The Commission gathered information linking individuals to human rights violations or crimes, and will hand over a list thereon to the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Комиссия собрала информацию, указывающую на причастность отдельных лиц к нарушениям прав человека или преступлениям, и передаст список этих лиц Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека. |
International human rights law regulates relations between States and the human beings under their jurisdiction, making individuals the subject of international law, and direct beneficiaries of legally enforceable human rights. |
Международное право в области прав человека регулирует взаимоотношения между государствами и лицами, находящимися под их юрисдикцией, в результате чего физические лица становятся субъектами международного права и прямыми обладателями прав человека, обеспеченных правовой санкцией. |
Both individuals involved in association and the association itself must be protected by international human rights law and shall be able to participate in the State's decision making process. |
Как лица, объединенные в ассоциацию, так и сама ассоциация должны быть защищены международным правом прав человека и должны иметь возможность участвовать в процессе принятия решений на государственном уровне. |
Stage Three will be devoted to writing the draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, which will culminate in its submission to the Human Rights Council, in 2014. |
Третий этап будет посвящен написанию проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность, после чего декларация будет представлена Совету по правам человека в 2014 году. |
The United Kingdom extradites individuals (including British nationals) where there is a request for extradition and provided that the extradition is not barred for other reasons (for example, human rights considerations). |
Соединенное Королевство выдает физических лиц (включая британских поданных) в случае просьбы о выдаче, при условии, что высылка не запрещена по другим причинам (например, по соображениям, связанным с правами человека). |
The concept of human security was mentioned in the 2005 Summit Outcome Document, which states that "all individuals, in particular vulnerable people, are entitled to freedom from fear and freedom from want" (resolution 60/1, para. 143). |
Концепция безопасности человека была упомянута в Итоговом документе Саммита 2005 года, который провозгласил, что «все люди, в том числе уязвимые люди, имеют право быть избавленными от страха и нужды» (резолюция 60/1, пункт 143). |
Lastly, he called on Member States to continue their efforts to promote and protect human rights in the world and to trust that they would be successful, particularly through the empowerment of individuals and zero tolerance. |
В заключение оратор призывает государства-члены не прекращать свои усилия по поощрению и защите прав человека в мире и сохранять надежду, что они увенчаются успехом, благодаря, в частности, расширению прав и возможностей отдельных людей и нетерпимости к нарушению прав человека. |
The final chapter provides the conclusions and recommendations of the Working Group, noting the phenomenon of individuals recruited by private military and private security companies (PMSCs) to perform military services in armed conflicts, and a number of pertinent human rights issues concerned. |
Последняя глава содержит выводы и рекомендации Рабочей группы, а также описание явления вербовки частных лиц частными военными и охранными предприятиями (ЧВОП) для выполнения военных функций в вооруженных конфликтах и связанных с ним аспектов прав человека. |
We also heard that to resolve the human rights situation in Darfur, any "Abuja Plus" type negotiations must include all stakeholders, including all fighting forces, civil society, human rights defenders, prominent individuals, women and women's groups. |
Нам также было сказано о том, что для урегулирования ситуации в области прав человека в Дарфуре в любых переговорах по типу "Абуджа плюс" должны участвовать все заинтересованные стороны, включая все противоборствующие силы, гражданское общество, правозащитников, видных деятелей, женщин и женские группы. |
Other documents, while not recognizing access to safe drinking water as a human right, present it as a basic need or requirement, highlighting the fact that the access of individuals to a sufficient quantity of water should be enhanced. |
В других документах доступ к безопасной питьевой воде, хотя и не признается одним из прав человека, рассматривается в качестве основной необходимости или потребности и подчеркивается тот факт, что доступ людей к достаточному количеству воды следует расширять. |
Regrettably, the economic and political interests of some unscrupulous individuals and groups still cause the separation of families, cultural and religious communities and ethnic groups, denying their basic human rights and hindering the free expression of identities and beliefs. |
К сожалению, экономические и политические интересы некоторых беспринципных лиц и групп по-прежнему препятствуют воссоединению семей, культурных и религиозных общин и этнических групп, отказывая им в основных правах человека и мешая свободному проявлению самобытности и убеждений. |
Furthermore, UNAMID should take steps to apprehend individuals who are suspected of committing violations of international human rights law, in cases where the Government of the Sudan is unwilling or unable to pursue investigations of such violations. |
Кроме того, ЮНАМИД должна предпринять шаги для ареста лиц, подозреваемых в нарушении международных стандартов в области прав человека, в тех случаях, когда правительство Судана не желает или не способно расследовать такие нарушения. |
Fiji is guided by the 1997 Constitution, particularly its Bill of Rights provisions, and also by the Human Rights Commission Act, which prohibits unfair discrimination by the State, by the private sector in employment, and, in some circumstances, by individuals. |
Фиджи руководствуется Конституцией 1997 года, в частности положениями Билля о правах, а также Законом о Комиссии по правам человека, который запрещает необоснованную дискриминацию со стороны государства, частного сектора в сфере занятости и, при некоторых обстоятельствах, индивидов. |
The UNAMI Human Rights Office continues to receive consistent allegations of human rights violations from individuals, local and national human rights groups and domestic and foreign media. |
В Отделение МООНСИ по правам человека постоянно поступают материалы о нарушениях прав человека от отдельных лиц, местных и национальных правозащитных групп, а также местных и иностранных средств массовой информации. |
In pursuit of its mandate to provide information in individuals who commit violations of human rights in Darfur, the Panel will continue to provide information on actions taken by the Government in this regard. |
В порядке выполнения своего мандата, заключающегося в представлении информации о лицах, совершающих нарушения прав человека в Дарфуре, Группа продолжит представлять информацию о мерах, принимаемых правительством в этой связи. |
Meanwhile, in paragraph 251, the report says that the situation is currently characterized by a larger number of incidents of individual human rights violations committed by organized armed groups and by individuals alike. |
Тем не менее в пункте 251 доклада говорится о том, что в настоящее время стало больше отдельных случаев нарушения прав человека со стороны как организованных вооруженных группировок, так и отдельных лиц. |
Generally speaking, its mission was to examine and pursue human rights violations committed by any person within Rwandan territory, in particular by state agencies and individuals acting in the name of the state, and by any organization operating in Rwanda. |
Основная задача Комиссии заключалась в рассмотрении случаев нарушения прав человека на территории Руанды любыми лицами, в частности государственными органами или отдельными лицами, под предлогом выполнения государственных функций, а также любыми действующими в Руанде организациями, и привлечении виновных к ответственности. |
Although Chile is sympathetic to the broad interpretation of human security, it believes that priority emphasis must be placed on topic that are directly related to respect for the integrity and dignity of persons - in other words, to violence that may affect individuals. |
З. Хотя Чили поддерживает широкое толкование вопросов безопасности человека, оно считает необходимым уделять приоритетное внимание вопросу, непосредственно связанному с уважением неприкосновенности и достоинства лиц, иными словами - вопросу насилия, с которым могут сталкиваться отдельные лица. |
Due consideration should be given to gender balance as well as to appropriate representation of different legal systems. 'Eligible candidates are highly qualified individuals who possess established competence, relevant expertise and extensive professional experience in the field of human rights' (paras. 39-41). |
Должное внимание должно уделяться гендерному балансу, а также надлежащей представленности разных правовых систем. "Приемлемые кандидаты должны быть высококвалифицированными специалистами, обладающими признанной компетентностью, соответствующими экспертными знаниями и обширным профессиональным опытом в области прав человека" (пункты 39-41). |
The new Commission for Equality and Human Rights began work on 1 October 2007, as an independent and influential champion for the reduction of inequality, elimination of discrimination, protection of human rights and strengthening of good relations between individuals. |
Новая комиссия по равноправию и правам человека начала свою работу 1 октября 2007 года в качестве независимого и влиятельного органа, выступающего за устранение неравенства, ликвидацию дискриминации, в защиту прав человека и за укрепление дружественных отношений между людьми. |
Depriving individuals from their rights to ownership, without presenting any evidence of any wrongdoings and in the absence of any judicial decisions rendered by the competent courts, would amount to the fragmentation of universal human rights law. |
Лишение физических лиц прав на собственность без представления каких-либо доказательств правонарушений и без каких-либо судебных решений, принятых компетентными судами, приведет к разрушению универсального законодательства о правах человека. |
On the protection of the human rights of migrants, Canada takes the approach of promoting the universality of human rights for all individuals, including permanent residents or temporary migrant workers. |
Что касается защиты прав человека мигрантов, то Канада выступает за применение принципа универсальности прав человека в отношении всех лиц, включая постоянных жителей и временно проживающих в стране трудящихся-мигрантов. |
The United States asserted that from a legal perspective, the "defamation of religions" concept is deeply problematic since under existing human rights law, individuals - not religions, ideologies, or beliefs - are the holders of human rights and are protected by the law. |
Соединенные Штаты указали, что с точки зрения права концепция «диффамация религий» является весьма проблематичной, поскольку в соответствии с действующими документами о правах человека именно лица, а не религии, идеологии или верования обладают правами человека и пользуются защитой закона. |
However, the concept of defamation of religions seeks to convey the idea that a religion itself can be a subject of protection under human rights law, thereby potentially undermining protection for individuals. |
Вместе с тем, концепция диффамация религий строится на идее о том, что сама религия может находиться под защитой норм о правах человека, что потенциально наносит ущерб защите физических лиц. |
According to another State, the concept of defamation of religions is not supported by international law and a religion itself cannot be a subject of protection under human rights law as this would potentially undermine protection for individuals. |
По мнению другого государства, концепция диффамации религий не находит поддержки в международном праве, а сама религия не может находиться под защитой в соответствии с законодательством о правах человека, поскольку это может нанести ущерб защите физических лиц. |