Universal and regional human rights conventions do extend protection to all individuals - national and alien alike - within the territory of States parties. |
Универсальные и региональные конвенции по правам человека действительно распространяют защиту на всех лиц - как граждан, так и иностранцев - в пределах территории государств-участников. |
The Working Group reiterates that individuals are protected by international law against any deprivation of liberty, whether ordered in the context of criminal or any other legal proceedings. |
Рабочая группа вновь повторяет, что международное право защищает каждого человека в случае лишения его свободы, причем независимо от оснований для такого решения, полученных будь-то в ходе уголовного производства или в ходе любых процессуальных действий. |
(b) Human rights enhance empowerment and participation by granting poor individuals and communities entitlements that give rise to legal obligation on others. |
Ь) права человека, наделяя отдельных представителей неимущих слоев населения и их общины правомочиями, порождающими правовые обязательства других субъектов, тем самым расширяют их возможности и участие. |
At the regional level, mechanisms under regional human rights instruments equally allow for communications from individuals and groups concerning alleged violations of economic, social and cultural rights. |
На региональном уровне механизмы, созданные на основании региональных документов по правам человека, в равной мере допускают подачу лицами и группами лиц сообщений о предполагаемых нарушениях их экономических, социальных и культурных прав18. |
States can be held responsible under certain circumstances for harm caused by armed individuals and groups when the State fails to act with due diligence to protect human rights. |
При определенных обстоятельствах государства могут нести ответственность за ущерб, причиненный вооруженными лицами или группами лиц, когда государство не уделяет должного внимания защите прав человека. |
The first dimension is that of basic assistance to provide for the needs of individuals and to protect and ensure respect for fundamental human rights. |
Первое направление - это оказание элементарной помощи в удовлетворении нужд людей, в защите основных прав человека и в обеспечении соблюдения последних. |
Compensation and rehabilitation systems for individuals who have suffered human rights violations |
Системы компенсации и реабилитации лиц, пострадавших от нарушения прав человека |
The United Nations is the premier world forum for the discussion of major problems affecting mankind as a whole as well as individuals. |
Организация Объединенных Наций является основным всемирным форумом для обсуждения крупнейших проблем, затрагивающих человечество в целом и каждого отдельного человека. |
The focus on human rights should be an integral part of any migration-related procedure, including the deportation and return of undocumented individuals. |
Специальный докладчик подчеркнула, что акцентирование внимания на вопросе о правах человека должно являться составной частью любых миграционных процедур, включая депортацию и высылку лиц, не имеющих документов. |
In addition to individuals who are in the line of fire as human rights defenders, the authorities have also been targeting NGOs working on human rights issues. |
Помимо частных лиц, подвергавшихся нападкам за свою правозащитную деятельность, власти преследовали и НПО, занимающиеся проблемами прав человека. |
That would inevitably entail the promotion and protection of the human rights of all individuals and thus allow them to realize their potential to the fullest. |
Это непременно потребует усилий по поощрению и защите прав человека всех людей, что даст им возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
Eighty-eight individuals were said to have been tried by these courts: 22 were acquitted and 66 convicted. |
Говорят, что этими судами было привлечено к суду 88 человек: 22 человека были оправданы, а 66 - осуждены. |
This is true, for example, under human rights treaties which provide a right of petition to a court or some other body for individuals affected. |
Это имеет место, например, согласно договорам по правам человека, которые предусматривают право на обращение с ходатайством в суд или какой-либо другой орган для потерпевших частных лиц. |
According to the Constitutional Court, international human rights treaties took precedence over the Constitution in cases where individuals enjoyed greater rights or guarantees under an international instrument. |
По мнению Конституционного суда, международные договоры по правам человека имеют верховенство над Конституцией в тех случаях, когда граждане пользуются более широкими правами или гарантиями в соответствии с тем или иным международным документом. |
The media introduce individuals to legal acts and the application thereof for the protection of human rights and fundamental freedoms. |
В интересах населения они освещают вопросы, касающиеся содержания нормативных актов и процедуры их применения с целью защиты прав человека и основных свобод. |
By the time the mistake was discovered several days later, 784 individuals had already placed 1,008 purchase orders via the Internet for over 4,086 laser printers. |
К тому времени, как несколько дней спустя допущенное заблуждение было выявлено, 1008 своих заказов на приобретение более 4086 этих лазерных принтеров через Интернет сделали уже 784 человека. |
Among the fugitives are three individuals mentioned repeatedly in Security Council resolutions, unfortunately to no avail so far: Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Ante Gotovina. |
В числе скрывающихся от правосудия лиц есть три человека, постоянно упоминаемые в резолюциях Совета Безопасности, но по сей день, к сожалению, тщетно: Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина. |
That recommendation is grounded in the belief that the focus should be placed on racism and not on the presumed race of individuals. |
Основанием для данной рекомендации послужило мнение о том, что основное внимание следует уделять расизму, а не предполагаемой расовой принадлежности человека. |
At present, 22 individuals are on trial before the Tribunal in eight trials. |
В настоящее время в Трибунале рассматриваются восемь дел, по которым проходят 22 человека. |
Four individuals unconnected to any political actions, including two brothers aged 8 and 10, were killed in the attack. |
В ходе этого нападения были убиты четыре человека, не имеющие никакого отношения к политике, включая двух братьев в возрасте восьми и десяти лет. |
TNCs could be vitally important for human development; they touched individuals in a more continuous and intimate way than Governments could. |
ТНК могут играть жизненно важную роль в деле развития человеческого потенциала, влияние их деятельности на человека носит более постоянный и тонкий характер, чем влияние правительств. |
However, one of the strengths of capitalism was that it empowered individuals in the business sector to use their personal knowledge to make potential innovations. |
Тем не менее одной из сильных сторон капитализма является то, что он расширяет возможности человека в деловом секторе по использованию своих личных знаний для введения потенциальных инноваций. |
Secondly, respect for human rights empowers individuals by addressing social, cultural and legal factors, thus reducing their vulnerability to infection. |
Во-вторых, соблюдение прав человека дает личности возможность использовать социальные, культурные и законодательные факторы, уменьшая таким образом уязвимость человека перед инфекцией. |
But too many examples of individuals suffering from human rights violations remind us that a better implementation of universal rights is urgently called for. |
Вместе с тем слишком многие примеры страданий отдельных людей от нарушений прав человека напоминают нам о необходимости более эффективного осуществления всеобщих прав человека. |
In July 1993, British Columbia's human rights scheme was amended to remove the $2,000 limit on general damages to individuals. |
В июле 1993 года в систему защиты прав человека Британской Колумбии были внесены изменения в целях устранения верхнего предела в размере 2000 канадских долларов в связи с причинением общего ущерба гражданам. |