In its introduction to the periodic report, the delegation had provided substantial information on various government institutions that facilitated access for individuals to complain about violations of their human rights and to address human rights issues on their own initiative. |
В своем вступительном заявлении по периодическому докладу делегация представила существенную информацию о различных государственных учреждениях, облегчающих доступ отдельных лиц к механизмам подачи жалоб в связи с нарушениями прав человека и рассмотрения проблем, связанных с правами человека, по их собственной инициативе. |
Noting with concern that the Commission on Human Rights no longer had the authority to hear complaints from individuals and that the mediator was not authorized to examine some of them, he asked whether consideration could be given to the establishment of a genuinely independent national examining body. |
С обеспокоенностью отмечая тот факт, что Комиссия по правам человека была лишена полномочий рассматривать жалобы частных лиц и что Уполномоченный по правам человека не может рассматривать некоторые из жалоб, г-н Кьерум в заключение спрашивает, нельзя ли предусмотреть создание национального учреждения для их по-настоящему независимого рассмотрения. |
(m) It is important to address and promote legal means for individuals to redress violations of human rights and humanitarian law during conflicts. |
м) для исправления ситуации, связанной с нарушениями прав человека и гуманитарного права во время конфликтов, важно решить вопрос о правовых средствах защиты для отдельных лиц и способствовать их применению. |
The States' capacity and willingness to guarantee and protect de jure and de facto freedom of religion of all individuals within its jurisdiction is often the key to developing an appropriate framework for the protection of all human rights, including women's rights. |
Зачастую способность и желание государств де-юре и де-факто гарантировать и защищать свободу религии всех лиц, находящихся на территории под их юрисдикцией, являются залогом для разработки соответствующих рамок для защиты всех прав человека, включая права женщин. |
Besides the many limitations of the Statute of the Tribunal in terms of the time periods and individuals covered, as indicated in previous reports, it should be noted that in many respects the Statute does not comply with international human rights standards. |
Помимо имеющихся в Уставе Суда многочисленных ограничений в отношении временной и персональной компетенции, о которых шла речь в предыдущих докладах, следует указать на то, что Устав не согласуется с международными стандартами прав человека в весьма многих аспектах. |
(a) Following up and examining cases of human rights violations committed in Burundi by both State organs and individuals, and suggesting appropriate remedies; |
а) следить за случаями нарушения прав человека, совершаемыми в стране как государственными органами, так и отдельными лицами, анализировать их и предлагать соответствующие меры по исправлению положения; |
The Department received and examined complaints from individuals and from the National Human Rights Committee, following which investigations could be launched and recommendations could be made to the Minister. |
Подразделения департамента принимают и рассматривают жалобы от частных лиц и от Национальной комиссии по правам человека; по факту этих жалоб могут проводиться расследования и составляться рекомендации, направляемые министру. |
It was difficult to see how that requirement could be reconciled with the State's obligation to provide effective remedy for human rights violations under article 2 of the Covenant and to protect individuals against discrimination under article 26. |
Трудно понять, как такой рестриктивный подход может соответствовать обязательствам государства обеспечивать эффективные меры защиты от нарушений прав человека согласно статье 2 Пакта и защищать лиц от дискриминации согласно статье 26. |
The text of the Declaration preserved the integrity of States and protected the human rights of all individuals and her delegation urged all Member States to make their commitment to indigenous peoples a reality by adopting the Declaration by consensus. |
Текст Декларации предусматривает сохранение целостности государств и защищает права человека всех лиц, и делегация Мексики настоятельно призывает все государства-члены реализовать свою приверженность делу коренных народов, приняв Декларацию путем консенсуса. |
Since governments are the bodies that can enact and enforce laws that impact on individuals' human rights, the Charter imposes constitutional limits on the exercise of governmental authority to ensure respect for human rights. |
Поскольку органы государственной власти могут принимать и исполнять законы, которые влияют на права человека отдельных лиц, в Хартии определяются конституционные ограничения на осуществление государственных полномочий с целью обеспечения соблюдения прав человека. |
The persistence of gender-based stereotypes and the attachment to the principle of non-interference in individuals' private lives were largely responsible for that situation and she took the view that greater attention should be devoted to research in that area. |
Устойчивость гендерных стереотипов и приверженность принципу невмешательства в частную жизнь человека в немалой степени усугубляют ситуацию, и оратор считает необходимым уделять повышенное внимание исследованиям в данной области. |
Nor should the international community forget the need to guarantee the respect of the rights of peoples and individuals, combat discrimination and all its aspects that deprive human beings of their dignity. |
Международному сообществу не следует также забывать о необходимости гарантировать уважение прав народов и прав человека и бороться с дискриминацией и всеми ее аспектами, которые лишают людей человеческого достоинства. |
The group has revealed that very few of its members raise to the fifth and sixth degrees, and in a 1989 article the ONA stated that at that point there were only four individuals who had reached the stage of Master. |
А в статье 1989 года ONA утверждала, что на тот момент было только четыре человека, которые достигли стадии Учителя. |
After Crespo, only three individuals filled the office of Correo Mayor by purchasing it: Francisco de Lira y C·rcamo (1646-1682), Jose Agustin de Estrada (1682-1730), and Pedro Ortiz de Letona (1730-1767). |
После Хуареса только три человека занимали должность генерального почтмейстера, купив её: Франсиско де Лира и Серкамо (1646-1682), Хосе Агустин де Эстрада (1682-1730), и Педро Ортис де Летона (1730-1767). |
(a) Considers communications from individuals addressed to the Head of State or the Commission itself regarding protection of human and civil rights and freedoms; |
а) рассматривает адресованные главе государства и непосредственно Комиссии обращения граждан по вопросам соблюдения прав и свобод человека и гражданина; |
The reason for this seems to lie either in uneven understanding and commitment to human rights among individuals and different agencies or on competition for resources and the pressure of achievement of divergent mandates. |
Причина этого заключается, вероятно, либо в неоднозначном понимании прав человека и приверженности им со стороны отдельных лиц и различных учреждений либо конкурентной борьбой за получение ресурсов и необходимостью получения различных мандатов. |
7.2 Pursuant to section 40 of the Human Rights Act, any individual or group of individuals claiming to be a victim of discriminatory practice may file a complaint with the Canadian Human Rights Commission. |
7.2 В соответствии со статьей 40 Закона о правах человека любое лицо или группа лиц, утверждающих, что они пострадали от дискриминационной практики, могут подать жалобу в Канадскую комиссию по правам человека. |
The Special Rapporteur emphasizes that, despite clear representations by several international bodies, including the Security Council and the Commission on Human Rights, individuals involved in mass human rights violations have been appointed to the Government. |
Специальный докладчик подчеркивает, что, несмотря на четкие указания многих международных органов, в том числе Совета Безопасности и Комиссии по правам человека, в состав правительства были назначены лица, причастные к массовым нарушениям прав человека. |
A person's right to have access to his or her medical records forms part of the right of all individuals to have access to personal information concerning them. |
Право человека иметь доступ к касающейся его медицинской документации является частью права всех лиц иметь доступ к касающейся их информации личного характера. |
At the quarterly review of the travel ban list conducted at its 15th meeting, on 31 October 2002, the Committee decided to delete the names of five individuals from the list and added the name of one individual. |
В ходе ежеквартального обзора перечня лиц, на которых распространяется запрет на поездки, проведенного на его 15м заседании 31 октября 2002 года, Комитет постановил исключить из перечня пять человек и добавить в него одного человека. |
At the same time, committed to reforms, we strive to lay the ground for overcoming the aftermath of recent conflicts and are devoted to respect for the human rights of all individuals and peoples, as well as their cultural, religious and other diversities. |
Одновременно с этим мы привержены реформам, стараемся заложить основы для преодоления последствий недавних конфликтов и привержены соблюдению прав человека всех людей и народов, а также их культурного, религиозного и прочего разнообразия. |
As well as recognizing the human rights of indigenous peoples, it was also important to ensure full respect for the human rights of particularly disadvantaged individuals or groups within indigenous populations. |
Помимо признания прав человека коренных народов важно также следить за тем, чтобы полностью соблюдались права принадлежащих к коренным народам отдельных лиц и обществ, находящихся в особо неблагоприятном положении. |
The right to national self-determination allows the sovereign people to choose their political structure and independence, whereas the idea of the pre-eminence of human rights means that the law should be interpreted so as to favour the rights and freedoms of individuals. |
Право на национальное самоопределение позволяет суверенному народу выбирать свою политическую структуру и независимость, в то время как идея приоритета прав человека подразумевает, что закон должен интерпретироваться, исходя из необходимости соблюдения прав и свобод личности. |
An important principle behind the Law, the formulation of which was recognized by international organizations as being in compliance with Latvia's international obligations, is to prevent unjustified interference with the right of every individual or group of individuals to use the language of their choice. |
Важный принцип, лежащий в основе этого Закона, положения которого были признаны международными организациями как соответствующие международным обязательствам Латвии, заключается в предотвращении неоправданного вмешательства в права каждого человека или группы лиц на использование языка по своему выбору. |
Rather than taking up arms to bring down the state, philosophical anarchists "have worked for a gradual change to free the individual from what they thought were the oppressive laws and social constraints of the modern state and allow all individuals to become self-determining and value-creating". |
Вместо идеи «взять в руки оружие, чтобы обрушить государство», философские анархисты выступили за постепенное изменение, чтобы освободить человека от, как они думали, жестоких законов и социальных проблем современного государства и позволить всем людям получить право на самоопределение и стать полноценными. |