States should work together to build mutual respect and tolerance among the individuals who practiced different religions, without losing sight of the overall goal of realizing universal human rights for all individuals. |
Государства должны взаимодействовать друг с другом, с тем чтобы добиться проявления взаимоуважения и терпимости людьми, практикующими различные религии, не упуская при этом из виду общую цель реализации универсальных прав человека для всех людей. |
Some of the human rights instruments contain individual communications procedures that allow individuals or groups of individuals to bring complaints on human rights violations to the treaty bodies. |
Некоторые договоры по правам человека содержат процедуры представления индивидуальных сообщений, позволяющие отдельным лицам или группам людей подавать жалобы на нарушение прав человека в договорные органы. |
They killed 542 individuals, with a peak in 2002 of 220 individuals killed in 55 suicide attacks. |
При этом погибли 542 человека, а максимальный уровень отмечался в 2002 году, когда в результате 55 нападений смертников погибли 220 человек. |
The number of Kazakhs repatriated in 2010 totalled 10,232 families, or 36,754 individuals; in 2011 - 14,803 families, or 47,112 individuals; in 2012 - 15,109 families, or 39,401 individuals; and in 2013 - 15,338 families, or 33,952 individuals. |
Число прибывающих оралманов в 2010 году составило 10232 семей или 36754 человека, в 2011 году - 14803 семей или 47112 человек, в 2012 году - 15109 семей или 39401 человек, в 2013 году - 15338 человек или 33952 семей. |
States had a duty to protect individuals' dignity and to provide remedies to enable individuals to defend themselves. |
Государства обязаны защищать достоинство каждого человека и предоставлять ему правовые возможности для собственной защиты. |
In testimony to the mission, a witness explained that two individuals in the West Bank may commit the same offence. |
Давая показания миссии, один свидетель пояснил, что два человека на Западном берегу могут совершить одно и то же правонарушение. |
We believe that one or two individuals have perpetrated the attack, not a large group. |
Мы полагаем, что атаку предприняли один или два человека, а не большая группа. |
Since introduction of the short-term TRP for victims of trafficking, four individuals have been issued one. |
С момента введения краткосрочного ВВЖ для жертв торговли людьми их получили четыре человека. |
To date, the Tribunal has concluded proceedings against 126 of the 161 individuals indicted by the Tribunal. |
На сегодняшний день Трибунал завершил разбирательство по делам 126 из 161 человека, которым были предъявлены обвинения. |
Moreover, it places individuals at the centre of analysis and action. |
Кроме того, она делает человека главным объектом аналитической деятельности и практических действий. |
Interaction between national institutions and individuals and associations working for the defence and promotion of human rights is essential. |
Важнейшее значение имеет взаимодействие между национальными учреждениями и частными лицами и ассоциациями, занимающимися защитой и поощрением прав человека. |
Several other human rights conventions recognize the right to education for specific groups of individuals. |
Еще несколько конвенций по правам человека признают право на образование применительно к конкретным категориям лиц. |
You know, a lot of highly respected individuals believe in bigfoot. |
Знаешь, много очень уважаемых людей верит в снежного человека. |
We want to help you realize your aspirations as nations and the individuals in each of your countries. |
Мы хотим помочь вам реализовать свои чаяния - как народов, так и каждого отдельно взятого человека, - в каждой из ваших стран. |
The 1999 draft articles successfully balanced consideration for the human rights of affected individuals with the long-standing prerogative of States to grant nationality. |
В проектах статей 1999 года успешно сбалансирована забота об осуществлении прав человека затрагиваемых лиц с давно установившейся прерогативой государств предоставлять гражданство. |
In addition to its importance to the labour market, such accreditation is also important to individuals. |
Помимо ее важного значения для рынка труда, такая аккредитация важна и для самого человека. |
Both commissions also established a list of individuals they believed had been responsible for alleged human rights abuses. |
Обе комиссии также подготовили список лиц, которые, по их мнению, виновны в предполагаемых нарушениях прав человека. |
The training gives particular attention to human rights standards for incarcerated individuals. |
В рамках профессиональной подготовки особое внимание уделяется стандартам в области прав человека заключенных. |
Stronger emphasis on the operational aspects of human rights work that directly benefit individuals worldwide will be of paramount importance. |
Более сильный упор на оперативные аспекты работы в области прав человека, от которой все люди в мире имеют прямую выгоду, будет иметь колоссальное значение. |
Protection understood in terms of concrete outcomes for individuals ensures that the work carried out by OHCHR is targeted at achieving real impact. |
Защита прав человека, понимаемая с точки зрения конкретных результатов для людей, обеспечивает, чтобы ведущаяся УВКПЧ работа была направлена на достижение реального воздействия. |
The Commission on Human Rights deals with the issue on a biennial basis, under the item concerning specific groups and individuals. |
Комиссия по правам человека рассматривает этот вопрос раз в два года в рамках пункта, касающегося конкретных групп и лиц. |
International humanitarian, human rights and criminal law provides a solid framework of protection of individuals affected by armed conflict. |
Международное гуманитарное и уголовное право, а также нормы в области прав человека обеспечивают солидную основу для защиты лиц, затронутых вооруженными конфликтами. |
The report also discussed the due diligence obligations of States to prevent human rights abuses committed by armed individuals and groups. |
В докладе также рассматриваются обязанности государств проявлять должную осмотрительность с целью предотвращения нарушений прав человека, совершаемых вооруженными лицами и группами. |
(a) Duties of individuals in human rights instruments |
а) Обязанности отдельных лиц в соответствии с договорами по правам человека |
Sixty-three of these individuals have been detained since their arrests. |
К этому моменту под стражей из них находились 63 человека. |