While there are indeed common values, framing those values in the language of human rights ensures universal protection for all individuals. |
Хотя общие ценности действительно существуют, выражение этих ценностей языком прав человека обеспечивает универсальную защиту для всех людей. |
It is proposed to assess from a human rights perspective the means and remedies accessible to individuals affected by corruption. |
Предлагается оценить с точки зрения соблюдения прав человека пути и средства правовой защиты, доступные для физических лиц, затронутых коррупцией. |
AI further indicated that individuals working on sensitive human rights and corruption cases are reported being under close surveillance from the security forces and receiving threats. |
МА также отметила, что те лица, которые занимаются расследованием требующих особого внимания дел, связанных с нарушениями прав человека и коррупцией, становятся, по сообщениям, объектом пристального наблюдения со стороны сил безопасности и получают в свой адрес угрозы. |
The Bahamas has a long-standing, clear policy of respect for the fundamental human rights of all individuals. |
Багамские Острова проводят давнюю политику, прямо нацеленную на соблюдение основных прав человека всех лиц. |
These human rights protections play a crucial role in national and international policy by ensuring accountability and protection for individuals. |
Такие меры защиты прав человека играют исключительно важную роль в национальной и международной политике за счет обеспечения подотчетности и защиты для отдельных граждан. |
The right to development required the full realization of all human rights and a mix of policies to create an enabling environment for individuals. |
Право на развитие требует полной реализации всех прав человека и комплекса политических мер по созданию благоприятных условий для личности. |
The President, the Prime Minister and the Minister for Human Rights attempted to obtain the release of more individuals. |
Президент, Премьер-министр и Министр по правам человека пытались добиться освобождения многих людей. |
In March, the commission handed over to the United Nations High Commissioner for Human Rights confidential lists of suspected individuals and units. |
В марте комиссия передала Верховному комиссару по правам человека Организации Объединенных Наций конфиденциальный перечень подозреваемых лиц и подразделений. |
That did not affect his country's commitment to promoting individuals' ability to know their human rights. |
Этот факт, однако, не сказывается на приверженности его страны делу расширения возможностей индивидуумов приобретать знания о своих правах человека. |
Reprisals against human rights defenders and individuals cooperating with the United Nations should be investigated by States. |
Государства должны расследовать случаи репрессий против защитников прав человека и лиц, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций. |
The rights and freedoms of individuals and citizens are upheld in accordance with the international treaties to which Azerbaijan is party. |
Права и свободы человека и гражданина обеспечиваются в соответствии с международными договорами, стороной которых является Азербайджанская Республика. |
Three other individuals who were at the author's house were also taken to the police station. |
Три других человека, находившихся возле дома автора, также были доставлены в полицейский участок. |
In 2007, 2,924 individuals with HIV or AIDS were registered. |
В 2007 году было зарегистрировано 2924 человека, зараженных ВИЧ или больных СПИДом. |
Human rights are a prerequisite for the well-being of individuals and of humankind as a whole. |
Права человека являются одним из предварительных условий для обеспечения благополучия человека и человечества в целом. |
Sport contributes to the development of individuals and communities, but it is also a factor for post-conflict reconciliation and peacebuilding. |
Спорт способствует развитию человека и общества, но он также служит фактором в постконфликтном восстановлении и миростроительстве. |
Thus, access to higher education institutions places individuals closer to an ideal position as consumers of art and culture. |
Таким образом, доступ к высшему образованию приближает человека к идеальному положению как потребителя искусства и культуры. |
During a police operation, three individuals were killed, while two others were arrested. |
В ходе операции три человека были убиты и двое арестованы. |
Protection involves a wide range of activities that are aimed at ensuring respect for the rights of all individuals. |
Обеспечение защиты предполагает проведение мероприятий самого различного рода, цель которых - обеспечить уважение прав каждого человека. |
Religion is a significant aspect of many societies and consequentially is a source of values for individuals. |
Религия представляет собой один из важных аспектов жизни многих обществ и, соответственно, является для человека одним из источников духовных ценностей. |
The dignity of individuals and the human rights of migrants must be at the core of migration policies. |
Во главу угла миграционной политики должны быть поставлены достоинство мигрантов и защита их прав человека. |
Those few committed and courageous individuals who continue their efforts to hold the Uzbek authorities accountable for their international human rights obligations. |
Те немногие смелые и преданные люди, которые продолжают работать с целью заставить правительство Узбекистана придерживаться международных обязательств по правам человека. |
Trials of individuals accused of human rights violations are rare, and flawed when they take place. |
Лица, обвиняемые в нарушениях прав человека, редко предстают перед судом, а если это и происходит, то судебные разбирательства проводятся с нарушениями. |
Second, information on individuals who commit violations of international humanitarian and human rights law is presented in a confidential annex to the present report. |
Во-вторых, информация о лицах, которые совершают нарушения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, содержится в конфиденциальном приложении к настоящему докладу. |
The terms of the Convention signify that special measures should clearly benefit groups and individuals in their enjoyment of human rights. |
Термины Конвенции обозначают, что особые меры должны явно послужить интересам групп и лиц в области использования прав человека. |
The ESA space weather programme has demonstrated the effects of perturbations in the geomagnetic field on humans, in particular on individuals with heart problems. |
Результаты осуществляемой ЕКА программы изучения космической погоды указывают на то, что возмущения геомагнитного поля влияют на организм человека, в частности на людей, страдающих сердечно-сосудистыми заболеваниями. |