Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
Total promotions: 4,738 (4,484 individuals) Male 49 Female 51 Общее число повышений в должности: 4738 (4484 человека)
The Commission was also concerned with problems of marginalization and with the participation of individuals and groups in a pluralist society where work would occupy an increasingly less important part of individual life. Комиссия проявляет также интерес к проблемам маргинализации и к участию отдельных людей и групп людей в жизни плюралистского общества, где труд постепенно утрачивал бы свое значение для жизни каждого человека.
Mr. EFTYCHIOY (Cyprus) thanked the Committee and expressed his delegation's appreciation of a partnership in which both worked to achieve the shared objectives of protection of human rights and respect for the dignity of all individuals, in Cyprus and throughout the world. Г-н ЭФТИХИОЙ (Кипр) благодарит Комитет и выражает удовлетворение по поводу тесного сотрудничества с ним в области достижения общих целей - защиты прав человека и уважения достоинства всех людей на Кипре и во всем мире.
According to the Government, the extrajudicial killings had been committed by individuals belonging to MFDC. The Government stressed that the armed forces were receiving a strict education in human rights. Согласно правительству, внесудебные казни применялись отдельными лицами, принадлежащими к МФДК. Правительство подчеркнуло, что в вооруженных силах ведется активная работа по подготовке военнослужащих по вопросам прав человека.
The right to be recognized as a person before the law, along with the basic human rights principles of dignity and autonomy, endows individuals with the right to make independent life choices on the basis of their conscience. Право на правосубъектность, а также основные права человека, принципы достоинства и самостоятельности обусловливают наличие у физических лиц права самостоятельно принимать влияющие на их жизнь решения, исходя из своих убеждений.
For that reason, we remain committed to directing the actions of our respective Governments towards the application of a coherent, democratic and participatory model of human security, in order to safeguard the integrity of individuals and the community of our countries. В связи с этим мы обязуемся направлять усилия наших правительств на применение последовательного, демократического и предусматривающего активное участие граждан подхода к безопасности человека в целях обеспечения защиты индивидуальных и общих интересов наших граждан.
They specifically target individuals and institutions working for the protection of human rights when such persons or institutions have been sharply critical of public authorities or have advocated the trial of members or former members of State institutions. Эти действия в особой степени затрагивают сферу защиты прав человека, когда государственные органы подвергаются жесткой критике или возбуждаются судебные процессы над лицами, работающими или работавшими в государственных учреждениях.
By implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and other human rights instruments, the Government of Ghana hopes to build a unified and inclusive society that embraces the inherent equal moral worth of all individuals. Осуществляя Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации и других договоров о правах человека, правительство Ганы надеется построить сплоченное и гуманное общество, основывающееся на исконном равенстве всех людей.
Moreover, the merging of the concepts of diplomatic protection and human rights and the loss of clarity of their delimitative dimensions was not in the interest of international law or, ultimately, of individuals. Кроме того, объединение концепций дипломатической защиты и прав человека и утрата четкого разграничения между ними не отвечает интересам международного права и, в конечном счете, интересам физических лиц.
In particular, the revised Constitution has introduced expressly into the Greek legal order the principle of the "social State of law", which is placed under the guarantee of the State, together with the rights of persons as individuals and as members of the society. В частности, пересмотренная Конституция конкретно зафиксировала в правовой системе Греции принцип "социального правового государства", который гарантируется государством вместе с правами человека как личности и как члена общества.
In 2004, according to the results of the 2004 EPCV, the active population (between 15 and 65 years of age) comprised 1,476,524 individuals, 770,500 of them women and 705,000 of them men. По данным НОУЖ за 2004 год, численность населения активного возраста (от 15 до 65 лет) в 2004 году составляла 1476524 человека, в том числе 770500 женщин и 705000 мужчин.
The Swedish Aliens Act from 2006 formalises the established practice to comply with requests, decisions and judgments from international bodies that are competent to examine complaints from individuals, e.g. UN human rights treaty bodies or the European Court of Human Rights. В шведском Законе об иностранцах официально закреплена установившаяся практика удовлетворения запросов и реализации решений и постановлений международных органов, компетентных рассматривать жалобы отдельных лиц, например правозащитных договорных органов ООН или Европейского суда по правам человека.
Through Education, the Teresian Association: Favors the formation of ethical, critical, participative and active individuals who will develop justice, solidarity and political responsibility, exercising responsible citizenship. Ассоциация признает, что способность просвещения преобразовывать человека является залогом изменений, и признает его роль в процессе формирования личности как независимого индивидуума и общественного деятеля.
Article 17 of the ICCPR protects individuals' privacy, family, home or correspondence, honor and reputation, whereas Article 8 of the ECHR protects private and family life. Статья 12 Международного пакта о гражданских и политических правах и статья 2 Протокола 4 к Европейской конвенции о правах человека.
Mrs. de BODEOLTON (Netherlands Antilles) said that the Antillean Government was committed to using every means to safeguard the basic rights and freedoms of all individuals in general and the rights of persons in custody in particular. Г-жа ДЕ БОДЕ-ОЛТОН (Нидерландские Антильские острова) говорит, что власти Нидерландских Антильских островов обязались защищать права человека и основные свободы вообще и права заключенных в частности.
The last three individuals, Messrs. El Baradei, Ibrahim and Zeid were detained between 2008 and 2010, without arrest warrants and charges regarding the nature of their alleged offence/s. Последние три человека - эль-Барадеи, Ибрагим и Зейд - были задержаны в 2008-2010 годах без ордера на арест и без предъявления им каких-либо обвинений.
On 14 and 18 April, the Ministry of Justice published a series of decrees granting amnesty to 271 individuals, including former Mouvement du mars 23 (M23) elements, members of the Bundu Dia Kongo, Bakata Katanga and key opposition figures. Министерство юстиции 14 и 18 апреля издало ряд указов об амнистии 271 человека, включая бывших комбатантов «Движения 23 марта» («М23»), членов «Бунду-Диа-Конго» и «Баката Катанга» и ведущих деятелей оппозиции.
During the searches four individuals, one of them a Colombian, were captured in the Netherlands, and in Colombia the liaison with the network responsible for luring and recruiting women from the Cauca valley and El Eje Cafetero was captured. Во время таможенной регистрации в Нидерландах были задержаны четыре человека, среди них одна гражданка Колумбии, а в Колумбии был задержан один из их сообщников по преступной организации, обманным путем заманившей в свои сети женщин из Валье-дель-Каука и Эхе-Кафетеро.
The nuclear-weapons industry is responsible for the useless diversion of resources that could be channelled into worthwhile programmes such as development assistance, which, if implemented, would make a genuine contribution to international peace and security and to the well-being of all individuals and peoples. Производство ядерного оружия подразумевает непроизводительное отклонение ресурсов, которые можно было бы направить на цели общественно-полезных программ, таких, как программы помощи в интересах развития, осуществление которых позволило бы внести реальный вклад в дело международного мира и безопасности и обеспечения благосостояния каждого человека и всех народов.
Numerous fields within the discipline concentrate on how and why people are organized in society, either as individuals or as members of associations, groups, and institutions. As an academic discipline, sociology is most often considered as a branch of social science. По мнению Энтони Гидденса, социология - это "изучение общественной жизни человека, изучение групп и обществ".Основной целью социологии является «анализ структуры социальных отношений в том виде, в каком она складывается в ходе социального взаимодействия».
The concept of defamation of religions is not appropriate in a human rights context, since it is individuals, both believers and non-believers alike, who have rights - and, to some extent, the communities to which they belong - not religions or beliefs as such. Понятие «диффамация религии» неуместно рассматривать в контексте прав человека, поскольку правами наделены именно люди, и верующие, и неверующие, а также в определенной степени их общины, но не религии или верования.
In that connection, Japan would stress the importance of human security, which promotes the protection and empowerment of individuals through assistance such as the Trust Fund for Human Security. В той связи Япония хотела бы подчеркнуть важность концепции безопасности человека, в которой подчеркивается значение защиты людей и расширения их прав и возможностей в рамках оказания им содействия, в том числе с помощью таких инструментов, как Целевой фонд по безопасности человека.
As at August 2012, 1,932 individuals had been named in criminal proceedings for crimes against humanity in Argentina, of whom 1,597 had been or were currently under investigation (319 had died and 16 been declared incompetent). По состоянию на август 2012 года фигурантами уголовных процессов по преступлениям против человечности в Аргентине являлись 1932 человека, в отношении 1597 из которых были предприняты или совершаются в настоящее время следственные действия (319 человек умерло, и 16 человек были признаны недееспособными).
(c) Provide for an accessible and effective adjudicatory forum where States and individuals can hold transnational corporations accountable for violations of the right to health. с) доступные и эффективные судебно-правоприменительные пространства, в рамках которых государства и индивидуальные лица могут привлекать транснациональные корпорации к ответственности за нарушения права человека на здоровье.
In particular, recipients should be notified that United Nations support cannot be provided to units that fall under the command of individuals against whom there are substantiated allegations of grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law. В частности, получатели должны уведомляться о том, что поддержка Организации Объединенных Наций не может оказываться подразделениям, находящимся под командованием лиц, против которых имеются подтвержденные обвинения в серьезных нарушениях норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права.