Thus had individuals and peoples accepted their responsibility for demanding such rights rather than waiting for them to be granted by the State. |
Утверждалось, что подрывной характер прав человека является неотъемлемой чертой этих прав, поскольку они завоевывались в ходе длительной борьбы со всей мощью государства. |
In contrast to Radcliffe-Brown's structural functionalism, Malinowski argued that culture functioned to meet the needs of individuals rather than society as a whole. |
В отличие от Бронислава Малиновского, Радклифф-Браун полагал, что культура удовлетворяет базовые потребности не каждого человека в отдельности, а всего общества в целом. |
Monitors in Pakistan observed 102,658 individuals crossing into Afghanistan, including 32,043 who were assisted by UNHCR. |
По данным наблюдателей в Пакистане, в Афганистан перебрались 102658 человек, включая 32043 человека, которым оказало помощь УВКБ. |
Since the unified commands were set up in Grozny, they have been approached by 1,032 individuals reporting crimes. |
За время существования объединенных комендатур города Грозного в них обратились 1032 человека с заявлениями о криминальных противоправных действиях. |
In 2006,227.320 women and 98.332 men; 325.652 individuals received training and the number of participants in the training programs under this project reached 2.355.369 in total. |
В 2006 году подготовку прошли 325652 человека, а общее число участников учебных программ в рамках данного проекта составило 2355369 человек. |
Just 23,054 individuals (7.7 per cent) receive any form of retirement benefit or pension in Honduras. |
В Гондурасе 23054 человека (7,7%) получают те или иные виды пенсионного пособия или пенсии. |
Between 2005 and 2008,503 individuals were convicted and in only one case was the defendant found not guilty. |
В период между 2005 и 2008 годами было осуждено 503 человека, и лишь по одному делу подсудимый был признан невиновным. |
Back then, 34 individuals lived in the Dobri Jeliazkov community, 15 of whom were children. |
К этому времени в общине "Добри Желязков" насчитывалось 34 человека, из которых 15 детей. |
In the remaining 12 cases, 24 individuals were held at detention centres operated by NISS, military intelligence or Government police. |
Что касается остальных 12 случаев, то задержанные в этот день 24 человека были отправлены в центры содержания под стражей НСРБ, военной разведки или государственной полиции. |
For instance, in Mozambique, UNDP supported establishment of legal aid clinics and one-stop shops at district level which resulted in 4,472 individuals benefiting, including 3,647 persons in pre-trial detention. |
Например, в Мозамбике ПРООН поддерживает создание на уровне округов юридических консультаций и центров "одного окна", услугами которых уже воспользовались 4472 человека, в том числе 3647 лиц, содержащихся в следственных изоляторах. |
Within the ambit of United Nations human rights declarations and conventions, Tamana Association creates services and a culture of rights for individuals with disabilities. |
Руководствуясь декларациями и конвенциями Организации Объединенных Наций в области прав человека, Ассоциация «Тамана» организует услуги для инвалидов и формирует культуру уважения их прав. |
The distinctive identity of Monaco, combined with the understanding and mutual respect that individuals show one another, help promote national unity and respect for human rights. |
Вот почему монегасская самобытность, опирающаяся на взаимопонимание и взаимное уважение между людьми, способствует укреплению национального единства и уважению прав человека. |
The DIF is known as an institution fostering the complete development of individuals, families and communities. |
Национальная система ВРС зарекомендовала себя структурой, в наибольшей мере ориентированной на комплексное развитие индивидуального человека, семьи и общины. |
From 1 June to 31 July, the United Nations recorded 58 natural disaster events in 57 districts, affecting 31,783 individuals, causing 116 deaths and destroying 2,046 homes. |
За период с 1 июня по 31 июля Организацией Объединенных Наций было зафиксировано 58 стихийных бедствий в 57 районах, в результате которых пострадали 31783 человека; 116 человек погибли, разрушено 2046 домов. |
Estonia proposed a human rights-based approach to agricultural trade that recognized the importance of the agricultural sector to the subsistence of people living in developing countries and focused on supporting vulnerable individuals and groups. |
Эстония предложила основанный на соблюдении прав человека подход к торговле сельскохозяйственной продукцией, в рамках которого признается важное значение сельскохозяйственного сектора для обеспечения средств к существованию людей, проживающих в развивающихся странах, и уделяется приоритетное внимание поддержке отдельных лиц и групп, находящихся в уязвимом положении. |
In any case, labelling individuals who overlook social norms and break the law through their own antisocial conduct is disrespect to the real defenders of human rights. |
Следует отметить, что этот термин не распространяется на лиц, не соблюдающих социальные нормы и нарушающих закон своим антисоциальным поведением, в противном случае это означало бы неуважение по отношению к настоящим защитникам прав человека. |
Seven individuals were reportedly sentenced for crimes associated with their roles as lawyers and administrators of Majzooban Noor, a community news website that covered human rights abuses against members of the Dervish community. |
По имеющимся данным, семь человек были осуждены за преступления, совершенные ими в качестве юристов или администраторов «Маджзубан Нур», новостного веб-сайта общины дервишей, на котором размещалась информация о злоупотреблениях в области прав человека, совершенных в отношении членов этой общины. |
The Working Group has recognized that some groups and individuals, including indigenous peoples, face particularly significant obstacles when seeking remedies for business-related human rights grievances. |
Рабочая группа признала, что некоторые группы и отдельные лица, включая коренные народы, сталкиваются с особенно серьезными препятствиями, пытаясь воспользоваться средствами правовой защиты в случае связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека. |
In individuals with autism, mirror neurons become active (and consequently mu waves are suppressed) only when the individual performs the task him- or herself. |
У людей, страдающих аутизмом, зеркальные нейроны активизируются (и, следовательно, мю волны подавляются) только тогда, когда человек выполняет действие самостоятельно, но не при наблюдении за действиями другого человека. |
During migration in India, it moves along the Eastern Ghats in its southward migration with exhausted individuals often being discovered in the vicinity of homes. |
При миграциях в южном направлении в Индии птицы этого вида перемещается вдоль Восточных Гат, при этом истощённые отстающие особи часто останавливаются в непосредственной близости от жилья человека. |
The stamps of Myanmar have been reviewed up to the year 2000, and only two identifiable individuals have appeared on them since it achieved modern independence in 1948. |
Список приведён по состоянию на 2000 год, при этом только два человека, личность которых может быть установлена, были изображены на них с момента получения независимости в 1948 году. |
FLD stated that individuals who are not exclusively in the field of human rights, but remain publicly vocal about governance and democracy issues in general, have also been targeted. |
Международный фонд защиты правозащитников "Фронт лайн" (ФЛ) заявил, что на лиц, которые занимаются не только защитой прав человека, но и публично выступают по вопросам управления и демократии в целом, также совершались нападки. |
The seminar on extreme poverty and the denial of human rights, attended by individuals from all over the world, has now added more information. |
Эти заключения, которые уже имели важное значение, могут быть дополнены в этом году результатами работы семинара по вопросу о крайней нищете и отказе в осуществлении прав человека, в котором участвовали лица из различных регионов мира. |
A total of 3,423 individuals or 22.7% of reported cases were receiving ART in November 2009. |
Всего в ноябре 2009 года антиретровирусное лечение получили 3423 человека - 22,7 процента всех зарегистрированных лиц. |
The financing of housing through 39 socialist communes was another important way in which 7,694 indigenous families comprising 93,352 individuals benefited in 2009. |
Еще одним важным направлением деятельности стало финансирование строительства жилья силами 39 социалистических общин - этой возможностью воспользовались в 2009 году 7694 семьи представителей коренных народов общей численностью 93352 человека. |