Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
123.59. Introduce prompt constitutional and legislative measures ensuring that "popular initiatives" do not violate the human rights of certain individuals or groups (Egypt); 123.59 принять оперативные конституционные и законодательные меры для обеспечения того, чтобы "народные инициативы" не нарушали права человека отдельных лиц или групп (Египет);
In this context, the National Human Rights Institution of Nicaragua stated that while economic globalization provided new opportunities for development, it also created new dangers and marginalized certain countries, groups and individuals. В этой связи Национальный институт прав человека Никарагуа отмечает, что экономическая глобализация, открывая новые возможности для развития, вместе с тем создает и новые опасности, приводя к маргинализации некоторых стран, социальных групп и отдельных лиц.
Among other things, this department receives petitions from individuals or groups of people whose human rights have been violated. Эта служба, в частности, получает индивидуальные или групповые жалобы на нарушения прав человека;
The Human Rights Committee recommended that the State party amend its legal framework and urgently implement a public policy that would establish stricter limits on the acquisition and bearing of arms and ammunition by individuals. Комитет по правам человека рекомендовал, чтобы государство-участник внесло изменения в свои правовые основы и безотлагательно осуществляло государственную политику, которая предусматривает ограничения более жесткого характера в отношении приобретения и ношения оружия и боеприпасов к нему частными лицами.
Japan has been continuing to attach great importance to the concept of human security which promotes protection and empowerment of individuals to enable them to realize their full potential. Япония всегда придавала большое значение принципу безопасности населения, способствующему защите и расширению прав и возможностей каждого человека, с тем чтобы он мог полностью реализовать свой потенциал.
He was impressed by the human rights strategy designed by the Dubai Community Development Authority, which aims at reaching out to all individuals within the society, including non-nationals residing in Dubai. Специальный докладчик высоко оценил стратегию в области прав человека, разработанную Управлением по развитию общественных институтов Дубая, которая призвана обеспечить выход на всех членов общества, включая иностранных граждан, проживающих в Дубае.
More than four dozen individuals interviewed by the Special Rapporteur asserted that these laws were used to violate their human rights or the rights of other dissenters, and that they have been intimidated, arbitrarily arrested, detained and/or prosecuted for protected activities. Около пятидесяти человек, которых проинтервьюировал Специальный докладчик, заявили, что эти законы использовались для того, чтобы нарушить их права человека и права других инакомыслящих и что они подвергались запугиванию, произвольному аресту, задержанию и/или преследованию за деятельность, защищенную международным правом.
He also urges States to ensure that mandatory training on human rights, including on how to address racially motivated crimes committed by individuals linked to extremist political parties, movements and groups, are provided to law enforcement agents, including the police. Он также настоятельно призывает государства обеспечить предоставление сотрудникам правоохранительных органов, включая полицию, обязательной подготовки в области прав человека, в том числе по вопросам борьбы с расово мотивированными преступлениями, совершаемыми лицами, связанными с экстремистскими политическими партиями, движениями и группами.
The report includes some inadmissible recommendations, which are aimed at dividing Belarusian society by singling out a separate group of individuals, who, according to the OHCHR logic, should enjoy legal immunity solely because of their human rights activities. Неприемлемыми являются рекомендации, которые пытаются разделить белорусское общество, выделяя в особую группу граждан, которые по логике УВКПЧ должны пользоваться законодательной неприкосновенностью только на том основании, что они вовлечены в деятельность по поощрению и защите прав человека.
In 2011, the Office of the Ombudsman in Panama trained in human rights 1,933 individuals, including law enforcement officials, penitentiary staff and civil servants. В 2011 году Управление омбудсмена Панамы провело подготовку в области прав человека среди 1933 человек, включая сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений и гражданских служащих.
Defined in his report as the physical and social isolation of individuals confined to their cells for 22 to 24 hours a day, solitary confinement was global in nature and subject to widespread abuse. В докладе дается определение одиночного содержания, как физическая и социальная изоляция человека в одиночной камере в течение 22-24 часов в день, и указывается на то, что такая практика имеет глобальное распространение и чревата широкими злоупотреблениями.
It would also be useful if he would expand on the role of Governments in fully guaranteeing the right to privacy of all individuals. Было бы также желательно, чтобы он более подробно рассказал о роли правительств в обеспечении гарантии полного соблюдения права на неприкосновенность частной жизни каждого человека.
The project has also supported the creation of some 200 micro-enterprises, which employed 1,883 individuals (close to 50 per cent of whom were women). В рамках проекта была также оказана поддержка созданию около 200 микропредприятий, на которых было занято 1883 человека (из которых около 50 процентов - женщины).
2.5 In early June 2005, the Uzbek authorities requested Kyrgyzstan to extradite 33 individuals, including Maksudov; all were charged with having committed crimes under various articles of the Uzbek Criminal Code (see paragraph 2.3). 2.5 В начале июня 2005 года узбекские власти обратились к Кыргызстану с просьбой экстрадировать 33 человека, в том числе Максудова; все они обвинялись в совершении преступлений, предусмотренных различными статьями узбекского Уголовного кодекса (см. пункт 2.3).
They should prevent and mitigate the adverse effects of their actions on the rights of persons living in poverty, including by establishing or participating in operational-level grievance mechanisms for individuals or communities that face such impacts. Они должны предотвращать и смягчать неблагоприятные последствия их деятельности для прав человека лиц, живущих в бедности, в том числе путем создания механизмов рассмотрения жалоб на оперативном уровне или участия в таких механизмах, для лиц или общин, которые могут подвергнуться такому воздействию.
Mr. Preston (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) said that his delegation was pleased to have joined consensus on the draft resolution, and was fully committed to promoting and protecting human rights for all individuals, including indigenous people, without discrimination. Г-н Престон (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) говорит, что его делегация с удовольствием присоединилась к консенсусу по проекту резолюции и полностью привержена поощрению и защите прав человека всех людей, включая коренные народы, без дискриминации.
Through the United Nations Trust Fund for Human Security, her Government had funded projects to protect women and vulnerable individuals, develop their potential and help them participate in society. Через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций по безопасности человека правительство Японии финансировало программы по защите женщин и уязвимых групп населения, развитию их потенциала и привлечению к участию в общественной жизни.
It was important to recognize the right of a State to expel aliens; at the same time, a procedural safeguard was needed to ensure respect for the human rights of expelled individuals. Важно признать право государства высылать иностранцев; в то же время необходима процессуальная гарантия, чтобы обеспечить соблюдение прав человека высылаемых лиц.
Liechtenstein voted in favour of the Declaration because we are convinced that such innovative concepts are particularly important for harmonious and cooperative relations between the State and indigenous peoples which are beneficial to the promotion and protection of all human rights of indigenous individuals, without any discrimination. Лихтенштейн проголосовал за Декларацию, поскольку мы убеждены в том, что подобные новаторские концепции имеют особую значимость для развития гармоничных отношений сотрудничества между государством и коренными народами, которые способствуют обеспечению защиты и поощрению всех прав человека представителей коренных народов без какой-либо дискриминации.
First, Namibia understands that nothing in the Declaration may be interpreted in any way to mean that measures adopted by States for securing the equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples and individuals create, as a consequence, new separate rights. Во-первых, Намибия понимает, что ничто в Декларации никоим образом не может толковаться как подразумевающее, что меры, принятые государствами для обеспечения равноправного осуществления прав человека и основополагающих свобод коренных народов и отдельных лиц, создают в результате новые отдельные права.
Moreover, national authorities have an obligation to prevent human rights abuses and to actively investigate and prosecute any allegation of practices which may involve the transfer or detention of individuals in a manner inconsistent with international law. Кроме того, национальные власти несут на себе обязательство предотвращать нарушения прав человека и активно проводить расследования любых утверждений о наличии практики, которая может включать в себя передачу задержанных лиц в форме, не согласующейся с международным правом, и преследовать виновных в судебном порядке.
Declarations and plans of action recognizing access to safe drinking water as a human right also highlight the right of individuals to access water in quantities equal to their basic needs. В декларациях и планах действий, признающих доступ к безопасной питьевой воде в качестве одного из прав человека, также подчеркивается право людей на доступ к воде в таких количествах, которые необходимы для удовлетворения их основных потребностей.
The study will look into incidents of violations of human rights which have not been punished so that individuals may obtain some kind of redress through extraordinary remedies available before the Supreme Court. В исследовании будут рассмотрены случаи нарушений прав человека, которые не повлекли за собой наказания, с тем чтобы потерпевшие могли добиться какого-либо возмещения посредством задействования имеющихся чрезвычайных средств правовой защиты в Верховном суде.
From the human rights perspective, priority-setting must give particular regard to improving the situation of populations, communities and individuals that are especially disadvantaged in the country in question, including those living in poverty. С точки зрения прав человека установление приоритетов должно быть сопряжено с особым учетом необходимости улучшения положения различных слоев населения, общин и отдельных лиц, которые находятся в особенно неблагоприятном положении в данной стране, в том числе лиц, живущих в условиях нищеты.
The Panel is providing information on individuals who have committed acts that constitute violations of international humanitarian law and international human rights law - whether by acts of commission or omission - in a confidential annex to this report. Группа включила в конфиденциальное приложение к настоящему докладу информацию о лицах, которые - в силу своих действий или бездействия - совершили нарушения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека.