Security must not come at the expense of human rights, and neither individuals nor groups should have to endure discriminatory treatment based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
Безопасность недопустимо обеспечивать за счет прав человека, и ни отдельные лица, ни группы лиц не должны подвергаться дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
The names of those individuals will be included in the sealed body of evidentiary material handed over to the United Nations High Commissioner for Human Rights for transmittal to the judicial accountability mechanism decided upon by the Security Council. |
Имена этих лиц будут указаны в запечатанном комплекте доказательственного материала, передаваемом Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека с последующим препровождением механизму, который будет по решению Совета Безопасности заниматься привлечением к судебной ответственности. |
The election of these individuals, some of whom are known to have participated in human rights violations, complicates the effort to achieve accountability in Liberia. |
Избрание этих лиц, некоторые из которых, как стало известно, причастны к нарушениям прав человека, затрудняет усилия по обеспечению подотчетности в Либерии. |
As individuals, and as representatives of our respective organizations and countries, we fully support universal human rights and the strict application of relevant laws. |
Как в личном качестве, так и в качестве представителей наших соответствующих организаций и стран мы всецело поддерживаем всеобщие права человека и являемся решительными сторонниками строгого применения соответствующих законов. |
There is a growing understanding that Human Security entails the protection of individuals from threats that have a direct impact on the security of the State and of the international community. |
Сейчас все больше осознают, что концепция безопасности человека предполагает обеспечение защиты людей от угроз, которые непосредственно затрагивают безопасность государств и международного сообщества. |
Human rights committees, comprising local human rights and pro-democracy organizations as well as concerned individuals, have been established in 9 out of 12 districts. |
Комитеты по правам человека в составе представителей местных организаций по защите прав человека и демократии, а также заинтересованных лиц были созданы в 9 из 12 округов страны. |
Although the UN Security Council is not accustomed to dealing with individuals and non-state entities, concerns about human rights and procedural fairness were present during the three multilateral processes that contributed to the development of targeted sanctions. |
Хотя Совет Безопасности ООН, как правило, не занимается отдельными лицами и негосударственными образованиями, опасения по поводу прав человека и справедливости процедур высказывались в рамках трех многосторонних процессов, которые способствовали разработке целенаправленных санкций. |
While they were to some extent developed in response to human rights concerns, targeted sanctions, by definition, also affect individuals' rights. |
Хотя появление целенаправленных санкций в некоторой степени было реакцией на обеспокоенность в связи с нарушением прав человека, такие санкции, по определению, также затрагивают права отдельного человека. |
By ratifying the Optional Protocol, the Philippines had expressly recognized the competence of the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals who maintained that their civil and political rights had been violated. |
Ратифицировав Факультативный протокол, Филиппины однозначно признали компетенцию Комитета по правам человека получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц, которые утверждают, что их гражданские и политические права были нарушены. |
The principal aims of the National Committee will be to guide the work of existing human rights committees, and improve liaison between Government, civil society organisations and individuals on human rights issues. |
Основные задачи упомянутого Национального комитета будут заключаться в направлении деятельности существующих комитетов по правам человека и улучшении связей между правительством, организациями гражданского общества и отдельными лицами по вопросам, касающимся прав человека. |
In an effort to inform the Canadian public, hard copies of the reports were distributed to NGOs, government departments, federal and provincial human rights commissions and ombudsmen's offices, libraries and interested individuals. |
В своем стремлении проинформировать общественность Канады печатные копии докладов направляются в НПО, государственные учреждения, федеральные и провинциальные комиссии по правам человека, управления уполномоченных по разбору жалоб, библиотеки и заинтересованным лицам. |
Recommitting to act in accordance with universally recognized standards of human rights with the purpose of strengthening dialogue and cooperation between states, peoples and individuals. |
вновь обязуемся действовать в соответствии с универсально признанными стандартами в области прав человека с целью укреплять диалог и сотрудничество между государствами, народами и отдельными людьми. |
Guarantees of non-discrimination figure prominently in every international human rights standard because ideas of inferiority, inequality or unwarranted distinctions between individuals are anathema to the notion of a common humanity, which is the moral basis for these standards. |
Гарантии недискриминации занимают видное место в каждом международном стандарте, касающемся прав человека, поскольку представление о неполноценности, неравенстве или необоснованных различиях между людьми полностью противоречат понятию общего гуманизма, которое является моральной основой этих стандартов. |
We will undertake a concerted effort to focus on the protection of human rights, defined as ensuring respect for human rights in concrete ways for individuals. |
Мы предпримем согласованные усилия, сосредоточивающиеся на обеспечении защиты прав человека, определяемой как обеспечение уважения прав человека конкретным образом для всех людей. |
Human rights protection results when, through specific actions, individuals who otherwise would be at risk or subject to deprivation of their rights, are able to fully exercise them. |
Защита прав человека обеспечивается тогда, когда с помощью конкретных действий люди, которые в противном случае сталкивались бы с риском лишения их своих прав или лишались бы таких прав, в состоянии полностью реализовать свои права. |
One of the fundamental principles of democracy is the right of all individuals to freely express and defend alternative viewpoints both privately and in the context of political participation. |
Один из фундаментальных принципов демократии - это право каждого человека свободно выражать и отстаивать альтернативные точки зрения как в частном порядке, так и в процессе участия в политической жизни. |
To transform the border area into a safe area offering development opportunities, through cooperation in protecting of individuals and their heritage, human rights and the environment; |
Превратить пограничную зону в безопасный район, предоставляющий возможность для развития на основе сотрудничества в целях защиты людей и их имущества, прав человека и окружающей среды. |
Another two individuals, one of whom is a KPC member, were arrested in connection with that case on 24 May and a judicial investigation is ongoing. |
Два других человека, один из которых является членов КЗК, были арестованы 24 мая в связи с этим делом, и в настоящее время проводится судебное следствие. |
To ensure that all individuals and groups accused of human rights violations are brought to justice without delay. |
принять меры к тому, чтобы все лица и группы, обвиняемые в нарушениях прав человека, были незамедлительно привлечены к ответственности; |
Other individuals have been forced into hiding as they do not receive adequate protection from relevant authorities despite the intervention of United Nations human rights bodies requiring such measures. |
Другие лица вынуждены скрываться, поскольку им не предоставляется надлежащая защита со стороны соответствующих органов, несмотря на вмешательство органов Организации Объединенных Наций по правам человека, требующих принятия таких мер. |
As suggested in the study, the Organization of thematic discussions on disability could contribute to increase attention to the rights of disabled persons under each treaty and clarify the content of relevant human rights standards with regard to this category of individuals. |
Как отмечалось в исследовании, организация тематических дискуссий по проблемам инвалидности могла бы способствовать повышению внимания к правам инвалидов в рамках каждого договора и уточнению содержания соответствующих норм в области прав человека применительно к этой категории лиц. |
The individual aspect would entail affordable access of each person to sanitation services, facilities and installations that are adequate for the promotion and protection of human dignity and the health of individuals. |
Индивидуальный аспект связан с экономической доступностью для каждого человека санитарных услуг, оборудования и инфраструктуры, которые должны находиться на достаточном уровне, позволяющем обеспечивать защиту человеческого достоинства и здоровья отдельных лиц. |
Poverty, considered as a human rights violation, particularly when it is massive, persistent and ongoing, entails measures decreed by law and not merely by the good will of individuals and institutions. |
Нищета, рассматриваемая как нарушение прав человека, и прежде всего постоянные, грубые и осуществляемые в широких масштабах нарушения этих прав, должны предполагать принятие мер, которые предопределяются правом, а не просто проявлением доброй воли со стороны отдельных лиц и институтов. |
The human rights-based approach enables formal and institutional relationships to be established between those responsible for the overall implementation of human rights at the national and international level and individuals and groups living in situations of extreme poverty. |
Правозащитный подход позволяет установить официальные и институционализированные отношения между теми, кто отвечает за обеспечение в полном объеме прав человека на национальном и международном уровне и частными лицами и группами, которые живут в условиях крайней нищеты. |
(b) Governments shall exercise heightened scrutiny to avoid transfers of weapons to other Governments or to individuals or groups that may use the small arms to commit human rights violations. |
Ь) Правительства осуществляют усиленный контроль во избежание передачи оружия другим правительствам, отдельным лицам или группам, которые могут использовать стрелковое оружие для совершения нарушений прав человека. |