Speaking on behalf of the European Union, a German spokesperson rejected the concept of "defamation of religion" as not valid in a human rights context, because human rights belonged to individuals, not to institutions or religions. |
Выступая от лица Европейского Союза, немецкий представитель отвергнул концепт «оскорбление религии» как недействительный в рамках контекста прав человека, поскольку права человека принадлежат отдельным лицам, а не организациям или учреждениям. |
But human rights confined to the context of freedom for individuals are insufficient to resolving ethnic conflicts, because ethnic communities and groups cannot use the mechanisms of human rights laws and agreements to secure an effective hearing for their claims. |
Но права человека, понимаемые лишь в контексте свободы для индивидуумов, недостаточны для разрешения этнических конфликтов, потому что этнические сообщества и группы не могут использовать механизмы законов и соглашений по правам человека, для того чтобы обеспечить эффективное рассмотрение своих притязаний. |
While 54 of the 55 individuals charged were sentenced to fines and home detentions, actor Tommy Chong was sentenced September 11, 2003, to 9 months in a federal prison, a fine of $20,000, forfeiture of $103,000, and a year of probation. |
Из 55 арестованных в ходе спецопераций 54 человека были приговорены к штрафам и домашним арестам, а Чонг 11 сентября 2003 года был приговорен к 9 месяцам заключения в федеральной тюрьме и штрафу на 103000 $. |
When it becomes impossible to attend to all the stimuli in a given situation, a temporary "blindness" effect can occur, as individuals fail to see unexpected but often salient objects or stimuli. |
Для человека становится невозможным распознавать одновременно все предложенные раздражители и, как результат, возникает «эффект временной слепоты», когда человек не может разглядеть объекты или раздражители, которые возникают неожиданно и зачастую очень заметны. |
Cognitive liberty seeks to protect an individual's right to determine their own state of mind and be free from external control over their state of mind, rather than just protecting the content of an individuals' thoughts. |
Когнитивная свобода стремится защищать право человека определять собственное состояние ума и быть свободным от внешнего контроля над своим состоянием ума, а не просто защищать содержание мыслей. |
The Court confirmed the previous convictions (which had been pronounced in absentia), with the exception of that of Goran Vusurovic, whose sentence was modified to eight years' imprisonment; the other four individuals all received sentences in excess of 10 years. |
Суд подтвердил предыдущие приговоры (которые были объявлены в отсутствие обвиняемых) за исключением того, что приговор Горану Вусуровичу был заменен на восемь лет тюремного заключения; все другие четыре человека были осуждены на сроки, превышающие 10 лет. |
Since 1990, when it first appeared, the annual report of the United Nations Development Programme on human development has been attempting to go beyond abstract statistics and to convey an idea of the realities of development in the daily lives of individuals. |
Начиная с 1990 года - т.е. с первого выпуска - при составлении ежегодно представляемых Программой развития Организации Объединенных Наций докладов о развитии людских ресурсов предпринимались попытки уйти от перечисления абстрактных статистических данных и передать картину реального хода событий в повседневной жизни человека. |
Under the amended Act, in addition to its responsibility for criminal investigations, the Procurator's Office was responsible for overseeing respect for the rights and freedoms of individuals by officials, local self-government authorities and military and other bodies. |
Согласно измененному Закону в дополнение к функциям уголовного преследования прокуратура осуществляет надзор за соблюдением прав и свобод человека должностными лицами, органами местного самоуправления и военными и другими органами. |
Many of them have a profound impact on the lives and livelihood of individuals, as they relate to questions such as human rights, refugees and stateless persons, international criminal law, commodities, trade, transportation, the sea, disarmament and the environment. |
Многие из них оказывают глубокое воздействие на жизнь и деятельность людей в таких вопросах, как права человека, беженцы и лица без гражданства, международное уголовное правосудие, сырьевые товары, торговля, транспорт, море, разоружение и окружающая среда. |
The right to form political and other associations, trade unions and religious communities was guaranteed to all people living in Gabon, subject to observance of the law, the preservation of public order and the moral integrity of individuals. |
Право создавать политические и прочие ассоциации, профсоюзы и религиозные общины гарантируется всем лицам, проживающим в Габоне, которые должны соблюдать законы, общественный порядок и достоинство каждого человека. |
As the Special Representative has underlined the principle that observation of human rights is not only a responsibility of Governments, but groups and individuals as well, it is expected that the matter will receive appropriate reaction in his observations and conclusions. |
Поскольку Специальный докладчик подчеркнул принцип, состоящий в том, что соблюдение прав человека является не только ответственностью правительств, но и групп и отдельных лиц, ожидается, что этот вопрос найдет надлежащее отражение в его замечаниях и выводах. |
Violations of the rights of candidates and of members of political parties, or intimidation on the basis of the political affiliation of individuals, inevitably creates a threatening atmosphere which may inhibit the political participation of citizens in the legitimate exercise of their rights. |
Нарушения прав человека, кандидатов и членов политических партий или запугивание людей по причине их политической принадлежности неминуемо ведут к нагнетанию обстановки страха, которая может снизить уровень политического участия граждан в осуществлении своих законных прав. |
The Working Group will therefore conduct a field mission to South Africa later this year in order to hear testimonies based largely on the first-hand knowledge of individuals and various human rights organizations with regard to the current human rights situation. |
Таким образом в конце этого года Рабочая группа предпримет миссию в Южную Африку с целью заслушания свидетельских показаний, главным образом основывающихся на непосредственной информации отдельных лиц и различных организаций по правам человека о нынешнем положении в области прав человека в этой стране. |
The jubilee is also a good opportunity to bring the purposes and the work of the United Nations closer to the individuals, the people, who are the central subject of the Organization's endeavours. |
Юбилей также явится хорошей возможностью для того, чтобы приблизить цели и работу Организации к потребностям отдельного человека, людям, которые находятся в центре усилий Организации Объединенных Наций. |
'The Government of Myanmar cannot and should not be held responsible for the alleged human rights violations that occur beyond the control and jurisdiction of the Myanmar authorities and that are allegedly perpetrated by individuals belonging to an armed group over which it has no control. |
Правительство Мьянмы не может и не должно считаться ответственным за нарушения прав человека, якобы совершенные в районах, на которые не распространяется контроль и юрисдикция мьянманских властей, лицами из неподконтрольной ему вооруженной группы. |
A solid information-gathering start would be made by systematically debriefing knowledgeable staff of intergovernmental and non-governmental organizations, religious personnel and expatriate individuals who have been active in the area throughout the conflict (and often longer) and many of whom are eye-witnesses to human rights violations. |
Успешное начало сбора информации может быть положено путем систематического опроса информированных сотрудников межправительственных и неправительственных организаций, религиозных деятелей и экспатриантов, которые активно действовали в районе в период конфликта (а зачастую и раньше) и многие из которых были свидетелями нарушений прав человека. |
The European Union believed that since States were legally responsible for the protection of human rights, violations of the international human rights instruments could not be attributed to illegal groups or to individuals. |
Европейский союз считает, что, поскольку юридическую ответственность за защиту прав человека несут государства, нарушения международных документов по правам человека нельзя вменять в вину незаконным группам или отдельным лицам. |
First, the growing trend towards democracy, political pluralism and the rule of law favours a genuine exercise of the sovereignty of peoples, respect and protection of human rights, and the fostering of a social environment aimed at the adequate human development of individuals and nations. |
Во-первых, растущая тенденция в направлении демократизации, политического плюрализма и правопорядка поощряет подлинное проявление суверенных прав народов, уважение и защиту прав человека, способствует развитию социальной среды, которая нацелена на адекватное развитие человеческой личности и общества. |
Estonia's accession to the Covenant and other human rights instruments, soon after its restoration of independence, confirms the genuine commitment of the State party to guarantee the basic human rights to all individuals under its jurisdiction. |
Присоединение Эстонии к Пакту и другим договорам о правах человека сразу же после восстановления ее независимости подтверждает искреннее стремление государства-участника гарантировать основополагающие права человека всем лицам, подпадающим под его юрисдикцию. |
A report by Human Rights Watch stated that, because of a resolution on the renewal of citizenship of 15 October 1991, some 700,000 individuals - most of them Russian-speakers who had migrated to Latvia after 1940 - would in effect become stateless persons. |
В докладе Организации по наблюдению за соблюдением прав человека отмечается, что вследствие принятия резолюции о возобновлении гражданства от 15 октября 1991 года примерно 700000 лиц (большинство из которых русскоязычные), переселившихся в Латвию после 1940 года, станут лицами без гражданства. |
The United Kingdom argued that individuals whose human rights had been violated could turn to the European Court of Human Rights, but that was a lengthy, difficult and costly procedure. |
Соединенное Королевство указало, что лица, чьи права человека подверглись нарушению, могут обратиться в Европейский суд по правам человека, однако эта процедура является весьма длительной, сложной и дорогостоящей. |
He was grateful to those NGOs and individuals that had offered information to the Committee; in his view, the number of independent submissions received by the Committee in relation to a State party's report was a measure of the status of human rights in that country. |
Он выражает признательность неправительственным организациям и отдельным лицам, представившим информацию Комитету; по его мнению, по количеству независимо представленных в Комитет материалов в связи с докладом одного из государств-участников можно судить о положении дел с соблюдением прав человека в этой стране. |
In that respect, it welcomed the work of the Working Group on the Right to Development of the Commission on Human Rights and hoped that it would lead to recommendations designed to ensure that peoples and individuals were afforded that right. |
В этой связи она положительно оценивает деятельность Рабочей группы по праву на развитие Комиссии по правам человека и надеется, что она будет содействовать осуществлению рекомендаций об обеспечении народам и отдельным лицам возможности пользоваться этим правом. |
Exchange information on initiatives and activities in the area of police management which emphasize continued respect for the fundamental rights and freedoms of individuals, thereby enhancing the quality of life and social harmony; |
Обмениваться информацией об инициативах и мероприятиях руководства органов полиции, способствующих обеспечению постоянного уважения прав и основных гарантий человека и содействующих тем самым повышению качества жизни и социальному миру. |
Obligations arising out of the responsibility of States or other subjects of law for violations of the international system of human rights give rise to corresponding rights on the part of individuals subject to the jurisdiction of the State responsible for the violation. |
Обязательства, вытекающие из ответственности государств или других субъектов права за нарушение международного режима прав человека, предполагают соответствующие права отдельных лиц, находящихся под юрисдикцией государства-нарушителя. |