Achieved; 1,062 profiles of high-ranking individuals serving in Democratic Republic of the Congo security services were completed; information was recorded on 3,079 alleged perpetrators of human rights violations |
Выполнено; завершена работа над составлением 1062 досье высокопоставленных лиц - сотрудников служб безопасности Демократической Республики Конго; собрана информация о 3079 лицах, предположительно виновных в нарушениях прав человека |
For example, UNHCR worked with the NGO Lawyers for Human Rights in South Africa to deliver legal advice to individuals from across Southern Africa who were affected by conflicting laws and complex administrative requirements for confirmation of nationality. |
Так, УВКБ сотрудничало с НПО "Адвокаты за права человека" в Южной Африке в целях предоставления юридических консультаций во всех регионах Южной Африки лицам, пострадавшим от противоречивых законов и сложных административных требований, в целях подтверждения их гражданства. |
The above-mentioned executions were held despite the issuance by the Human Rights Committee of interim protection measures requesting that the executions be suspended while it considered the appeals of the two individuals. |
Вышеупомянутые казни были осуществлены, несмотря на просьбу Комитета по правам человека о применении временных мер защиты и о приостановлении исполнения смертного приговора на время рассмотрения апелляционных жалоб этих двух лиц. |
However, it stressed that those values could not contradict or negate universal human rights which were inseparable from the human condition and totally independent of the region or State in which individuals resided. |
Вместе с тем она подчеркнула, что эти ценности не должны нарушать или отрицать универсальные права человека, которые неотделимы от человеческой природы и абсолютно не зависят от региона или государства, где живет человек. |
The Chairperson of the Coordination Committee referred to the fact that several mandate holders had raised reprisals-related issues during their interactive dialogues with the Human Rights Council, noting that it was crucial for individuals and groups to have unhindered access to human rights mechanisms. |
Председатель Координационного комитета отметил, что несколько мандатариев затрагивали вопросы репрессий в ходе своего интерактивного диалога в Совете по правам человека, отметив, что для отдельных лиц и групп крайне важно иметь беспрепятственный доступ к правозащитным механизмам. |
All individuals must be allowed the full enjoyment of their equal and inalienable rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights and humanitarian law treaties and standards. |
Все люди должны иметь возможность в полной мере пользоваться своими равными и неотъемлемыми правами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека и других международных договорах и стандартах в области прав человека и гуманитарного права. |
Strengthened efforts and political will were needed to address the challenges of human rights and democracy, and due emphasis should be placed on the inherent dignity and equal and inalienable rights of all individuals. |
Необходимо активизировать усилия и мобилизовать соответствующую политическую волю для решения проблем в области прав человека и демократии, при уделении особого внимания обеспечению таких неотъемлемых прав, как право всех людей на уважение достоинства и право на равенство. |
African States had also adopted progressive human rights instruments, including optional protocols that permitted individuals to lodge complaints or grievances against their Governments, and they honoured their reporting obligations under United Nations human rights treaties. |
Африканские государства также приняли прогрессивные международные документы о правах человека, включая факультативные протоколы, которые дают возможность отдельным лицам подавать жалобы или претензии в отношении их правительств, и они соблюдают свои обязанности по представлению отчетности в соответствии с договорами о правах человека Организации Объединенных Наций. |
Mr. Makriyiannis (Cyprus) said that both the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights had established an incontestable link between human rights and criminal justice and articulated a number of protections for individuals subject to criminal justice systems. |
Г-н Макрияннис (Кипр) говорит, что как Всеобщая декларация прав человека, так и Международный пакт о гражданских и политических правах установили бесспорную связь между правами человека и уголовным правосудием и определили ряд средств защиты для лиц, подпадающих под действие систем уголовного правосудия. |
The draft recalled that the human rights enshrined in the major international human rights instruments should not be affected by the migration status of individuals and should be upheld at all times. |
В проекте напоминается, что права человека, закрепленные в основных международных документах по правам человека, не должны зависеть от миграционного статуса людей и должны всегда соблюдаться. |
The organization regularly supports the work of the United Nations at large by providing education about the United Nations human rights mechanisms and how individuals can engage with them. |
Организация на регулярной основе оказывает помощь Организации Объединенных Наций в целом посредством расширения осведомленности о механизмах Организации Объединенных Наций в области прав человека и о том, как отдельные лица могут с ними взаимодействовать. |
Provide ongoing human rights learning for all members of society, especially individuals and groups living in poverty, in order to foster their vitality, resilience and activism to alleviate poverty conditions. |
Обеспечить на постоянной основе обучение в области прав человека для всех членов общества, особенно отдельных лиц и групп, живущих в нищете, содействовать их жизнеспособности, устойчивости и активности для смягчения условий нищеты. |
Urge that special care be taken to ensure that all services and interventions are implemented according to ethical principles and with respect for the human rights and dignity of all individuals. |
Настоятельно призываем принять особые меры в целях обеспечения осуществления всех услуг и мероприятий в соответствии с этическими принципами и с уважением прав человека и человеческого достоинства всех людей. |
The constitutional principle of equality of human and civil rights and freedoms does not preclude the existence of special rights, entitlements and advantages for certain categories of individuals who are less well protected in social spheres. |
Конституционный принцип равенства прав и свобод человека и гражданина не исключает наличия специальных прав, льгот и преимуществ для отдельных категорий лиц, наиболее слабо защищенных в социальном отношении. |
The first principle of equal opportunity states that: The national curriculum will recognize the uniqueness of each individual and the fact that individuals learn in different ways and at different rates. |
ЗЗЗ. Первый принцип равенства возможностей гласит: Национальная учебная программа признает уникальность каждого человека и тот факт, что люди учатся по-разному и с различным темпом. |
A total of 1,918 persons had been prosecuted, with 1,058 of them under arrest and 604 set free on bail, while a search was underway for 187 individuals. |
К уголовной ответственности были привлечены 1918 человек, из которых 1058 человек находятся под арестом, а 604 человека освобождены под залог; 187 человека находятся в розыске. |
Social drivers encompass the various ways in which individuals and groups respond and adapt to circumstances, including how they cope and organize in defence of their interests or their rights. |
Понятие «социальные факторы» включает различные механизмы реагирования и адаптации отдельного человека и социальной группы к сложившимся обстоятельствам, включая механизмы выживания и самоорганизации для защиты своих интересов и прав. |
Conditions of poverty, including social and economic disparities affecting individuals, groups and communities, are violations of their human rights to survival, protection, development and social participation. |
Условия нищеты, включая социальное и экономическое неравенство, затрагивающее отдельных людей, группы и общины, являются нарушениями их прав человека на выживание, защиту, развитие и социальное участие. |
The organization works at all levels - global and local, with international governments and global institutions, local communities and individuals - to make sure that everyone's rights are protected and the best solutions possible are implemented. |
Организация работает на всех уровнях - глобальном и местном, с правительствами других стран и международными учреждениями, местными общинами и отдельными лицами - для обеспечения защиты прав каждого человека и осуществления наиболее оптимальных решений. |
The duties to comply with international human rights that are peremptory and erga omnes norms such as the prohibition of arbitrary detention rest on all bodies and representatives of the State, and on all individuals. |
Обязанность соблюдать права человека, признанные на международном уровне в качестве императивных норм всеобщего характера, включая недопустимость произвольного задержания, распространяется на все органы и представителей государства и на всех людей. |
Without providing the minimum guarantees, extreme situations could arise, such as individuals being prevented from reporting violations of their human rights or demonstrating their refugee or stateless status or vulnerable condition simply for having been in a country only "for a brief duration". |
Без обеспечения минимальных гарантий могут возникать чрезвычайные ситуации, такие как препятствование людям в заявлении о нарушении их прав человека или в подтверждении их статуса беженцев, апатридов или уязвимого положения исключительно по причине того, что они находились в стране в течение «непродолжительного срока». |
Canada would also allow the expulsion of aliens, including individuals recognized as Convention refugees by other countries, who are found to have committed gross or systematic human rights violations, war crimes or crimes against humanity. |
Канада также хотела бы позволить высылку иностранцев, включая лиц, которых другие страны признали беженцами согласно Конвенции, которые, как было установлено, совершали грубые или систематические нарушения прав человека, военные преступления или преступления против человечности. |
Consequently, human rights bodies have noted that social security systems must ensure respect for the right of individuals and organizations to seek, receive and impart information on all social security entitlements in a clear and transparent manner. |
Соответственно органы по правам человека отметили, что системы социального обеспечения должны обеспечивать уважение права отдельных лиц и организаций искать, получать и передавать ясным и транспарентным образом информацию, касающуюся всех имеющихся в наличии возможностей социального обеспечения. |
In some situations, drone strikes had compromised the daily life of the society affected and the enjoyment by individuals of their human rights including their right to peaceful assembly, freedom of association, freedom of religion, education and health, among others. |
В некоторых случаях наносимые БПЛА удары негативно сказываются на повседневной жизни затрагиваемого общества и осуществлении отдельными лицами своих прав человека, включая, среди прочего, их право на мирные собрания, свободу ассоциаций, свободу религии, право на образование и здравоохранение. |
Under international humanitarian law, "targeting" was usually considered positively, whereas under international human rights law, the targeting of individuals was rarely lawful. |
В рамках международного гуманитарного права "определение цели" обычно рассматривается в позитивном ключе, в то время как для международного права прав человека определение людей в качестве целей редко имеет законный характер. |