и других лиц, задержанных за осуществление или пропаганду прав человека;