Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
The High Commissioner for Human Rights called on national authorities to order the immediate reintegration of individuals who had lost their jobs because of their alleged participation in anti-Government protests, and to ensure that they are compensated for their lost income. Верховный комиссар по правам человека обратилась к национальным властям с призывом немедленно восстановить на работе людей, уволенных за участие в антиправительственных митингах, и возместить им потери заработной платы.
The Venezuelan Government guarantees universal and free access to antiretroviral treatment on the basis of care, comprehensive support and respect for the human rights of the individuals who are receiving it. Венесуэльское правительство гарантирует бесплатный доступ к антиретровирусной терапии всем нуждающимся в ней на основе программ ухода и всесторонней поддержки, а также соблюдение прав человека проходящих такую терапию лиц.
He also insisted that national institutions should and, in his country's case, were providing individuals and communities with legal support for the adequate defence of their cases against the perpetrators of violations of human rights. По его мнению, компетентным учреждениям Организации Объединенных Наций и договорным органам следует подумать о включении в повестку дня специального пункта, предусматривающего рассмотрение серьезных ситуаций в области прав человека.
The ICPD Programme of Action takes a rights-based approach in which the well-being and free choice of individuals - rather than the population targets set by policy planners - are key. Программа действий МКНР основана на принципе соблюдения прав человека и ориентирована на благополучие и возможность свободного выбора, а не на установки составителей планов в области народонаселения.
If the governmental organizations do not follow up the cases of human rights violations or individuals' human rights are violated, people can refer to AIHRC and ask for a follow up on the issue. Если правительственные организации не доводят до конца разбирательство по факту нарушения прав человека, потерпевшая сторона имеет возможность обратиться в эту комиссию с просьбой продолжить рассмотрение дела.
Regarding the decision to extradite 14 of the 3,431 individuals currently facing legal proceedings, it must be made clear that the extraditions were carried out in accordance with the law. Что касается решения о выдаче 14 лиц из 3431 человека, привлекаемых к судебной ответственности, то необходимо уточнить, что эта выдача осуществлялась в соответствии с законодательством.
Four individuals reportedly were arrested on 14 August 2013, also while demonstrating in front of a public building, and charged by a military prosecutor with the same offences and two further property offences. Четыре человека, как сообщается, были арестованы 14 августа 2013 года также во время демонстрации у общественного здания и привлечены к уголовной ответственности военным прокурором по обвинению в совершении тех же правонарушений и еще двух имущественных преступлений.
The right for individuals to self-identify as belonging to a religious minority or not to do so must be recognized, and discussions should not be limited to officially recognized groups. Должно быть признано право человека считать себя принадлежащим к религиозному меньшинству или не относить себя к нему и дискуссию не следует ограничивать лишь официально признанными группами.
In the absence of such recognition it would not be possible to effectively address the serious human rights violations and discrimination suffered by individuals and groups on grounds of caste and other systems of inherited status. В отсутствие такого признания невозможно вести эффективную борьбу с серьезными нарушениями прав человека и дискриминацией по признакам касты и других систем наследственного статуса, от которой страдают отдельные лица и группы лиц.
In both cases, the individuals had appealed against their sentences to the Inter-American Commission for Human Rights, but no date for the hearing had been set at the time that the executions were rescheduled. В обоих случаях указанные лица обжаловали вынесенные им приговоры в Межамериканскую комиссию по правам человека, но на момент переноса сроков исполнения приговоров Комиссия не определила дату рассмотрения эти дел.
As a distributive principle, it may help encourage international cooperation in terms of guaranteeing the human rights of displaced individuals, at least when the State jurisdictionally competent is not able to afford a sufficient level of protection. Будучи распределительным, этот принцип может помочь стимулировать международное сотрудничество в плане обеспечения гарантий соблюдения прав человека перемещенных лиц, по крайней мере в тех случаях, когда государство, под чьей юрисдикцией эти лица находятся, не в состоянии обеспечить достаточный уровень защиты.
If Moroccan-paid individuals thought they could harass a United States citizen in her own country, one could only imagine what they were doing in the occupied Territory, where, indeed, human rights abuses had been documented. Если лица, которым платит Марокко, думают, что они могут запугать гражданку Соединенных Штатов в ее собственной стране, можно только представить, что они творят на оккупированной территории, где действительно были зафиксированы нарушения прав человека.
Nowadays, a life with dignity in old age may well be more determined by the measures and policies in place to ensure individuals the exercise and enjoyment of all human rights than by their chronologic age. В наши дни вполне можно говорить о том, что возможность достойной жизни в старости скорее определяется мерами и политикой, призванными гарантировать людям осуществление всех прав человека, чем хронологическим возрастом того или иного лица.
These objectives are associated with the promotion of a culture of respect for the human rights of prisoners or serving afflictive sentences with a view to rehabilitating such individuals and reintegrating them into society. Это обусловлено стремлением распространять культуру уважительного отношения к правам человека лиц, находящихся в тюрьмах или отбывающих наказания за совершение тяжких преступлений, с целью содействия их реабилитации и реинтеграции в общество.
Mr. Soltani's role as a lawyer defending individuals invoking human rights obligations and his own role in human rights work, require the Working Group to undertake this kind of intensive review. Роль г-на Солтани как адвоката, который защищает лиц, ратующих за соблюдение обязательств в области прав человека, и его собственная роль в качестве правозащитника требуют того, чтобы Рабочая группа рассмотрела дело с особой тщательностью.
In its commitment to the fundamental principles relating to non-discrimination among the individuals of society in any matter, as articulated in its Constitution, Kuwait promptly acceded to various international human rights conventions, including the Convention forming the subject of this discussion. Одним из свидетельств приверженности Государства Кувейт содержащимся в Конституции страны основным принципам в отношении недопущения дискриминации между членами общества во всех областях и сферах стала инициатива государства о присоединении к международным конвенциям по правам человека, в том числе к рассматриваемой Конвенции.
Studies of the absorption of parathion through the skin in mice, rats and humans have shown that the substance is readily absorbed and metabolised, but with a high variability among species, gender, application site and individuals. Исследования абсорбции паратиона через кожу у мышей, крыс и человека показали, что вещество легко всасывается и метаболизируется, однако при этом наблюдается существенная вариабельность в зависимости от биологического вида, пола, участка кожи и индивидуальных особенностей организма.
The Special Rapporteur will send urgent appeals whenever she receives information indicating that in the context of trafficking an individual or a group of individuals are facing an imminent or are suffering from a continuous human rights violation. Специальный докладчик будет направлять призывы к незамедлительным действиям во всех случаях получения информации о том, что в процессе торговли людьми отдельное лицо или группа лиц сталкиваются с неминуемыми или постоянными нарушениями прав человека.
Overall some 1,150,000 individuals benefited from the programme's interventions over a period of five years (1996-2000) at an average investment per capita of about US$ 23 (World Bank, 2002). За пятилетний период (1996 - 2000 годы) благами мероприятий по программе Эфиопского фонда общинного развития воспользовались свыше 1,15 миллиона человек при среднем объеме инвестиций в размере около 23 долл. США на человека (данные Всемирного банка за 2002 год).
He can be restrained physically. But a corrupt judge deliberately destroys the moral foundation of a society and causes incalculable distress to individuals through abusing his office, while being referred to as 'Honourable' . Такого человека можно сдержать мерами физического воздействия, но не коррумпированного судью, который сознательно разрушает моральные основы общества и причиняет неисчислимые страдания людям, злоупотребляя своим служебным положением, хотя к нему обращаются как к уважаемому З.
On the other hand, a human rights-based strategy provides more effective and sustainable means to achieve these Goals, by building the commitment and ownership of individuals and communities into solutions to their development challenges. С другой стороны, основанная на реализации прав человека стратегия становится более эффективным и устойчивым средством достижения этих целей, трансформируя обязательства и участие отдельных лиц и общин в решение задач в области развития.
It is vital at this time to stand up for justice, international law and much-needed international cooperation in promoting and protecting all human rights for all individuals. Сейчас настоятельно необходимо защитить справедливость, международное право и столь важное международное сотрудничество в целях поощрения и защиты всех прав человека для всех.
Drug treatment increased to support an estimated 15,974 individuals in more than 90 drug treatment centres. Активизировалась работа центров лечения от наркомании: теперь насчитывается более 90 центров, в которых проходит лечение примерно 15974 человека.
In principle, this is recognition that children are considered as individuals in their own right with access to international human rights bodies, a position that Malta fully subscribes to. В принципе это означает признание того, что дети являются самостоятельными субъектами, имеющими доступ к международным органам, занимающимся правами человека, и Мальта полностью поддерживает такую позицию.
The Committee nevertheless expressed grave concern at the persistence of the precarious security and humanitarian situation, notably in the northern areas of the country, where there had been a resurgence of attacks by armed groups and by individuals who set up roadblocks. В то же время Комитет выразил глубокую озабоченность по поводу сохраняющегося сложного положения в плане безопасности и соблюдения прав человека, в частности в северных областях страны, которые подвергались новым нападениям со стороны вооруженных групп и бандитов, устраивающих засады на дорогах.