The aim of the Paris seminar was to study the correlation and mutual relations between human rights and cultural values, between the set of formal human rights and the notions of moral dignity of individuals that exist in different human cultures and civilizations. |
Целью парижского семинара стало изучение соотношения и связей между правами человека и ценностями культуры, между формальным набором прав человека и понятием достоинства человека, которое существует в различных культурах и цивилизациях. |
15 (or about 16.48% of the population) belonged to no church, are agnostic or atheist, and 3 individuals (or about 3.30% of the population) did not answer the question. |
15 (или около 16.48% населения) не относились к церквям и являются агностиками или атеистами, и 3 человека (или около 3.30% населения) не ответили на этот вопрос. |
It also states that the purpose of recognising and protecting human rights and fundamental freedoms is to preserve the dignity of individuals and communities and to promote social justice and the realisation of the potential of all human beings. |
В ней также говорится, что целью признания и защиты прав человека и основных свобод является сохранение достоинства человека и общин, содействие социальной справедливости и реализация потенциала всех людей. |
If members of any society have a range of responsibilities and duties towards each other and towards democratic society as a whole, in no way can these responsibilities affect the obligations of States towards individuals for the promotion and protection of human rights. |
Если члены любого общества имеют определенный круг обязанностей и обязательств друг перед другом и перед демократическим обществом в целом, эти обязанности никоим образом не могут затрагивать обязательств государств перед отдельными людьми, в том что касается поощрения и защиты прав человека. |
In contrast, the document of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights would purport to impose responsibilities and duties directly on individuals and link them to the exercise of human rights. |
Напротив, как представляется, документ Подкомиссии по поощрению и защите прав человека направлен на то, чтобы возложить обязанности и обязательства непосредственно на самих людей и увязать их с осуществлением прав человека. |
The Special Representative reminds States of the preamble to the Declaration which acknowledges "the important role of international cooperation for, and the valuable work of individuals, groups and associations in contributing to the effective elimination of all human rights and fundamental freedoms..." |
Специальный представитель напоминает государствам о преамбуле Декларации, в которой признается «важная роль международного сотрудничества и ценная работа отдельных лиц, групп и ассоциаций по содействию эффективному устранению всех нарушений прав человека и основных свобод...». |
Committing also to act in the spirit of universally recognized standards of human rights with the purpose of strengthening dialogue and cooperation between states, peoples and individuals, as well as a culture of peace, |
будучи также преисполнены решимости действовать в духе универсально признанных стандартов в области прав человека в целях активизации диалога и сотрудничества между государствами, народами и отдельными лицами и формирования культуры мира, |
The promotion of gender sensitization training for all statisticians in the national statistical system was proposed as one of the key activities to improve the understanding of gender as an intrinsic characteristic of individuals and to strengthen the gender dimension in all areas of statistical work. |
В качестве одной из ключевых мер, призванной улучшить понимание гендера в качестве неотъемлемой характеристики каждого человека и обеспечить более широкое внедрение гендерного измерения во все области статистической работы, было названо поощрение профессиональной подготовки по гендерной специфике для всех статистиков, работающих в национальной статистической системе. |
Its tasks included receiving reports from individuals, bodies and international institutions concerned with human rights and considering and responding to the reports sequentially and in accordance with the regulations and principles established by the higher committee in that regard. |
В его задачи входило получение докладов от отдельных лиц, органов и международных учреждений, занимающихся правами человека, и рассмотрение докладов и подготовка ответов на них по мере поступления докладов и в соответствии с правилами и принципами, установленными в этом отношении высшим комитетом. |
In addition to the above-mentioned governmental committees, there are committees in other governmental organizations and bodies with competence for promoting and protecting human rights in general and receiving complaints from individuals or institutions in particular. |
Помимо упомянутых выше правительственных комитетов комитеты имеются в структуре и других правительственных организаций и органов, которые наделены полномочиями поощрять и защищать права человека в целом и получать жалобы от отдельных лиц или учреждений в частности. |
The UK will remove individuals from the UK only where that is consistent with its international obligations, in particular the 1951 Geneva Convention relating to the status of refugees, the United Nations Convention Against Torture, and the European Convention on Human Rights. |
СК осуществляет высылку из страны лишь в тех случаях, когда это соответствует его международным обязательствам, в частности обязательствам согласно Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года, Конвенции против пыток Организации Объединенных Наций и Европейской конвенции о правах человека. |
Countless individuals had made sacrifices to enhance the protection and promotion of human rights in the Republic of Korea, a fact which strengthened the commitment of the Government to promoting human rights and complying fully with its human rights obligations. |
Очень многие люди пожертвовали собой, для того чтобы улучшить ситуацию в связи с защитой и поощрением прав человека в Республике Корее, что несомненно укрепляет курс правительства на поощрение прав человека и полное соблюдение его обязательств в этой сфере. |
Indigenous peoples have the right to the full enjoyment, as a collective or as individuals, of all human rights and fundamental freedoms as recognized in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights (4) and international human rights law. |
Коренные народы имеют право, коллективно и индивидуально, на полное осуществление всех прав человека и основных свобод, признанных в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека и в нормах международного права, касающихся прав человека. |
The term digital rights describes the human rights that allow individuals to access, use, create, and publish digital media or to access and use computers, other electronic devices, or communications networks. |
Цифровые права - права человека, заключающиеся в праве людей на доступ, использование, создание и публикацию цифровых произведений, доступ и использование компьютеров и иных электронных устройств, а также коммуникационных сетей, в частности, к сети интернет. |
Another medical study as part of the MetaHit (Metagenomics of the Human Intestinal Tract) project consisted of 124 individuals from Denmark and Spain consisting of healthy, overweight, and irritable bowel disease patients. |
Другое медицинское направление - проект MetaHit (метагеномика пищеварительного тракта человека), участие в котором принимало 124 индивидуума из Дании и Испании, среди них были здоровые люди, люди с избыточным весов и люди с болезнями пищеварительного тракта. |
In 1991, the Government of Viet Nam adopted a strategy for socio-economic stabilization and development towards the year 2000, with people as the focus of national development, to stimulate the potential of individuals and the community and harmoniously combine economic and social development. |
В 1991 году правительство Вьетнама утвердило стратегию социально-экономической стабилизации и развития до 2000 года, в которой главным объектом и движущей силой национального развития является народ; цель стратегии - раскрыть потенциал каждого человека и общества и обеспечить гармоничное сочетание экономического и социального развития. |
The 1993 Human Rights Prize was awarded to the following nine individuals and organizations for their outstanding contribution in the field of human rights: |
В 1993 году премия в области прав человека за выдающийся вклад в дело прав человека была присуждена следующим девяти лицам и организациям: |
(e) The provision for prohibiting "humiliation of national institutions" is contrary to the Constitution and established international human rights norms, which protect individuals and people and not institutions. |
ё) положение о запрете "унижения национальных институтов" противоречит Конституции и принятым нормам международного права в области прав человека, обеспечивающим защиту частных лиц и народов, но не институтов. |
Discussions organized by the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights had focused on the basic norms and principles relating to the rights and responsibilities of individuals, groups and organs of society with respect to the promotion and protection of universally recognized human rights and fundamental freedoms. |
В ходе обсуждений, организованных Управлением демократических институтов и прав человека ОБСЕ, были рассмотрены нормы и основные принципы, касающиеся прав и обязанностей частных лиц, групп и общественных органов в отношении содействия осуществлению и защиты общепризнанных прав человека и основных свобод. |
The report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on equitable geographical distribution in the membership of the human rights treaty bodies (A/60/351) presented a statistical analysis of the individuals elected to the treaty bodies since 1970 by regional group. |
В докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о справедливом географическом распределении членского состава договорных органов по правам человека (А/60/351) дан статистический анализ членского состава договорных органов по правам человека с 1970 года по региональным группам. |
Effective population distribution policies are those that, while respecting the right of individuals to live and work in the community of their choice, take into account the effects of development strategies on population distribution. |
Эффективная политика в области распределения населения - это такая политика, которая, обеспечивая уважение права человека жить и работать в избранной им общине, в то же время учитывает воздействие стратегий развития на распределение населения. |
But if solutions are not approached from the perspective of protection - in other words, if they fail to protect the basic human rights of the individuals - then they will be neither effective nor permanent. |
Однако если решения не рассматривать через призму защиты, иными словами, если они не обеспечивают защиты основных прав человека, то такие решения будут неэффективными и непрочными. |
World Non-Governmental Organizations Forum Launching the Year. The World Non-Governmental Organizations Forum Launching the International Year of the Family was held from 28 November to 2 December 1993 at Valletta, with the theme "Promoting families for the well-being of individuals and societies". |
Всемирный форум неправительственных организаций, посвященный началу Года. 28 ноября-2 декабря 1993 года в Валлетте состоялся Всемирный форум неправительственных организаций, посвященный началу Международного года семьи, на тему "Укрепление семьи на благо человека и общества". |
That would seriously weaken the application of the restrictions on anti-personnel land-mines, as it would exclude "hybrid" mines that were not "primarily" designed as anti-personnel mines, but could be activated by individuals. |
Это серьезно ослабит применение ограничений в отношении противопехотных наземных мин, поскольку тем самым будут исключены "гибридные" мины, которые не рассчитаны на то, чтобы служить "главным образом" в качестве противопехотных мин, но которые способны срабатывать от воздействия человека. |
Consequently, the text of principle 15 is incomplete in so far as it states that "all persons have the right to information", without the slightest reference to any right of individuals to seek information on the environment. |
Вот почему текст принципа 15 представляется неполным, ибо в нем указано, что "Все люди имеют право на получение информации" без какого-либо упоминания о праве человека на поиск информации об окружающей среде. |