Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
Now, suppose two individuals are approaching. Теперь, предположим к тебе приближаются два человека.
I've only just started examining them, but four individuals. Я только начала рассматривать их, но здесь четыре человека.
Therefore, prisoners of conscience are basically individuals whose human rights are systematically denied. Таким образом, узники совести - это в основном люди, которым систематически отказывают в реализации их прав человека.
Treaty bodies have continued to develop procedures to enhance their accessibility to States parties, national human rights institutions, civil society and individuals. Договорные органы продолжали совершенствовать процедуры, позволяющие повысить степень их доступности для государств-участников, национальных учреждений по правам человека, гражданского общества и отдельных лиц.
Indeed, discrimination based on religion or belief preventing individuals from fully enjoying all their human rights still occurs worldwide on a daily basis. Фактически дискриминация на основе религии или убеждений, препятствующая людям пользоваться в полном объеме всеми правами человека, имеет место повсюду в мире, причем на повседневной основе.
The Inter-American Commission receives complaints from individuals and determines whether the member State in question is responsible for the alleged human rights violation. Межамериканская комиссия получает от частных лиц жалобы и определяет, несет ли данное государство-участник ответственность за предполагаемое нарушение прав человека.
The Commission will inquire into human rights violations, including those committed by the state, groups, or individuals. Комиссия будет расследовать случаи нарушений прав человека, в том числе совершенных государством, группами или отдельными гражданами.
Learning about human rights is the first step towards respecting, promoting and defending the rights of all individuals and peoples. Ознакомление с правами человека является первым шагом к уважению, поощрению и защите прав всех людей и народов.
States gain legitimacy only when individuals, organizations and institutions, both in the public and private sectors, are accountable under the law and where the State ensures the physical safety of individuals, communities, institutions and infrastructure in a manner that protects rights. Государства обретают легитимность только тогда, когда люди, организации и институты как в государственном, так и частном секторе несут ответственность по закону, и только там, где государство обеспечивает физическую безопасность отдельного человека, сообществ, институтов и инфраструктур - при защищенности их прав.
The challenge is to simultaneously ensure the empowerment of individuals, respect for their human rights, the transmission and enrichment of common cultural and moral values and the building of harmonious and peaceful relationships between individuals and groups. Трудность заключается в том, чтобы одновременно обеспечить расширение прав и возможностей отдельных лиц, соблюдение их прав человека, передачу и обогащение общих культурных и моральных ценностей и построение гармоничных и мирных отношений между отдельными лицами и группами лиц.
In 2013, the judicial branch in the Russian Federation had examined 215 terrorism-related criminal cases concerning 302 individuals (compared with 231 terrorism-related criminal cases concerning 312 individuals in 2012). В 2013 году судебные органы Российской Федерации рассмотрели 215 уголовных дел, связанных с терроризмом, к которым были причастны 302 человека (тогда как в 2012 году было рассмотрено 231 уголовное дело, связанное с терроризмом, к которому были причастны 312 человек).
Under international human rights law, States should progressively ensure all economic, social and cultural rights including the right to social security, for all individuals within their territories, providing specific protection for disadvantaged and vulnerable individuals and groups. В соответствии с положениями международного права прав человека государства должны постепенно обеспечить все экономические, социальные и культурные права, включая право на социальное обеспечение, для всех лиц, находящихся на их территории, предоставляя особую защиту для обездоленных и уязвимых лиц и групп.
JS1 recommended facilitating access to detention centres for NGOs working in the field of human rights, family members and lawyers, raising awareness among all individuals working with persons deprived of their liberty and providing those individuals with training on a systematic basis. Авторы СП1 рекомендовали облегчить доступ к центрам содержания под стражей для НПО, работающих в области прав человека, членам семей и адвокатам, повысить информированность всех лиц, работающих с лишенными свободы гражданами, и обеспечить профессиональную подготовку этих лиц на систематической основе.
In its resolution 20/5, the Human Rights Council requested the Secretary-General to prepare a report on legislative and administrative measures that may lead to the deprivation of nationality of individuals or groups of individuals, paying particular attention to situations where persons affected may be left stateless. В своей резолюции 20/5 Совет по правам человека просил Генерального секретаря подготовить доклад о законодательных и административных мерах, которые могут вести к лишению гражданства отдельных лиц или групп лиц, уделяя пристальное внимание ситуациям, когда затронутые лица могут остаться апатридами.
Both the Committee against Torture and the Inter-American Court of Human Rights have confirmed that States have a heightened obligation to protect vulnerable and/or marginalized individuals from torture, as such individuals are generally more at risk of experiencing torture and ill-treatment. Комитет против пыток и Межамериканский суд по правам человека подтвердили, что государства обязаны придавать большее значение защите уязвимых и маргинальных лиц от пыток, поскольку такие лица, как правило, в большей степени подвержены риску пыток и жестокого обращения.
This design can study changes within a population, but not changes within individuals because the same individuals are not surveyed more than once. Исследования этого вида изучают изменения в группе, но не в состоянии зафиксировать изменения в отдельных лицах, так как одного и того же человека не опрашивают более одного раза.
Turning to the question of whether terrorism violated human rights, Norway reiterated its view that only States, not individuals or groups of individuals, could violate human rights under international law. Что касается вопроса о том, нарушает ли терроризм права человека, то Норвегия вновь заявляет о своей позиции, в соответствии с которой только государства, а не лица или группы лиц могут нарушать права человека по международному праву.
In the case of poor families, the figure is 8.5 individuals, compared to 5.9 individuals in the case of better-off families. Средние же размеры семьи среди бедных слоев населения равняются 8,5 человека против 5,9 в зажиточных семьях.
Total number of imprisoned individuals on 3 July 2008 was 9,063. Всего по состоянию на 3 июля 2008 года в заключении находились 9063 человека.
A non-governmental organizations may provide assistance to alleged individual victims or groups of victims of human rights violations under the Convention by submitting communications to the Committee under its communications procedure on behalf of such individuals or groups of individuals. Неправительственная организация может оказывать помощь предполагаемым отдельным потерпевшим или группам потерпевших в результате нарушений прав человека в соответствии с Конвенцией, направляя сообщения Комитету согласно его процедуре взаимодействия от имени таких отдельных лиц или их групп.
During the reporting period, 444 individuals, including 141 minority community members, were forcibly repatriated by host countries, primarily in Western Europe. В течение отчетного периода принимающими странами, главным образом в Западной Европе, были принудительно репатриированы 444 человека, включая 141 представителя меньшинств.
Population: 49 (2013); this does not include the two individuals currently studying in New Zealand. Численность населения: 49 человек (2013 год); еще 2 человека в настоящее время обучаются в Новой Зеландии.
It was noted that accountability on the part of civilian private security services for human rights violations and maximizing the remedies for aggrieved individuals or groups should also be addressed. Было отмечено, что следует рассмотреть также такие темы, как привлечение гражданских частных служб безопасности к ответственности за нарушения прав человека и максимальное расширение средств правовой защиты для пострадавших физических лиц или групп.
This is the second time executions have been carried out in Belarus of individuals whose cases are pending before the Human Rights Committee. Это уже второй случай, когда смертная казнь в Беларуси применяется к лицам, дела которых находятся на рассмотрении Комитета по правам человека.
He further noted that only individuals who are found guilty of human rights violations are disqualified from participating in United Nations peacekeeping, rendering this penalty on perpetrators of torture largely ineffective. Он далее отметил, что лишь лица, официально признанные виновными в нарушениях прав человека, отстраняются от участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в силу чего данный вид наказания виновных в пытках в значительной мере неэффективен.