Concern was expressed that, in the absence of appropriate reforms tailored to the needs of each committee, the examination of reports might become a ritual without much meaning for the States parties, the treaty bodies or the individuals whose human rights must be protected. |
ЗЗ. Была выражена озабоченность в связи с тем, что в отсутствие надлежащих реформ, учитывающих нужды каждого комитета, рассмотрение докладов может стать ритуалом, не имеющим большого смысла для государств-участников, договорных органов или отдельных лиц, права человека которых должны быть защищены. |
At this point, the following comment should be made. According to traditional concepts of international law, human rights are protected and violated by States for, generally speaking, human rights involve obligations of States towards individuals. |
Сейчас можно сказать следующее: согласно традиционным концепциям международного права, права человека защищает и нарушает государство, поскольку, говоря в общем, права человека предполагают наличие обязательств государства по отношению к личности. |
He pointed out, however, that under that regime the country had merely confined itself to ratifying international human rights instruments, but without giving individuals the right to bring claims before international bodies responsible for monitoring the effective application of the instruments in question. |
Однако он отмечает, что при ранее существовавшем режиме страна лишь ратифицировала международные договоры по правам человека, так и не предоставив отдельным лицам право обращаться с жалобами в международные органы, контролирующие эффективное применение данных договоров. |
The Georgian Constitution of 24 August 1995 proclaims that the State guarantees the life, dignity and rights of the individuals and creates conditions for the free development of man and of civil society. |
Конституция Грузии, принятая 24 августа 1995 года, гласит, что государство гарантирует жизнь, достоинство и права лиц и создает условия для свободного развития человека и гражданского общества. |
(b) Advising representatives of civil society and individuals on any matter concerning the promotion and protection of human rights, including the use of international protection mechanisms; |
Ь) консультирование представителей гражданского общества и отдельных лиц по любым вопросам защиты и поощрения прав человека, включая использование международных механизмов защиты; |
In addition to the five detainees, the four indictees still at large, and four of the suspects whose indictments are being submitted for confirmation, the Prosecutor envisages the transfer of cases involving thirty-two individuals to national jurisdictions for trial. |
Помимо дел пяти задержанных, четырех обвиняемых, все еще находящихся на свободе, и четырех подозреваемых, обвинительные акты в отношении которых представлены на утверждение, Обвинитель предполагает передать на разбирательство в национальные суды дела, по которым проходят 32 человека. |
This concept prohibits State intervention in the area of civil rights and freedoms, i.e. rights aimed at protecting the freedom, security and physical and moral integrity of individuals. |
Согласно этой концепции, государству запрещается вмешиваться в сферу гражданских прав и свобод, иными словами - прав, призванных защитить свободу, безопасность и физическую и нравственную неприкосновенность человека. |
It also noted that the document emphasizes the fact that all undertakings in Tokelau would be planned to meet the expressed wishes of the people while preserving the rights of all individuals. |
Они также отметили, что в документе подчеркивается тот факт, что все проводимые в Токелау мероприятия будут планироваться таким образом, чтобы отвечать желаниям всех людей при уважении прав каждого человека. |
If militia officers violate the rights and liberties of individuals and citizens, including Roma and foreigners, such persons have the right to apply to the law enforcement bodies for protection. |
В случае нарушения работниками милиции прав и свобод человека и гражданина, в том числе цыганской национальности и иностранцев, они имеют право обратиться в правоохранительные органы с заявлением о защите нарушенных прав и свобод. |
Physical accessibility implies that adequate food must be accessible to everyone, including physically vulnerable individuals, such as infants and young children, elderly people, the physically disabled, the terminally ill and persons with persistent medical problems, including the mentally ill. |
Физическая доступность предполагает, что достаточное продовольствие должно быть доступным для каждого человека, включая физически уязвимых лиц, таких, как младенцы и дети младшего возраста, престарелые, лица с физическими недостатками, неизлечимые больные и лица, нуждающиеся в постоянном медицинском уходе, включая душевно больных. |
We understand multinationals that support human rights to protect their investments, but who will protect individuals who seek protection from the indignities of the world market? |
Мы понимаем многонациональные корпорации, которые поддерживают права человека ради защиты своих инвестиций; но кто защитит людей, которые хотят защититься от унижений всемирного рынка? |
The efforts of the Governments in the region to combat migrant trafficking require an approach that ensures the protection of the human rights of individual migrants while taking effective measures to apprehend and prosecute those individuals and organisations engaged in trafficking. |
Усилия, предпринимаемые правительствами стран региона по борьбе с незаконной миграцией, требуют разработки такого подхода, который бы обеспечивал защиту прав человека мигрантов при одновременном принятии эффективных мер по задержанию и уголовному преследованию лиц и группировок, занимающихся организацией незаконной миграции. |
Both chambers of Congress had set up their own human rights units and a 1994 constitutional amendment had instituted an office of Ombudsman to protect individuals and the community against human rights violations by public officials. |
Обе палаты конгресса создали свои собственные подразделения по правам человека, и посредством конституционной поправки 1994 года было создано управление омбудсмена для защиты лиц и общин от нарушений прав человека государственными должностными лицами. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that complaints from individuals, groups and legally recognized NGOs are entertained by the Inter-American Commission on Human Rights and that consequently the Inter-American Convention on Human Rights is ensured of follow-up. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что Межамериканская комиссия по правам человека принимает к рассмотрению жалобы отдельных лиц, групп и юридически признанных неправительственных организаций и что, следовательно, за осуществлением Межамериканской конвенции осуществляется должный контроль. |
This project focuses on the respect for and promotion of human rights and fundamental freedoms, rejection of violence and all forms of discrimination, and attachment to the principles of justice and solidarity, tolerance and understanding among nations, groups and individuals alike. |
В основе этого проекта лежит уважение и поощрение прав человека и основных свобод, неприятие насилия и всех форм дискриминации и приверженность принципам справедливости и солидарности, терпимости и взаимопонимания между нациями, группами людей и отдельными лицами. |
In the law faculties, in particular, the concept of human rights is taken as the basis for several courses covering equality among individuals, relations between the State and citizens, and protection of the individual. |
В частности, на факультетах права теория прав человека считается базой для изучения нескольких тем, охватывающих такие аспекты, как равенство между людьми, отношения между государствами и гражданами, защита личности. |
Of cardinal importance to the protection of individuals from all forms of discrimination is article 17 of the Russian Constitution, which states that "basic rights and liberties in conformity with the commonly recognized principles and norms of international law shall be recognized and guaranteed" in Russia. |
Принципиальное значение для защиты лиц от любых проявлений дискриминации имеют положения статьи 17 Конституции Российской Федерации, в которой зафиксировано, что в России "признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права". |
His delegation fully supported the approach of the Commission which, although it took due account of the legitimate rights and interests of States and individuals, also safeguarded the human rights of the persons concerned on the basis of the argument contained in paragraph 7 of the commentary. |
Венгрия полностью поддерживает принятый КМП подход, который должным образом учитывает законные права и интересы государств и отдельных лиц и следит при этом - по причине, указанной в пункте 7 комментариев - за защитой прав человека соответствующих лиц. |
With regard to individuals in the process of environmental protection, in its article 69, the Constitution of Croatia provides for the right for every person to a healthy life and environment. |
Что касается роли отдельных лиц в деле охраны окружающей среды, то в статье 69 Конституции Хорватии предусмотрено право каждого человека на здоровую жизнь и здоровую окружающую среду. |
However, the Government has only signed but not ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, giving individuals the right to appeal to the Human Rights Committee about alleged infringements of the Covenant. |
В то же время правительство лишь подписало, но не ратифицировало Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, который дает отдельным лицам право обращаться в Комитет по правам человека по поводу возможных нарушений Пакта. |
In addition, OSCE maintains a major programme of monitoring and reporting on human rights conditions with a view to intervening on behalf of individuals and bringing an end to recognisable patterns of human rights abuses. |
Кроме того, ОБСЕ осуществляет крупную программу наблюдения за положением в области прав человека и представления соответствующих сообщений в целях вмешательства в интересах индивидуумов и пресечения идентифицируемых видов нарушений прав человека. |
accreditation of more than 700 individuals on behalf of NGOs at the most recent session of the Commission on Human Rights, held at Geneva in February and March 1994. |
Так, на последней сессии Комиссии по правам человека, которая проходила в феврале и марте 1994 года в Женеве, в качестве представителей НПО было аккредитовано более 700 человек. |
While, in general, the concerns of society overlap the uses of vital records by individuals, they also involve broader collective concepts of human development, human rights and the protection of children, women and the family. |
Хотя в целом интересы общества совпадают с интересами отдельных лиц в отношении использования записей актов гражданского состояния, они также включают более широкие общие концепции развития человеческого потенциала, прав человека и защиты детей, женщин и семьи. |
Emphasizing the important role that individuals, non-governmental organizations and groups play in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, including in combating impunity, |
подчеркивая важную роль, которую играют отдельные лица, неправительственные организации и группы в деле поощрения и защиты прав человека и основных свобод, в том числе в борьбе с безнаказанностью, |
Protecting human rights and securing fundamental freedoms for individuals creates conditions conducive to furthering economic and social progress and solving problems relating to international health, economics and social issues, as well as promoting international cultural and educational cooperation. |
Защита прав человека отдельных лиц и обеспечение их основных свобод создают условия, способствующие дальнейшему экономическому и социальному прогрессу и решению проблем, связанных с рассмотрением на международном уровне вопросов здравоохранения, экономики и положения в социальной области, а также развитию международного сотрудничества в сфере культуры и образования. |