Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
At the tenth United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD X) and other international conferences, we need to rethink current development strategies and formulate new approaches for broad-based development, guided by the need for economic equity for individuals and nations. На десятой Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД-Х) и других международных конференциях нам необходимо переосмыслить текущие стратегии развития и выработать новые пути широкомасштабного развития, которые бы руководствовались необходимостью экономической справедливости и для человека, и для наций.
From its establishment, the modern Greek State has proclaimed that no discrimination based on colour, race or ethnic origin would be tolerated on its territory, while the human rights and fundamental freedoms of all individuals who set foot on it would be fully protected. С момента своего образования греческое государство провозгласило, что оно не потерпит на своей территории никакой дискриминации на основе цвета кожи, расы или этнической принадлежности, в то время как будет полностью соблюдать права человека и основные свободы каждого вступившего на его землю человека.
The four individuals were part of the crew of a North Korean merchant ship that had sunk in the Sea of Japan (East Sea); Все четыре человека были членами экипажа северокорейского торгового судна, затонувшего в Японском (Восточном) море;
Mankind must continue to aspire to the radiant dream of a time when all individuals will enjoy human rights and the individual will be the embodiment of human rights. Оно должно продолжать стремиться к светлой мечте о том времени, когда права человека будут существовать для человека, когда за правами человека будет виден сам человек.
The main thing is that, having said those words, we should not forget that this instrument was adopted not for the celebration of anniversaries but for providing real protection to individuals in everyday life. Главное, чтобы за этими словами мы не забыли, что этот документ создавался не для торжеств, а для обеспечения реальной защиты человека в каждодневной жизни.
Speaking on behalf of the European Union, a German spokesperson rejected the concept of "defamation of religion" as not valid in a human rights context, because human rights belonged to individuals, not to institutions or religions. Выступая от лица Европейского Союза, немецкий представитель отвергнул концепт «оскорбление религии» как недействительный в рамках контекста прав человека, поскольку права человека принадлежат отдельным лицам, а не организациям или учреждениям.
It opened the gateway to the creation of a modern law of human rights by holding that treaties may establish rights and obligations for individuals which are enforceable under international law. Он открыл двери созданию современного права в области прав человека, утверждая, что договоры могут устанавливать права и обязанности отдельных лиц, которые осуществляются в соответствии с международным правом.
The preamble recalled the right of every person to a nationality, proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, and recognized that in matters concerning nationality, account should be taken both of the legitimate interests of States and those of individuals. В преамбуле говорится о праве каждого человека на гражданство, провозглашенном во Всеобщей декларации прав человека, и признается, что в вопросах, касающихся гражданства, необходимо учитывать законные интересы как государств, так и индивидов.
All States are required to respect and to ensure to all individuals - including aliens - living in their territories and subject to their jurisdiction the rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments. З. Все государства обязаны уважать и обеспечивать всем лицам, включая иностранцев, проживающих на их территории и находящихся под их юрисдикцией, права, признаваемые во Всеобщей декларации прав человека и других международных документах.
Consequently, the right to development includes the place of individuals in society, their participation in running public affairs at national and community levels, their personal, economic and social security, and their capacity to determine and realize their potential. Соответственно, право на развитие охватывает такие понятия, как роль личности в гражданском обществе, участие человека в управлении общественными делами на национальном уровне и уровне общины, личная, экономическая и социальная безопасность и способность оценивать и реализовывать свой потенциал.
In this connection, we have repeatedly assured the international community that the human rights of the individuals concerned are fully respected and their rights to their properties are not in any way affected. В этой связи мы неоднократно заверяли международное сообщество в том, что права человека соответствующих лиц полностью соблюдаются и их права на имущество никоим образом не ущемлены.
This kind of sanction, however, should be particularly respectful of the human rights of the individuals involved, make the assumption of innocence and avoid affecting minors. Однако такие санкции должны особо учитывать необходимость соблюдения прав человека тех лиц, против которых они применяются, обеспечивать презумпцию невиновности и не должны затрагивать несовершеннолетних.
Effective capacity-building is usually based on a human-centred notion of participatory development, where individuals and organizations whose capacities need to be strengthened are fully involved in the capacity-building process in all phases. Эффективное создание потенциала обычно основывается на понятии развития, предусматривающего широкое участие и ориентированного на человека: отдельные лица и организации, потенциал которых необходимо укреплять, принимают всестороннее участие в процессе создания потенциала на всех его этапах.
Croatia would like to join others in condemning human rights violations and other violations perpetrated against the civilian population in Kosovo and reiterates that individuals responsible for crimes committed in Kosovo must be held to account. Хорватия хотела бы присоединиться к тем, кто осуждает нарушения прав человека и другие нарушения, совершаемые в отношении гражданского населения в Косово, и вновь заявляет о том, что лица, ответственные за преступления, совершенные в Косово, должны быть призваны к ответу.
We recognize that investment in human rights presupposes individuals and groups that know their rights, that know the value of those rights and that know how to fight for them. Мы признаем, что инвестирование в сферу прав человека предполагает наличие отдельных лиц и групп, которые знают свои права, которые знают ценность этих прав и которые знают, как за них бороться.
In a world in which everybody knows his or her rights, in a world where Governments and individuals are being held accountable for their actions, the chances for human rights to prevail will significantly improve. Если каждый человек в мире будет знать свои права, если правительства и частные лица будут нести ответственность за свои действия, значительно повысятся шансы того, что права человека будут защищены.
Indeed, talk of respect for human rights rings hollow without serious efforts to eradicate poverty, empower individuals and their communities and promote women's rights as an integral part of human rights. Фактически слова об уважении прав человека останутся лишь пустым звуком без серьезных усилий по искоренению нищеты, улучшению положения отдельной личности и общин, а также содействию правам женщин в качестве неотъемлемой части прав человека.
Morocco has also ratified most international instruments on human rights, being convinced that the rule of law, the freedom and equality of individuals, the rights of peoples, mutual understanding and cooperation will ultimately prevail. Марокко также ратифицировало большинство международных документов по правам человека, считая, что верховенство права, свобода и равноправие индивидуумов, права народов, взаимное понимание и сотрудничество в конечном счете возобладают.
This proposal will benefit international cooperation by promoting an awareness among peoples and Governments of the great importance of gratitude both in the personal life of individuals and in the life of communities, as well as in relations between countries and cultures. Эта инициатива будет содействовать международному сотрудничеству посредством повышения осведомленности народов и их правительств о большом значении чувства благодарности как в личной и общественной жизни каждого человека, так и в отношениях между странами и культурами мира.
Complaints lodged under the Human Rights Act from individuals in receipt of social assistance have decreased over the years, while complaints by parents who have difficulty finding lodging because they have small children have seen a slight increase. Число жалоб, поданных на основании положений закона о правах человека отдельными лицами, получающими социальную помощь, за эти годы сократилось, в то время как количество жалоб, поданных родителями, которые сталкиваются с трудностями в поиске жилья, поскольку они имеют маленьких детей, несколько увеличилось.
Finally, the credibility of the United Nations and its human rights programme also depends on the confidence of individuals and groups who seek to bring their concerns to its attention that those concerns are in fact receiving appropriate consideration. В заключение следует отметить, что авторитет Организации Объединенных Наций и ее программы в области прав человека зависит также от наличия у обращающихся в соответствующие структуры лиц и групп уверенности в том, что поднимаемые ими проблемы действительно станут объектом надлежащего рассмотрения.
The 1503 procedure was established in 1970 as a global petition or "communications" mechanism, affording an opportunity for individuals and groups in all parts of the world to bring to the attention of the United Nations concerns about alleged human rights violations of all types. Процедура 1503 была введена в действие в 1970 году в качестве глобального механизма по рассмотрению заявлений или "сообщений", предоставляющего возможность отдельным лицам и группам лиц в любых районах мира доводить до сведения Организации Объединенных Наций свою озабоченность по поводу любых предполагаемых случаев нарушения прав человека.
In this connection, the Sub-Commission, and particularly some of its working groups, have been, and remain, valuable forums for individuals and groups to bring their human rights concerns to the attention of the United Nations. В этой связи Подкомиссия и, в частности, некоторые ее рабочие группы играли и продолжают играть важную роль в качестве инструментов, позволяющих отдельным лицам и группам лиц доводить до сведения Организации Объединенных Наций свою озабоченность по поводу нарушений прав человека.
These individuals and groups have absolutely no genuine interest in human rights, but instead continue deliberately to manipulate human rights mechanisms for their own, discredited, political ends. Эти личности и группы на деле никоим образом не заинтересованы в защите прав человека и продолжают сознательно манипулировать механизмами по правам человека в своих личных, корыстных политических целях.
At the same time, the 1951 Convention, the 1969 Organisation of African Unity Convention and international human rights instruments recall that individuals owe duties to the State and to the community. В то же время в Конвенции 1951 года, в Конвенции Организации африканского единства 1969 года и в международных договорах о правах человека напоминается о том, что отдельные лица имеют обязательства перед государством и обществом.