During that meeting the 1998 Human Rights Prizes will be presented to those individuals or organizations that have made significant contributions to the promotion and protection of human rights. |
Во время этого заседания будут вручены премии в области прав человека за 1998 год лицам и организациям, которые внесли значительный вклад в поощрение и защиту прав человека. |
The Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the International Covenant on Civil and Political Rights are the two primary international instruments addressing human rights abuses by the State, including of individuals within the custody of the State. |
Двумя основными международными документами, охватывающими случаи злоупотребления со стороны представителей государства правами человека, в том числе лиц, находящихся на попечении государства, являются Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и Международный пакт о гражданских и политических правах. |
The Government should also ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, which would enable individuals to bring human rights grievances to the attention of the United Nations Human Rights Committee. |
Правительству следует также ратифицировать Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, который позволил бы гражданам обращаться с жалобами о нарушении прав человека в Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека. |
A number of public institutions have also taken measures to promote racial harmony, for example: The Human Rights Act requires that the Human Rights Commission encourage the maintenance and development of harmonious relations between individuals and among the diverse groups in New Zealand society. |
Ряд государственных учреждений также принимают меры по обеспечению расовой гармонии, к их числу относятся: Закон о правах человека требует, чтобы Комиссия по правам человека поощряла развитие гармоничных отношений между отдельными лицами и среди различных групп в новозеландском обществе. |
One of the requirements of the right to the highest attainable standard of health is that health care be accessible to all, including children, the elderly, women, people with disabilities, and other especially vulnerable individuals and groups. |
Одним из аспектов права на наивысший достижимый уровень здоровья является то, что медицинская помощь должна быть доступна для каждого человека, включая детей, престарелых, женщин, инвалидов и представителей других особенно уязвимых групп74. |
In fact, the changes were designed to create the impression that all individuals were given back some of their property so that the property provisions would be more likely to withstand scrutiny by the European Court of Human Rights. |
Фактически же, эти изменения должны создать впечатление, что всем людям возвращается часть их собственности, с тем чтобы положения о собственности с большей вероятностью могли получить одобрение Европейского суда по правам человека. |
In accordance with the Order of 27 June 2001 on the maintenance of internal security, extremism covers actions of individuals who reject democracy, human rights or the rule of law and seek to achieve their goals by engaging in, approving of or promoting acts of violence. |
В соответствии с ордонансом от 27 июня 2001 года о мерах по поддержанию внутренней безопасности экстремизм включает действия лиц, которые отвергают демократию, права человека или принципы правового государства и которые пытаются достичь своей цели посредством совершения, одобрения или поощрения актов насилия. |
In addition, the report describes an acute human rights and humanitarian crisis and State institutions unable to protect individuals from gross human rights violations. |
Помимо того, в докладе описываются острый гуманитарный кризис и кризис в области прав человека и указывается, что государственные учреждения не способны обеспечивать защиту людей от грубых попраний прав человека. |
These Conventions provide for mechanisms for reviewing the protection of human rights in States parties on a regular basis which can be used either upon specific request by other States parties or by individuals whose rights have been violated. |
Эти конвенции предполагают создание механизмов наблюдения на регулярной основе за защитой прав человека в государствах-членах, которые могут быть использованы либо по специальной просьбе других государств-членов, либо отдельными лицами, чьи права были нарушены. |
Mindful of the serious medical, physical, psychological and social dangers that human cloning may imply for the individuals involved, and also conscious of the need to prevent the exploitation of women, |
учитывая серьезные медицинские, физические, психологические и социальные опасности, которые может представлять клонирование человека для соответствующих людей, а также сознавая необходимость предотвращения эксплуатации женщин, |
In the view of the Special Rapporteur, one of the most relevant is the point where one internalizes that when dealing with human rights issues one cannot reject the notion that in addition to rights, individuals also have obligations and duties. |
По мнению Специального докладчика, наиболее актуальной является точка, в которой человек усваивает, что при решении проблем прав человека нельзя отвергать концепцию, утверждающую, что помимо прав у людей также есть обязательства и обязанности. |
While in Bangkok, the Special Rapporteur met with representatives of the Royal Thai Government, the diplomatic community, United Nations agencies and civil society as well as individuals knowledgeable about the situation of human rights in Myanmar. |
Находясь в Бангкоке, Специальный докладчик встречался с представителями правительства Королевства Таиланд, членами дипломатического корпуса, представителями учреждений Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества, а также частными лицами, знакомыми с положением в области прав человека в Мьянме. |
This is a model which does not encourage the realization of human rights for everyone, as the millions of individuals living in extreme poverty all over the world, not only lacking the most elementary rights but also unaware that they have rights, can testify. |
Такая модель отнюдь не способствует реализации прав человека каждым, о чем могут свидетельствовать миллионы людей, живущих в условиях крайней нищеты во всех регионах мира, которые не только не имеют самых элементарных прав, но и не знают об их существовании. |
The principle of guaranteed fundamental human rights and the principle of equality of individuals before the law, as enshrined in the Constitution, also apply to aliens, including stateless persons, who reside in Korea. |
Принцип закрепленных в Конституции гарантированных основных прав человека и принцип равенства всех перед законом применяются и к проживающим в Корее иностранцам, в том числе к лицам без гражданства. |
In addition to hearing from the representative of MRAP, the Commission on Human Rights and the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities also heard statements made on behalf of these individuals by witnesses from the countries where the violations occurred. |
Помимо выступлений представителя МРАП, Комиссия по правам человека и Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств имела возможность заслушать по этим вопросам свидетелей из стран, где происходили нарушения. |
The Special Rapporteur urges States participating in consultative processes to adopt management frameworks which encourage the adoption of comprehensive migration policies and legal instruments on immigration and asylum that place individuals and their rights at the centre of legislation. |
Специальный докладчик призывает государства, участвующие в консультативных процессах, выработать концептуальную основу регулирования миграционными процессами, которая способствовала бы принятию такой комплексной миграционной политики и таких юридических документов по вопросам иммиграции и убежища, которые ставили бы человека и его права в центр регулирования. |
With regard to the reference in the Declaration to the right of all individuals to communicate with non-governmental organizations, it was obvious that those organizations must have legal standing in the country concerned. |
Что касается упоминания в Декларации о праве каждого человека общаться с НПО, то вполне понятно, что они должны пользоваться законными полномочиями в соответствующей стране. |
Two individuals who were reportedly involved in planting the bomb, and one of whom was apparently a member of the Kosovo Protection Corps, were killed in the incident. |
Два человека, которые, как утверждалось, участвовали в установке бомбы, причем один из них был явно членом Корпуса защиты Косово, были убиты в ходе этого инцидента. |
One of the main principles for ensuring radiation safety and security is to prohibit all forms of activity involving the use of sources of ionizing radiation where the benefits for individuals and society do not outweigh the risk of possible harm caused by exposure additional to natural background radiation. |
Одним из важных принципов обеспечения радиационной безопасности является запрещение всех видов деятельности по использованию источников ионизирующего излучения, при которых полученная для человека и общества польза не превышает риск возможного вреда, причиненного дополнительными к естественному радиационному фону облучением. |
Mexico hopes that human security will become a pillar in the decision-making of States and United Nations through which we enhance the capacity of individuals and mitigate the lacunas that cause the most damage. |
Мексика надеется, что безопасность человека станет одним из основных элементов процессов принятия решений Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами, что позволит укрепить потенциал человека и ликвидировать те пробелы, которые наносят наибольший ущерб. |
The Constitution of the Republic of Korea upholds the precepts of fundamental human rights based on respect for human dignity, the worth of individuals, and equality of all before the law. |
В Конституции Республики Кореи провозглашаются концепции основополагающих прав человека, которые исходят из уважения человеческого достоинства, ценности личности и равенства всех перед законом. |
Later, the Universal Declaration of Human Rights enshrined the sacred nature of respect for the physical integrity of human individuals and their social and economic rights, which are the foremost among rights. |
Позднее во Всеобщей декларации прав человека было закреплено в качестве священного принципа уважение физической неприкосновенности человеческой личности и ее социальных и экономических прав, которые являются важнейшими из всех прав. |
Given that the fundamental rights and freedoms of everyone in Barbados are guaranteed by the Constitution, individuals have recourse via Section 24 to the High Court for redress where these rights and freedoms have been or are likely to be breached. |
Учитывая тот факт, что основные права и свободы каждого человека на Барбадосе гарантируются Конституцией, индивиды в соответствии со статьей 24 могут обращаться в Высокий суд с целью восстановления тех прав и свобод, которые были или могут быть нарушены. |
Promoting respect for human rights through all United Nations activities will best ensure the elimination of discrimination and the protection of all human rights for all individuals and peoples worldwide. |
Содействие уважению прав человека в рамках всей деятельности Организации Объединенных Наций будет наиболее эффективным образом обеспечивать ликвидацию дискриминации и защиту всех прав человека всех людей и народов мира. |
2.2 The UN-NGO-IRENE and the CIR will provide training regarding human rights, international and national law and the monitoring process to disability organizations, individuals participating in the disability advocacy network, and other NGOs where appropriate. |
2.2 НРС-НПО-ООН и ЦМР организуют подготовку кадров по вопросам прав человека, международного права и национального законодательства и процесса мониторинга для организаций, представляющих интересы инвалидов, лиц, участвующих в сети по пропаганде прав инвалидов, и других НПО, где это необходимо. |