Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
Lack of education and ill-health are the most common risk factors and manifestations of poverty, curtailing economic growth and human well-being and limiting the capability of both individuals and societies to innovate and thrive in a changing world. Отсутствие образования и плохое здоровье являются наиболее распространенными факторами риска и проявлениями нищеты, негативно влияющими на экономический рост и благосостояние человека и ограничивающими возможности как отдельных лиц, так и общества модернизироваться и развиваться в условиях изменяющегося мира.
In November 2014, 11 individuals were kidnapped in regime-controlled areas and 4 in areas controlled by extremist groups. В ноябре 2014 года в контролируемых режимом районах было похищено 11 человек, а в районах, контролируемых экстремистскими группами, 4 человека.
On 20 August 2013, the Syrian Government, in its own investigation report, attributed the death of 20 individuals and the intoxication of 124 survivors to this incident. 20 августа 2013 года сирийское правительство в своем собственном докладе о расследовании отметило, что в результате инцидента 20 человек погибли и 124 человека получили отравления.
In March 2013, the High Commissioner for Human Rights strongly condemned the execution of seven individuals in Saudi Arabia who were charged with organizing a criminal group, armed robbery and breaking into jewellery stores. В марте 2013 года Верховный комиссар по правам человека решительно осудила состоявшуюся в Саудовской Аравии казнь семерых человек по обвинению в организации преступной группы, вооруженных грабежах и ограблениях ювелирных магазинов.
When addressing the impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights, we must focus on people, in particular vulnerable groups and individuals whose rights were most likely to be affected. При рассмотрении воздействия односторонних принудительных мер на реализацию прав человека необходимо сосредоточиться на людях, особенно на уязвимых группах населения и тех, чьи права, скорее всего, будут затронуты.
Building on its support to the Government to address human rights protection gaps in the detention of individuals, OHCHR also systematically brought to the attention of the authorities instances of arbitrary detention and ill-treatment, which led to largely favourable outcomes, including release. В рамках оказания правительству поддержки в целях устранения недостатков в защите прав человека при задержании физических лиц УВКПЧ также систематически обращало внимание властей на случаи произвольного задержания и жестокого обращения, что приводило в большинстве случаев к благоприятным результатам, в том числе к освобождению.
At the universal periodic review, it was recommended that the Government should establish a vetting process for its security forces with the aim of preventing the recruitment of individuals who have committed gross human rights violations. В рамках универсального периодического обзора правительству было рекомендовано создать систему отбора кадров в силы безопасности с целью предотвращения найма лиц, причастных к совершению грубых нарушений прав человека.
Without background checks on individuals wishing to join FARDC or measures to enforce discipline and to hold human rights abusers to account, all initiatives by the Government and its partners to reform the security sector are significantly undermined if not doomed to failure. Без такой проверки биографических данных лиц, желающих вступить в ВСДРК, а также мер по укреплению дисциплины и привлечению к ответственности виновных в нарушениях прав человека любые инициативы правительства и его партнеров по реформированию сектора безопасности будут существенно ослаблены, если не сказать, обречены на провал.
Her delegation believed in the importance of human rights training for public officials, with a focus on racist and xenophobic crimes perpetrated by individuals linked to extremist political parties, groups and movements. Делегация оратора считает важным обеспечивать подготовку государственных должностных лиц в области прав человека и уделять особое внимание преступлениям на почве расизма и ксенофобии, которые совершают лица, связанные с экстремистскими партиями, группами и движениями.
Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights establishes a positive obligation for States to respect and ensure human rights for all individuals subject to its jurisdiction, without distinction of any kind. Кроме того, в Международном пакте о гражданских и политических правах устанавливается позитивное обязательство государств уважать права человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией без какой-либо дискриминации, и обеспечивать их соблюдение.
Mr. Dean (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) said that, like all other individuals, indigenous people were entitled to the full protection of their human rights and fundamental freedoms. Г-н Дин (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) говорит, что, как и все другие люди, коренные народы имеют право на полную защиту своих прав человека и основных свобод.
It was important to ensure that individuals within groups were not left vulnerable and unprotected by allowing the rights of the group to supersede the human rights of the individual. Важно обеспечить, чтобы отдельные люди внутри группы не остались уязвимыми и незащищенными из-за того, что права группы ставятся выше прав человека индивида.
Gabon has taken note of the fact that modern international human rights law ensures protection for individuals regardless of their status as nationals or foreigners, and it is committed to respecting that provision. Поскольку современное международное право в области прав человека обеспечивает защиту людей независимо от их гражданства, Габон принял к сведению соответствующие положения и обязуется соблюдать их по существу.
Such provisions not only protect the dignity and rights of the worker as embodied in international labour standards, they also mitigate the costs of market failures to individuals and the economy in general. Такие положения не только защищают достоинство и права рабочего человека, закрепленные в международных стандартах труда, но и снижают порождаемые обвалами рынков издержки для отдельных лиц и экономики в целом.
The consequences of the decline in marriage and breakdown of the family had not only negatively affected generations of individuals on a personal level but also undermined social institutions, shaken the stability of nations and basic human dignity and rights. Последствия сокращения количества браков и разрушения института семьи не только оказывают негативное воздействие на целые поколения на уровне личности, но и подрывают социальные институты, стабильность наций, достоинство и базовые права человека.
Policies to eradicate poverty must recognize the potential of all individuals to help to solve the problem of poverty and not treat people as the problem. Политика по искоренению нищеты должна признавать потенциал каждого человека, чтобы помочь решить проблему нищеты, а не рассматривать людей как проблему.
Between June and July 2013, Mr. Najdi expressed his support for the group of 94 individuals known as the "UAE 94" through his Twitter account. В период между июнем и июлем 2013 года г-н Нажди в своем аккаунте в "Твиттере" выражал поддержку группе, в которую входят 94 человека и которая известна как "ОАЕ 94".
The promotion of human development through education and health is an important means, among others, to give individuals and groups a voice and greater agency to articulate their interests. В частности, важным средством для предоставления отдельным лицам и группам возможности выражать свое мнение и интересы является поощрение развития человека посредством образования и здравоохранения.
It also aims to raise the awareness of individuals regarding their own basic human rights and that of others. Ее цель заключается также в том, чтобы повышать осведомленность отдельных лиц относительно их собственных основных прав человека и основных прав человека других людей.
Ms. Esaiashvili (Georgia) said that, of the 547 individuals who currently had refugee status in her country, 532 had come from the Russian Federation. Г-жа Эсаиашвили (Грузия) говорит, что из 547 лиц, которые в настоящее время имеют статус беженца в ее стране, 532 человека прибыли из Российской Федерации.
They are able to act as mechanisms for checks and balances and monitoring of human rights violations, or other acts of injustice or discrimination, conducted by the State, non-governmental sector or individuals. Они могут служить механизмами в рамках системы "сдержек и противовесов" и отслеживать нарушения прав человека или другие случаи неправомерных деяний или дискриминации со стороны государства, неправительственного сектора или отдельных лиц.
UNECE countries concerned with low fertility could strengthen rights-based and human-centred policies aimed at removing the health, economic, financial and social barriers that prevent families and individuals from realizing their fertility choices. Страны ЕЭК ООН с низким уровнем рождаемости могли бы укрепить правозащитную и ориентированную на человека политику, направленную на устранение препятствий в области здравоохранения, а также препятствий экономического, финансового и социального характера, которые мешают семьям и отдельным лицам реализовывать их выбор в отношении деторождения.
Consequently, the ability of individuals to exercise their human rights, and that of States to fulfil their obligations to protect those rights, has been diminished. Поэтому способность людей пользоваться их правами человека и способность государств выполнять их обязательства для защиты этих прав уменьшаются.
The Foundation's strategic goal is to promote human rights to individuals and groups, focusing on social and community movements and on civil servants whose roles directly involve human rights. Стратегическая цель Фонда - знакомить как отдельных лиц, так и коллективы с правами человека, уделяя при этом особое внимание социальным движениям и движениям на базе общин, а также государственным служащим, для которых решение данных вопросов входит в их прямые обязанности.
It represents and partners with individuals and communities who are victims, survivors or at risk of human rights and environmental abuses, most of which occur during natural resource exploitation efforts such as logging, oil and gas development, mining and water diversion projects. Организация представляет частных лиц и общины, которые пострадали или могут пострадать от нарушения прав человека и экологических злоупотреблений, большинство из которых совершаются в процессе эксплуатации природных ресурсов, например при лесозаготовках, освоении нефтяных и газовых месторождений, при горной добыче или переброске стока рек.