Through such arms embargo violations, Rwandan officials have also been in contravention of the sanctions regime's travel ban and assets freeze measures, by including three designated individuals among their direct allies. |
Совершая такие нарушения эмбарго, руандийские официальные лица также нарушают положение режима санкций, касающиеся запрета на поездки и замораживания активов, поскольку три человека, на которых распространяется режим санкций, являются их прямыми союзниками. |
Furthermore, in September 2012 the Panel received information indicating that these two individuals had recruited and begun to mobilize approximately 150 Ivorian and Liberian combatants near Garleo, in Konobo district, Grand Gedeh county, following their release. |
Кроме того, в сентябре 2012 года Группа получила информацию, согласно которой после своего освобождения эти два человека завербовали и начали мобилизацию приблизительно 150 ивуарийских и либерийских комбатантов около Гарлео, округ Конобо, графство Гранд-Джиде. |
Mr. Ruidiaz (Chile) said that his delegation had joined the consensus on the resolution because Chile recognized the importance of water to the dignity of individuals. |
Г-н Руидиас (Чили) говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу по резолюции, поскольку Чили признает важность водных ресурсов для достоинства человека. |
During 2012, security training had been provided to 3,362 individuals from 25 countries, including Argentina, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Panama and Peru. |
В течение 2012 года подготовку по вопросам безопасности прошли 3362 человека из 25 стран, включая Аргентину, Гватемалу, Гондурас, Коста-Рику, Мексику, Панаму, Перу, Сальвадор и Эквадор. |
In 2013, IOM assisted 6,463 trafficked individuals, most of whom (81 per cent) were adults, with the rest (19 per cent) being children. |
В 2013 году помощь МОМ получили 6463 человека, большинство из которых (81 процент) были взрослые, а остальные (19 процентов) - дети. |
The Special Tribunal for Lebanon indicted four individuals allegedly involved in the attack that killed the former Prime Minister of Lebanon, Rafiq Hariri, and 22 others and issued arrest warrants for them. |
Специальный трибунал по Ливану вынес обвинительные заключения четырем лицам, причастным к нападению на бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири, в результате которого погибли он и еще 22 человека, и выдал ордера на их арест. |
It was highlighted that the international human rights treaty system is for many individuals and groups the only forum in which they could claim their human rights. |
Было подчеркнуто, что для многих лиц и групп система международных договорных органов по правам человека представляет собой единственный форум, где они могут отстаивать свои права. |
Cuba will continue to increase the attention paid to these just demands of individuals and peoples in its capacity as the main sponsor of some 10 draft resolutions in the Human Rights Council. |
В своем качестве основного автора приблизительно десяти проектов резолюций Совета по правам человека Куба будет и далее всемерно содействовать выполнению этих справедливых требований людей и народов. |
Because social discrimination can impede individuals from enjoying the rights and freedoms to which they are entitled, policies do not necessarily lead to the same outcome for all people. |
Ввиду того, что социальная дискриминация может препятствовать осуществлению прав и свобод человека, которыми он наделен, политика не всегда имеет одинаковый результат для всех людей. |
The legitimacy of special measures or positive action was based on factual evidence, demonstrating a need to ensure the adequate development and protection of certain racial groups or individuals belonging thereto in order to guarantee their full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Легитимность специальных мер или позитивных действий основана на фактических условиях, что свидетельствует о необходимости развития и защиты некоторых этнических групп или принадлежащих к ним лиц в целях гарантирования полномасштабного и равноправного осуществления ими прав человека и основных свобод. |
The Independent Expert would also like to take this opportunity to express her thanks and appreciation to the Human Rights Council Advisory Committee for its valuable input to her work in the preparation of a draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity. |
Независимый эксперт также хотела бы воспользоваться представившейся возможностью, с тем чтобы выразить признательность и дать высокую оценку Консультативному комитету Совета по правам человека за его ценный вклад в ее работу по подготовке проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность. |
Some interlocutors also noted that individuals and communities continue to be targeted on the basis of nationality and ethnicity, while a high number of incidents of inter-community and ethnically motivated violence resulted in grave human rights violations. |
Некоторые участники бесед также говорили о таких серьезных нарушениях прав человека, как продолжающиеся нападения на отдельных лиц и на целые общины по причине их национальной или этнической принадлежности и многочисленные факты межобщинного и межэтнического насилия. |
We reaffirm our commitment to continue to tackle transnational organized crime, with full respect for human rights, in order to reduce the negative impact it has on individuals and societies. |
Мы вновь заявляем о нашей решимости и дальше бороться с транснациональной организованной преступностью при полном уважении прав человека в целях ослабления ее негативного влияния на людей и общества. |
We strongly condemn acts of mass electronic surveillance and data collection of individuals all over the world, as well as violation of the sovereignty of States and of human rights, in particular the right to privacy. |
Мы решительно осуждаем акты массовой электронной слежки и сбора данных о частных лицах по всему миру, а также нарушение суверенитета государств и прав человека, и в частности права на неприкосновенность частной жизни. |
The most widely ratified human rights treaty in history, the Convention articulates universal human rights norms and standards for individuals below 18 years of age. |
В Конвенции, которая является наиболее широко ратифицированным договором в области прав человека в истории, определены универсальные нормы и стандарты в отношении прав лиц моложе 18 лет. |
In doing so, they should try to diminish the regulatory discrepancies between different States to the benefit of regulations that are considered the most effective in protecting individuals and societies from adverse corporate human rights impacts. |
При этом они должны пытаться уменьшить нормативные расхождения между различными государствами, способствуя принятию таких нормативных положений, которые считаются наиболее эффективными в деле защиты людей и обществ от негативных последствий деятельности корпораций для прав человека. |
In his reports to the Human Rights Council, the Secretary-General indicated that in some States where individuals were sentenced to death or executed, the death penalty was imposed following proceedings that might not have met international fair trial standards. |
В своих докладах Совету по правам человека Генеральный секретарь указал, что в некоторых государствах в тех случаях, когда отдельные лица приговариваются к смертной казни или когда приводится в исполнение смертный приговор, смертная казнь назначается после разбирательств, которые не всегда отвечают международным стандартам справедливого суда. |
During the reporting period, a new phenomenon of sentencing large groups of individuals in mass trials emerged and led to major concerns that such mass trials violated international human rights standards for fair trial guarantees and other safeguards. |
В течение отчетного периода возникло новое явление в виде вынесения приговоров большим группам лиц в ходе массовых судебных процессов, в связи с чем возникли серьезные опасения, что такие массовые судебные процессы нарушают международные стандарты в области прав человека, предусматривающие гарантии справедливого судебного разбирательства и другие гарантии. |
Inclusiveness in this process is crucial so that services are designed to respond to the interests and requirements of marginalized individuals as well as "the average person". |
Огромное значение имеет привлечение всех слоев населения к принятию решений по таким вопросам, чтобы обслуживание отвечало интересам и потребностям не только «среднего человека», но и маргинализированных слоев населения. |
The regional review outcomes contain various commitments to address these gaps, requiring States to protect the human rights of all individuals, including the right to gainful employment, residence, access to services and equality before the law. |
В итоговых документах региональных обзоров содержатся различные обязательства в отношении решения этих проблем; так, от государств требуется обеспечивать защиту прав человека всех лиц, в том числе права на оплачиваемую работу, место проживания, доступ к услугам и равенство перед законом. |
163 individuals received full judicial assistance, including the payment of legal fees, travel costs and attorneys' fees from Abidjan |
163 человека получили полноценную юридическую помощь, в том числе в виде оплаты юридических издержек, расходов на поездки и услуг адвоката в Абиджане |
At the same time, three individuals were observed standing at some distance from the site of the incident, near the Alpha line, watching the event. |
В то же время три человека были замечены стоящими на некотором расстоянии от места инцидента, вблизи линии «Альфа», которые наблюдали за происходившим. |
On 10 December, 74 individuals claiming to be Syrian nationals who had arrived in Bissau from Casablanca, Morocco, attempted to board a commercial flight to Lisbon with fake passports. |
10 декабря прибывшие в Бисау из Касабланки, Марокко, 74 человека, заявлявшие, что являются гражданами Сирии, попытались произвести посадку на коммерческий рейс в Лиссабон, предъявив поддельные паспорта. |
As previously mentioned, four listed individuals travelled from Guantanamo Bay, where they were under United States custody, to Qatar on or around 1 June 2014. |
Как упоминалось ранее, примерно 1 июня 2014 года четыре фигурирующих в перечне человека были перевезены из Гуантанамо-Бей, где они содержались Соединенными Штатами под стражей, в Катар. |
In addition, two individuals encumbered the post of Executive Secretary, the first from January to April and the second from November to December 2012. |
Кроме того, должность исполнительного секретаря занимали два человека: один - с января по апрель, а второй - с ноября по декабрь. |