Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
In other words, the relationship between religion and violence can never be an immediate one; it always presupposes human agency, that is, individuals or groups who actively bring about that connection - or who challenge that connection. Другими словами, нельзя говорить о непосредственной взаимосвязи между религией и насилием; они связаны через действия человека, т.е. отдельных лиц или групп лиц, которые либо активно создают эту взаимосвязь, либо разрушают ее.
CERD and the Human Rights Committee (HR Committee) were concerned about discriminatory conduct and manifestations of racist stereotypes and prejudice towards individuals of foreign origin and other groups by law enforcement officials. КЛДР и Комитет по правам человека (КПЧ) выразили обеспокоенность по поводу сообщений о случаях дискриминационного поведения и проявления расистских стереотипов и предрассудков в отношении лиц иностранного происхождения и других групп со стороны должностных лиц правоохранительных органов.
It was important for the United States to promote respect for human rights through laws, policies and actions, with the goal of protecting individuals from misconduct by State and non-State actors, including business enterprises. Для Соединенных Штатов важно содействовать уважению прав человека с помощью законов, политики и мер, имеющих своей целью защиту людей от неправомерных действий со стороны государственных и негосударственных субъектов, в том числе со стороны предприятий.
It was important to recognize that the complementary and mutually reinforcing bodies of international human rights law and international humanitarian law regulated the unlawful killing of individuals by Governments. Очень важно признать, что взаимодополняющие и подкрепляющие друг друга своды норм международного права прав человека и международного гуманитарного права применяются в отношении незаконного лишения жизни правительством.
Furthermore, the duty of Governments to ensure the safety and security of persons subject to their jurisdiction and to protect their human rights could necessitate lawful and non-arbitrary interference with the privacy of individuals. Кроме того, обязанность правительств, состоящая в обеспечении охраны и безопасности лиц, находящихся под их юрисдикцией, и защите их прав человека, может потребовать законного и непроизвольного вмешательства в личную жизнь отдельных лиц.
For instance, between March 2013 and April 2014, the United Nations Joint Human Rights Office in the Democratic Republic of the Congo registered 12 human rights violations against 48 individuals from the Batwa community in several provinces of the country. Например, в период с марта 2013 года по апрель 2014 года Совместное отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Демократической Республике Конго зарегистрировало 12 случаев нарушения прав человека против 48 лиц из числа членов общины батва в разных провинциях страны.
The State bears the primary human rights obligation in relation to child health and survival and also has an obligation to ensure that non-State actors, including individuals, do not jeopardize the enjoyment by any child of his or her health and human rights. Государство несет главную ответственность за обеспечение прав человека в связи со здоровьем и выживанием детей и, кроме того, обязано обеспечивать, чтобы негосударственные субъекты, включая отдельных лиц, не подрывали пользование любым ребенком его правом на здоровье или правами человека.
134.122 Take necessary measures to ensure that individuals suspected of committing crimes under international law and other serious human rights violations are thoroughly investigated and brought to justice (Botswana); 134.122 принимать необходимые меры с целью обеспечить, чтобы лица, подозреваемые в совершении преступлений по международному праву и других серьезных нарушений прав человека, подвергались обстоятельному расследованию и отдавались под суд (Ботсвана);
Others recognized the need to focus discussions on the protection of individuals' rights within the family, observing that human rights abuses might be experienced in the family by more vulnerable family members such as women, children and the elderly. Другие делегации признали необходимость сосредоточить дискуссии на вопросе о защите прав отдельных членов семьи, отметив, что с нарушениями прав человека в семье могут сталкиваться такие наиболее уязвимые члены семьи, как женщины, дети и престарелые.
Unlike copyrights, the human right to protection of authorship is non-transferable, grounded on the concept of human dignity, and may be claimed only by the human creator, "whether man or woman, individual or group of individuals". В отличие от авторских прав, право человека на защиту авторства является непередаваемым, основывается на концепции достоинства человеческой личности, а обеспечения его защиты могут требовать лишь создатели, "будь то мужчина или женщина, физическое лицо или коллектив".
1995 - present: Attorney: International protection of individuals; public international law; economic, social and cultural rights; constitutional law 1995 год - по настоящее время - адвокат: международная защита прав человека, публичное международное право, экономические, социальные и культурные права, конституционное право
Abortion destroys lives and ought not to be promoted in policies and programmes on population and development, which should focus on human lives and recognize the potential of all individuals; no one should be treated as expendable. Аборты уносят жизни и не должны поощряться в политике и программах в области народонаселения и развития, которые должны ориентироваться на сохранение человеческих жизней и признавать потенциал каждого человека; никто не должен быть лишен права на жизнь.
Number of elderly women (55 years old and more) in households of single individuals is considerably higher in cities, 69.8% (in rural areas, 30.2%). Доля пожилых женщин (55 лет и старше) в домохозяйствах, состоящих из одного человека, значительно выше в городах (69,8 процента), чем в сельских районах (30,2 процента).
As of December 2008, 14 percent of the Yukon government's workforce (392 individuals) self-identified as Aboriginal or of Aboriginal ancestry in the Government of Yukon Workforce Census. В декабре 2008 года во время переписи штатного состава правительства территории 14% служащих (392 человека) указали себя, как аборигенов или лиц аборигенного происхождения.
Recalling the applicable obligations of States parties under the relevant United Nations international legal instruments to protect all human rights and fundamental freedoms and the inherent dignity of all individuals, ссылаясь на применимые согласно соответствующим международно-правовым документам Организации Объединенных Наций обязательства государств-участников защищать все права человека и основополагающие свободы и неотъемлемое достоинство всех лиц,
A critical goal of Qatar's national planning is to achieve the highest levels of human development, namely, to build human capital and increase the capacities, capabilities and choices of individuals, while balancing this aim with sustainable development. Важнейшей целью национального планирования Катара является достижение наивысшего уровня развития человека, а именно создание человеческого капитала и повышение потенциала, возможностей и выбора людей, при одновременном сбалансировании этой цели с устойчивым развитием.
(c) Remove from service individuals suspected of recruiting or using children in hostilities, or other serious human rights violations, pending completion of investigations against them; с) отстранять от несения службы лиц, подозреваемых в вербовке или использовании детей в боевых действиях или иных серьезных нарушениях прав человека, вплоть до завершения расследования в отношении них;
The Committee, in line with General Assembly resolution 68/268 on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system, strongly condemns all acts of intimidation and reprisals towards individuals and organizations for their contribution to the work of the Committee. ЗЗ. Комитет, в соответствии с резолюцией 68/268 Генеральной Ассамблеи об укреплении и повышении эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека, решительно осуждает все акты запугивания и репрессивные меры, применяемые к отдельным лицам и группам из-за их вклада в работу Комитета.
National human rights institutions have a key role to play in promoting and protecting human rights, including the right of individuals to be free from harmful practices, and enhancing public awareness of those rights. Национальные правозащитные институты играют ключевую роль в продвижении и защите прав человека, в том числе права отдельных лиц на свободу от вредной практики, и в повышении информированности общественности об этих правах.
Assistance is given to individuals, including women, who wish to exercise their constitutional right to contact international human rights bodies (the European Court, the UN Human Rights Committee, etc.). Предоставляется помощь гражданам, в том числе женщинам, желающим реализовать свое конституционное право обратиться в международные органы по правам человека (Европейский Суд, Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека и другие).
Through a consultative process, it is submitted that the GoG does not infringe on human rights through forced evictions: the removal of individuals, families or communities from their homes, land or neighbourhoods, against their will, directly or indirectly attributable to the State. В ходе консультаций высказывалась мысль, что правительство Гайаны не нарушает права человека, осуществляя насильственные выселения: за переселение отдельных лиц, семей или общин из их домов, с их земли или из района проживания против их воли прямо или косвенно отвечает государство.
That awareness is developed primarily by building patterns of behaviour ensuring that, in their daily lives, citizens act in keeping with the substance of human rights and also by encouraging individuals to engage in the promotion of human rights. Эта осведомленность вырабатывается прежде всего благодаря формированию таких моделей поведения, в рамках которых граждане в своей повседневной жизни действуют в соответствии с содержанием прав человека, а также путем побуждения отдельных лиц к участию в деятельности по поощрению прав человека.
In addition to the judicial ones including the jurisdiction of the European Court of Human Rights, administrative and parliamentary remedies are available against violations of fundamental rights including acts of discrimination by public officials or individuals (please see paragraphs 182-187). В дополнение к судебным, включая юрисдикцию Европейского суда по правам человека, средствам защиты от нарушений основных прав и свобод, в том числе актов дискриминации со стороны правительственных чиновников или отдельных лиц, имеются также административные и парламентские средства защиты (см. пункты 182-187).
States shall protect and promote good practices of peaceful and productive collective action - whether among individuals, peoples or States - that give rise to desirable outcomes in advancing all human rights and fundamental freedoms for all. Государства защищают и поощряют надлежащую практику мирных и продуктивных коллективных действий, - как отдельных лиц, так и народов или государств, - которые приводят к желаемым результатам в продвижении всех прав человека и основных свобод для всех.
Corruption may directly violate a human right when a corrupt act is deliberately used as a means to violate a right or when a State acts or fails to act in a way that prevents individuals from enjoying that particular right. Коррупция может непосредственно нарушать какое-либо из прав человека, если акт коррупции используется в качестве средства нарушения права или если государство действует или бездействует таким образом, который препятствует осуществлению этого конкретного права отдельными лицами.