Mr. Rezag-Bara spoke about the promotional and protective roles of the Commission pursued through the State reporting system and the consideration of complaints submitted, especially by NGOs and individuals, against African States accused of human rights violations. |
Г-н Резаг-Бара рассказал о деятельности Комиссии по поощрению и защите прав человека, которую она проводит в рамках системы отчетности государств, а также путем рассмотрения жалоб на африканские государства, обвиняемые в нарушениях прав человека, и особенно жалоб со стороны НПО и отдельных лиц. |
In view of the above, democratic rights and freedoms cannot justifiably be invoked to protect dissemination of ideas based on racial superiority or hatred since these ideas engender harm and negatively impact on the human rights and freedoms of the individuals or groups against whom they are directed. |
Ввиду вышесказанного на демократические права и свободы нельзя обоснованно ссылаться с целью защиты распространения идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, поскольку эти идеи причиняют вред и негативно сказываются на правах человека и свободах отдельных лиц или групп лиц, против которых они направлены. |
From the perspective of the Government of Chile, the Conference had underscored its own commitment to human rights and had reflected the emergence, since the end of the cold war, of new phenomena such as globalization, which affected relations both among States and among individuals. |
По мнению правительства Чили, на Конференции было подчеркнуто стремление обеспечивать права человека и было отражено формирование после окончания «холодной войны» новых явлений, таких, как глобализация, влияющих на отношения между государствами и между отдельными людьми. |
The representative of France stressed the need to find agreeable solutions to the issue of accreditation of NGO representatives to the Commission on Human Rights, including of individuals who wished to speak as witnesses on human rights issues, while seriously considering alleged cases of terrorism. |
Представитель Франции подчеркнул необходимость нахождения общеприемлемых решений вопроса об аккредитации представителей НПО в Комиссии по правам человека, в том числе лиц, желающих выступать в качестве свидетелей по вопросам прав человека, серьезно учитывая при этом заявления о случаях терроризма. |
A vision of human rights and development focusing on the human person in his or her integrity should seek to foster and protect the spiritual and religious dimension of individuals and communities. |
Концепция прав человека и развития с уделением особого внимания человеческой личности и ее целостности должна быть нацелена на укрепление и защиту духовной и религиозной стороны жизни индивидов и общин. |
The Government of New Zealand pointed out that, although no law specifically addressed individuals or groups carrying out human rights activities, common law and statutory remedies remain available to human rights defenders in New Zealand. |
Правительство Новой Зеландии отметило, что, хотя ни в каких законах страны конкретно не рассматриваются отдельные лица или группы, осуществляющие деятельность в области прав человека, общее право и статутно-правовые средства судебной защиты как и ранее распространяются на правозащитников в Новой Зеландии. |
Such a policy could have the effect of forcing individuals to return to Somalia in the absence of recognized structures in Somalia that the international community could formally call upon to protect the human rights of returnees. |
Такая политика может вынудить сомалийцев вернуться на родину, где отсутствуют признанные структуры, от которых международное сообщество вправе официально потребовать обеспечить защиту прав человека вернувшихся лиц. |
As a result of the investigations made by the Human Rights Unit of the Prosecution Service, at December 1999 there were at 297 individuals detained, of whom 183 were members of the self-defense groups, 69 were agents of the State and 45 were guerrillas. |
С другой стороны, важно подчеркнуть, что в результате расследований, проведенных Отделом по правам человека прокуратуры, в декабре 1999 года были задержаны 297 человек, из которых 183 являлись членами групп самообороны, 69 - агентами государства и 45 относились к числу подрывных элементов. |
We, the member states of the Council of Europe, are committed to building societies based on the values of human rights, democracy, rule of law, social cohesion, respect for cultural diversity and trust between individuals and between peoples. |
Мы, государства - члены Совета Европы, привержены делу построения общества, базирующегося на ценностях прав человека, демократии, верховенства права, социального единства, уважения культурного разнообразия и доверия между людьми и между народами. |
What are the organization's views on the right to development as an important human right inherent in individuals and peoples? |
Что думает организация о праве на развитие как важном праве человека, присущем всем людям и всем народам? |
In addition, the Office of the Procurator-General, whose role is to supervise the enforcement of current legislation throughout the Russian Federation, is responsible for supervising due observance of the rights and freedoms of individuals and citizens. |
Кроме того, в задачи Генеральной прокуратуры, осуществляющей надзор за исполнением действующего законодательства на всей территории Российской Федерации, входит обеспечение контроля за должным соблюдением прав и свобод человека и гражданина. |
According to the 1997 report of the non-governmental organization Human Rights Watch, the State Security Court did not ensure legal protection of individuals with regard to the privacy of postal, telephone and electronic communications. |
Согласно докладу Организации по наблюдению за осуществлением прав человека за 1997 год Суд по вопросам государственной безопасности не обеспечивает судебную защиту в области безопасности почтовых, телефонных и электронных коммуникаций. |
As a mediator between individuals and the State structure, the Human Rights Ombudsman in his report of 1998 called for greater accessibility of public information and presented several concrete proposals for improvements in the area of access to legislation and judicial practice concerning human rights protection. |
Являясь посредником между отдельными лицами и государственной структурой, Омбудсмен в своем докладе за 1998 год говорит о необходимости облегчения доступа к открытой информации и выдвигает несколько конкретных предложений по улучшению в области доступа к текстам законов и судебной практике в области защиты прав человека. |
The Committee recommends that the State party amend its Constitution so as to enable individuals, in appropriate circumstances, to bring questions concerning the human rights guaranteed in the Constitution, many of which are also protected in the Covenant, to the Constitutional Court. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в Конституцию, с тем чтобы предоставить возможность гражданам в соответствующих обстоятельствах обращаться в Конституционный суд по вопросам, касающимся гарантируемых Конституцией прав человека, многие из которых также защищаются Пактом. |
The Committee welcomes recent developments in the State party with regard to human rights, in particular the measures of social welfare undertaken by the State party to improve the living conditions of marginalized individuals and groups. |
Комитет приветствует недавние изменения в государстве-участнике, касающиеся прав человека, в частности меры в области социального обеспечения, принятые государством-участником с целью улучшения условий жизни маргинальных лиц и групп. |
Among the main laws are the law on educational reform within the framework of sustainable human development - which covers social, economic, political and cultural aspects - intended to promote people's growth as individuals and members of society. |
Среди главных законов можно назвать закон о реформе образования в рамках устойчивого развития человека, которое охватывает социальные, экономические, политические и культурные аспекты, призванные содействовать росту человека как личности и как члена общества. |
The reply from Romania also stated that, under article 22 of the new law, individuals are protected from expulsion or deportation when there is credible evidence that the person's right to life and liberty would be endangered in the country to which they would be deported. |
В ответе Румынии сообщается, что в соответствии со статьей 22 нового закона лица защищены от высылки или депортации в тех случаях, когда имеется достаточно оснований считать, что право соответствующего человека на жизнь и свободу окажется под угрозой в стране, куда его могли выслать. |
The human rights set out in the Universal Declaration of Human Rights must at all times be respected in the process, including the principle of non-discrimination between individuals. |
В рамках любых процессов необходимо обеспечивать неукоснительное соблюдение прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, включая, в частности, принцип недискриминации лиц. |
One of the individuals, previously referred to by the Cuban delegation, had brought to the attention of the Commission on Human Rights the situation of several persons who had experienced difficulties in Cuban prisons, as well as other perceived problems in Cuba. |
Один из тех, о ком кубинская делегация упоминала ранее, довел до сведения Комиссии по правам человека положение ряда лиц, переживших трудности в кубинских тюрьмах, а также столкнувшихся с другими проблемами на Кубе. |
During the period under review, the Special Rapporteur transmitted urgent appeals concerning 213 individuals and a number of groups of persons to the Governments of 42 countries. Twenty-six of the appeals were sent jointly with other mechanisms of the Commission on Human Rights. |
В течение обзорного периода Специальный докладчик направила призывы к незамедлительным действиям, касающиеся 213 отдельных лиц и ряда групп лиц, правительствам 42 стран. 26 призывов были направлены во взаимодействии с другими механизмами Комиссии по правам человека. |
The Swedish Government firmly believes that the promotion of the human rights of indigenous individuals contributes to the maintenance and development of multicultural, pluralistic and tolerant societies, as well as to the creation of stable and peaceful democracies built upon effective participation by all groups of society. |
Шведское правительство твердо убеждено, что применительно к представителям коренного населения поощрение прав человека будет способствовать сохранению и развитию многокультурных, плюралистических и терпимых обществ, а также построению стабильных и мирных демократических учреждений, основанных на эффективном участии всех групп общества в социально-политической жизни. |
We need joint action based on responsibility shared by Governments and civil society, industrialized countries, emerging economies and developing countries, industry and business, individuals - every person is important - and organizations. |
Нам необходимо предпринимать совместные действия, основанные на общей ответственности правительств и гражданского общества, промышленно развитых стран, стран с формирующейся экономикой и развивающихся стран, представителей промышленности и бизнеса, отдельных граждан - поскольку важен вклад каждого человека - и организаций. |
Surveys conducted by NGOs show that citizens have insufficient knowledge about international human rights conventions, and for example schools should inform pupils more thoroughly about the conventions, their significance and the opportunities of individuals to promote human rights. |
Обследования, проведенные НПО, показывают, что граждане недостаточно осведомлены о международных правозащитных конвенциях, и школы должны более подробно информировать учащихся об их содержании, значении и возможностях отдельных лиц в плане поощрения прав человека. |
For that reason, the possibility had been established for individuals to plead before the competent courts and to be protected in the exercise of their constitutional rights and guarantees, as well as the human rights not expressly provided for in the Constitution. |
Для этого для частных лиц предусмотрена возможность подавать иски в компетентные суды и пользоваться защитой при осуществлении своих конституционных прав и гарантий, а также прав человека, не нашедших прямого отражения в Конституции. |
Non-derogable procedural guarantees in relation to the protection of human rights should always remain in force in order to protect individuals in situations where certain rights were themselves derogable in a state of emergency. |
Не допускающие отступлений процедурные гарантии, касающиеся защиты прав человека должны всегда оставаться в силе, чтобы обеспечить защиту лиц в ситуациях, когда в условиях чрезвычайного положения происходит отступление от определенных прав. |