Welcomes the invitation by the Government of South Africa to the Ad Hoc Working Group of Experts to visit South Africa later this year to gather information from individuals and organizations in order to ascertain the situation of human rights in South Africa; |
приветствует приглашение, направленное правительством Южной Африки Специальной рабочей группе экспертов, посетить Южную Африку в текущем году с целью получения информации от отдельных лиц и организаций для выяснения положения в области прав человека в Южной Африке; |
Renews its request to the Government of South Africa to allow the Ad Hoc Working Group of Experts to visit South Africa to gather information from individuals and organizations in order to ascertain the situation of human rights in South Africa, in such a manner that: |
вновь обращается к правительству Южной Африки с просьбой разрешить Специальной рабочей группе экспертов посетить Южную Африку с целью получения информации от отдельных лиц и организаций для выяснения положения в области прав человека в Южной Африке при том понимании, что: |
(a) Human rights and the administration of justice in the indigenous communities, particularly indigenous individuals held in detention centres around the country; |
а) права человека и беспристрастность правосудия в общинах коренного населения, в частности в отношении представителей коренного населения, содержащихся в центрах заключения страны; |
(c) To the United Nations Human Rights Committee (Barbados being a signatory to both the International Covenant on Civil and Political Rights and its Optional Protocol allowing for the appeal of individuals to the Committee). |
с) апелляция в Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека (Барбадос подписал как Международный пакт о гражданских и политических правах, так и Факультативный протокол к нему, предусматривающий направление отдельными лицами сообщений в Комитет). |
(a) The importance of the Constitution and its articles on: the relations between individuals and the governing powers; the relations between individuals; the organization of political, economic and social life; and the rights and obligations of persons; |
а) важность Конституции и ее статей, касающихся: взаимоотношений между индивидами и ветвями государственной власти; отношений между индивидами; организации политической, экономической и общественной жизни; и прав и обязанностей человека; |
The right to solicit, receive and utilize resources by individuals and groups to promote and protect human rights, as stated in article 13 of the Declaration, can be exercised only in conformity with domestic law of the State concerned. |
право отдельных лиц и групп лиц запрашивать, получать и использовать ресурсы для целей поощрения и защиты прав человека, изложенное в статье 13 Декларации, может осуществляться лишь в соответствии с внутренним законодательством соответствующего государства. |
While it is Governments that have the legal and ultimate responsibility to ensure that human rights are respected and promoted, it is individuals and organizations like those whose commitment was honoured this morning that are the motors behind the advancement of human rights. |
Несмотря на то, что в конечном итоге правительства несут юридическую ответственность за обеспечение соблюдения и укрепления прав человека, отдельные такие лица и организации наподобие тех, приверженность которых была отмечена сегодня утром, являются движущей силой в сфере прав человека |
Nevertheless, as the ECHR did not pronounce on the immunities of individuals, lawsuits against state officials might, as a matter of fact, still offer an opportunity for redress of human rights violations." |
Тем не менее, поскольку Европейский суд по правам человека не высказался относительно иммунитетов физических лиц, иски к должностным лицам государства могут фактически открывать возможность для привлечения к судебной ответственности за нарушения прав человека». |
Aware that the rapid development of the life sciences opens up tremendous prospects for the improvement of the health of individuals and mankind as a whole, but also that certain practices may pose dangers to the integrity and dignity of the individual, |
учитывая, что стремительное развитие биологических наук открывает широчайшие перспективы для улучшения здоровья людей и человечества в целом, но также и то, что некоторые виды практики могут представлять опасность для неприкосновенности и достоинства человека, |
(a) At the national level. Governments, national human rights institutions, human rights research and training institutes, non-governmental organizations, grass-roots organizations, professional associations and interested individuals; |
а) на национальном уровне: правительства, национальные правозащитные учреждения, учебные и научно-исследовательские институты по правам человека, неправительственные организации, массовые общественные организации, профессиональные ассоциации и заинтересованные частные лица; |
Developing a human rights advocacy course to assist individuals working in community groups where they are likely to be affected by potential human rights issues; |
разработка учебного курса по вопросам защиты прав человека для оказания содействия лицам, работающим в общинных группах, где им могут понадобиться знания вопросов, касающихся защиты прав человека; |
The Human Rights Committee has noted that "States parties have often failed to take into account that each State party must ensure the rights in the Covenant to 'all individuals within its territory and subject to its jurisdiction'." |
Комитет по правам человека отметил, что в «докладах государств-участников зачастую не учитывается то, что каждое государство-участник должно обеспечить права, предусматриваемые в Пакте, "всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам"». |
(c) To continue its efforts to bring its national legislation into conformity with the applicable international human rights instruments to which the Sudan is a party and to ensure that all individuals in its territory enjoy fully the rights recognized in those instruments; |
с) продолжать прилагать усилия с целью привести свое национальное законодательство в соответствие с действующими международными договорами по правам человека, участником которых является Судан, а также обеспечить, чтобы все лица, находящиеся на его территории, в полной мере пользовались правами, признанными в этих договорах; |
To secure a substantial increase in the food supply which will be sufficient and sustainable over the long term, and to give the population access to the food needed to satisfy its biological needs and enable individuals to develop their physical and mental capacities; |
повысить доступность продуктов питания на основе принципа достаточности и стабильности в долгосрочном плане, а также снабдить население продуктами питания, необходимыми для удовлетворения биологических потребностей организма, что создало бы условия для развития физических и умственных способностей человека; |
Reaffirming that persons affected by leprosy and their family members should be treated as individuals with dignity and are entitled to all human rights and fundamental freedoms under customary international law, relevant conventions and national constitutions and laws, |
вновь подтверждая, что со всеми лицами, страдающими проказой, и членами их семей следует обращаться как с лицами, обладающими достоинством и имеющими право на все права человека и основные свободы, согласно обычному международному праву, соответствующим конвенциям и национальным конституциям и законам, |
(a) Provide education so that people can understand the different human rights instruments and how they can be used to benefit individuals and communities in order that policies that promote human dignity do not stay on paper. |
а) давать людям образование, с тем чтобы они понимали суть различных документов в сфере прав человека и то, как они могут быть использованы для их личного и коллективного блага, с тем чтобы стратегии по обеспечению достоинства человека были не просто словами на бумаге. |
2 National human rights institutions and ombudsman institutions as well as non-governmental organizations, fulfilling the criteria established in the Committee's rules of procedure may submit collective communications alleging recurring violations affecting multiple individuals of any of the rights set forth in: |
Национальные институты по правам человека и институты омбудсмена, а также неправительственные организации, отвечающие критериям, установленным в правилах процедуры Комитета, могут представлять коллективные сообщения, содержащие утверждения о повторяющихся и затрагивающих несколько лиц нарушениях любого из прав, предусмотренных в: |
Continue to prioritize the issue of land evictions and to work with the Special Rapporteur to ensure an end to forced evictions and fulfil its obligations to respect and protect the human rights of all Cambodians, including individuals belonging to indigenous groups (Ireland); |
Продолжать относить вопрос о выселении с земель к числу приоритетных и сотрудничать со Специальным докладчиком для того, чтобы положить конец принудительным выселениям и выполнить свои обязательства по поощрению и защите прав человека всех камбоджийцев, включая лиц из числа коренных групп (Ирландия); |
Mindful that cultural heritage is an important component of the cultural identity of communities, groups and individuals, and of social cohesion, so that its intentional destruction may have adverse consequences on human dignity and human rights, |
памятуя о том, что культурное наследие является важным компонентом культурной самобытности общин, групп и отдельных лиц, равно как и компонентом социального единства, и что его преднамеренное уничтожение может иметь негативные последствия для обеспечения человеческого достоинства и прав человека, |
(b) Situations where the persistent denial of individuals belonging to different racial and ethnic groups of their recognized human rights, as a result of racial discrimination, constitutes gross and systematic violations of human rights; |
Ь) ситуации, в которых упорное отрицание наличия у лиц, принадлежащих к различным расовым и этническим группам, их признанных прав человека в результате расовой дискриминации, представляют собой грубые и систематические нарушения прав человека; |
Believing that the challenge to fulfil human rights is a social problem of global scope, as migration, under inappropriate and ineffective migration policies, trafficking in persons and xenophobia all present a threat to basic human rights, freedom and individuals' welfare, |
полагая, что проблема осуществления прав человека является социальной проблемой глобального масштаба, поскольку миграция при отсутствии надлежащей и эффективной миграционной политики, торговля людьми и ксенофобия представляют угрозу для основных прав человека, свобод и благополучия людей, |
In September 2007, the General Assembly adopted the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which accords the full enjoyment of all human rights to indigenous peoples "as a collective or as individuals." |
В сентябре 2007 года Генеральной Ассамблеей была принята Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в соответствии с которой за коренными народами признается право на осуществление всех прав человека "коллективно или индивидуально". |
Urges all States to publish the texts of the International Covenants on Human Rights and the Optional Protocols thereto in as many local languages as possible and to distribute them and make them known as widely as possible to all individuals within their territory and subject to their jurisdiction; |
настоятельно призывает все государства опубликовать тексты Международных пактов о правах человека и факультативных протоколов к ним на как можно большем числе местных языков и распространять их и обеспечивать самое широкое ознакомление с ними всех находящихся в пределах их территории и под их юрисдикцией лиц; |
(a) Ensure that drug demand reduction measures respect human rights and the inherent dignity of all individuals and facilitate access for all drug users to prevention services and health-care and social services, with a view to social reintegration; |
а) обеспечить, чтобы меры по сокращению спроса на наркотики принимались с соблюдением прав человека и уважением достоинства всех лиц и содействовали обеспечению доступа всех наркопотребителей к службам профилактики, здравоохранения и социального обеспечения с целью их социальной реинтеграции; |
Implementation of the measures adopted by the sanctions committee established pursuant to Security Council resolution 1591 (2005) on the punishment of individuals who impede the peace process or commit human rights violations or violations of humanitarian international law |
Осуществление мер, утвержденных Комитетом по санкциям, учрежденным резолюцией 1591 (2005) Совета Безопасности, по наказанию лиц, препятствующих мирному процессу или совершающих нарушения прав человека или нарушения норм международного гуманитарного права |