| Some observers recommended the incorporation of measures to build the spiritual and mental health aspects of individuals as a component of crime prevention. | Ряд наблюдателей рекомендовали предусмотреть меры по формированию соответствующих духовных и психических аспектов личности человека в качестве компонента предупреждения преступности. |
| It can also receive complaints by individuals on violations in the area of human rights. | Этот орган может также принимать жалобы частных лиц в отношении нарушений в области прав человека. |
| The EU underlined the increasingly important role of civil society, non-governmental organizations and committed individuals in promoting the implementation of human rights. | ЕС подчеркнул растущую важность роли гражданского общества, неправительственных организаций и лиц, занимающихся поощрением осуществления прав человека. |
| It can consider complaints and grievances from individuals or NGOs, investigate allegations of human rights violations and make proposals to improve legislation and practice. | Он может принимать жалобы от частных лиц или неправительственных организаций и расследовать утверждения о нарушениях прав человека, а также вносить предложения с целью совершенствования законодательства и практики. |
| However, the Human Rights Commissioner does not have the power to represent individuals who complain about breaches of their rights. | Однако Уполномоченный по правам человека не имеет права представлять отдельных лиц, подавших жалобы на нарушение их прав. |
| The Melilla Association for Human Rights has lodged a complaint against the individuals concerned. | Ассоциация по правам человека Мелильи подала жалобу на этих лиц. |
| He has also received relevant information from individuals about the human rights situation in Myanmar. | Он также получал соответствующую информацию о положении в области прав человека в Мьянме от отдельных лиц. |
| These individuals should be prosecuted alongside those who are being brought to justice for major violations of human rights or international humanitarian law. | Эти лица должны нести за это ответственность вместе с теми, кто виновен в совершении серьезных нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права. |
| The Czech Republic considers sport and culture as instruments which lead to peace, human rights solidarity and mobilization among individuals. | Чешская Республика считает спорт и культуру инструментами утверждения мира, поощрения прав человека, укрепления солидарности и мобилизации населения. |
| An additional 22 people were injured, including three individuals who are in critical condition. | Кроме того, ранения получили 22 человека; трое из них находятся в критическом состоянии. |
| A total of 2,424 individuals and/or families benefited from such activities. | Всего пользу от таких мероприятий получили 2424 человека и/или семьи. |
| In ensuing clashes with the Afghan National Police, three individuals were killed and five Norwegian troops were injured. | В результате последовавших за этим столкновений с Афганской национальной полицией три человека были убиты, и пять норвежских солдат получили ранения. |
| Fijians value their democratic rights as individuals, but as a community they know their place in their traditional society. | Фиджийцы ценят свои демократические права человека, однако, будучи членами общин, они осознают свое место в традиционном обществе. |
| Only then will it be possible for individuals to realize their expectations. | Лишь тогда появится возможность для реализации надежд человека. |
| Enough of accepting that three individuals in this world have amassed fortunes equivalent to the total gross domestic product of 48 States. | Давайте не будем мириться с тем, что три человека в мире накопили состояние, эквивалентное валовому внутреннему продукту 48 государств. |
| At least two individuals died in San Francisco after pepper spray was used. | По крайней мере в результате использования этого газа погибло два человека в Сан-Франциско. |
| The Ministry of Human Rights can claim credit for protecting individuals during the attack on Kinshasa in August 1998. | Министерство по правам человека имеет в своем активе защиту населения во время нападения на Киншасу в августе 1998 года. |
| The situation was different in Quebec, where individuals could go directly to the courts to invoke human rights violations. | Ситуация носит иной характер в Квебеке, где граждане могут обращаться непосредственно в суды в случае нарушения прав человека. |
| The fact that individuals could not bring action before the Constitutional Court was another gap in human rights protection. | Еще одним недостатком в системе защиты прав человека является тот факт, что частное лицо не может обращаться в Конституционный суд. |
| The Advisory Council on Human Rights also looks at complaints relating to violations of individuals' rights. | Жалобы на нарушение прав личности принимает также и Консультативный совет по правам человека. |
| The eleventh protocol to the European Convention on Human Rights, for example, allowed individuals recourse for violation of their civil rights. | Например, одиннадцатый протокол к Европейской конвенции о правах человека дает отдельным лицам право обращаться в суд в связи с нарушением их гражданских прав. |
| Official policy aims to reduce the cost of globalization for individuals, but never for companies. | Официальная политика направлена на то, чтобы снизить стоимость глобализации для отдельного человека, а не для компаний. |
| With that interpretation, the Declaration should contribute to a better enjoyment of human rights and fundamental freedoms by individuals and groups. | При таком понимании Декларация должна способствовать осуществлению отдельными лицами и группами прав человека и основных свобод. |
| This project should encourage individuals, local groups and organizations to promote and protect human rights. | Этот проект направлен на поощрение отдельных лиц, местных групп и организаций оказывать содействие соблюдению прав человека и защищать их. |
| Evictions should not result in individuals being rendered homeless or vulnerable to the violation of other human rights. | Выселения не должны приводить к появлению бездомных лиц или лиц, уязвимых с точки зрения нарушения других прав человека. |