Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
The communications and complaints had been submitted by individuals, civil society organizations or international human rights organizations or came from stories that had been found in the press. Эти сообщения и жалобы были получены от частных лиц, организаций гражданского общества и международных организаций по правам человека или о них стало известно из публикаций в прессе.
Burkina Faso noted tangible progress in Cameroon's human rights and highlighted Government measures to protect rights of vulnerable individuals, women and girls; establishment of a National Anti-Corruption Commission and steps to combat corruption, which encouraged good governance. Буркина-Фасо отметила ощутимый прогресс в области прав человека в Камеруне и меры правительства по защите прав уязвимых лиц, женщин и девочек; создание Национальной антикоррупционной комиссии и меры по борьбе с коррупцией, что способствует распространению благого управления.
The rule of law programme seeks to promote adherence to international human rights standards within Cambodia; to promote and strengthen State institutions responsible for providing individuals with an effective remedy for human rights violations; and to encourage the State and its institutions to respect these standards. Программа по обеспечению господства права призвана содействовать соблюдению международных норм в области прав человека в Камбодже, способствовать развитию и укреплению государственных учреждений, предоставляющих гражданам эффективные средства правовой защиты, а также побудить государство и его институты соблюдать эти нормы.
All individuals in the West Bank enjoy the right to freedom of expression provided in article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights: Все лица на Западном берегу обладают правом на свободное выражение своего мнения, которое закреплено в статье 19 Всеобщей декларации прав человека:
It also discussed the social nature of human beings and the concept of the common good, which is the sum total of social conditions which allowed people, either as groups or as individuals to reach their fulfilment more fully and easily. Он также остановился на социальной природе человека и понятии общего блага, которое представляет собой совокупность социальных условий, позволяющих людям - как группам, так и отдельным лицам - добиваться их более полного и простого осуществления.
The Holy See concluded that filling in the gap between the letter and the spirit of the United Nations human rights machinery was an ongoing process, which required that individuals as well as Governments and non-governmental actors strive always to keep the human person in proper focus. Святой Престол сделал вывод, согласно которому устранение пробела между буквой и духом механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека представляет собой непрерывный процесс, который требует того, чтобы индивидуумы, а также правительства и неправительственные организации всегда стремились надлежащим образом ориентироваться на человека.
The African Charter on Human and Peoples' Rights establishes that individuals and groups should dispose of their wealth "with a view to strengthening African unity and solidarity" and guarantees the right to social and economic development. В Африканской хартии прав человека и народов предусматривается, что индивиды и группы должны распоряжаться своим богатством в целях усиления африканского единства и солидарности и гарантируется право на социальное и экономическое развитие.
It not only must regulate relations between States; in keeping with the highest principles of the Charter and the Universal Declaration of Human Rights, international law must also serve as the ultimate defence of the weakest and most vulnerable individuals within States against violence and tyranny. Оно должно не только регулировать отношения между государствами; в соответствии с высшими принципами Устава и Всеобщей декларации прав человека международное право должно также служить в качестве главного средства защиты наиболее слабых и уязвимых граждан государств от насилия и тирании.
The Charter of the United Nations recognized the obligation of international cooperation, by virtue of which the international community of States and multinational organizations are expected to cooperate with nation-States to enable them to fulfil the human rights of all individuals. В Уставе Организации Объединенных Наций признается обязательство осуществлять международное сотрудничество, в соответствии с которым международное сообщество государств и многосторонние организации должны сотрудничать с национальными организациями, с тем чтобы они имели возможность обеспечить осуществление прав человека всех индивидов.
It notes that the case concerns the same individuals as did the case before the European Court of Human Rights and that they are invoking the same substantive rights before the Committee. Оно отмечает, что речь идет о тех же людях, которые подавали жалобу в Европейский суд по правам человека, и что в своем обращении в Комитет они ссылаются на те же основные права.
The country has a broad and effective inter-institutional system made up of various types of organizations, including NGOs, for receiving, processing and responding to any complaints or requests from individuals or groups of individuals regarding the enjoyment of any human right. страна обладает широкой и эффективной межинституциональной системой, состоящей из различных видов организаций, включая неправительственные организации, для получения, рассмотрения и отклика на любые жалобы или просьбы, поступающие от отдельных лиц или групп лиц в отношении пользования каким-либо правом человека.
In 2010, consular assistance was offered to 3 individuals, while in 2011 to 1 individual (Spain), and in 2012, to 6 individuals В 2010 году консульскую помощь получили три человека, в 2011 году - один человек (в Испании) и в 2012 году - шесть человек.
Human rights and freedoms are enshrined in a wide array of legal instruments in Senegal that provide individuals and groups of individuals with a variety of reliable remedies to ensure the protection of these rights and freedoms and to afford legal certainty to the persons concerned; права и свободы человека закреплены в Сенегале в огромном арсенале правовых положений, которые гарантируют лицам и группам лиц целый ряд надежных средств защиты этих прав и свобод, а также их собственную правовую безопасность;
Still another writer concludes that there is, in any event, a hard core of human rights that ensure respect for individuals' dignity and physical integrity and that are binding everywhere and on every authority. Другой автор приходит к такому выводу: «Во всяком случае, в области прав человека есть "основное ядро" прав, которые гарантируют уважение достоинства и физической неприкосновенности человека и подлежат исполнению в любом месте со стороны любой власти.
Calls upon the Congolese parties, when selecting individuals for key posts in the transitional government, to take into account the commitment and record of those individuals with regard to respect for International Humanitarian Law and human rights and the promotion of the well-being of all the Congolese; призывает конголезские стороны при отборе кандидатов на ключевые посты в переходном правительстве принимать во внимание их приверженность уважению норм международного гуманитарного права и прав человека и делу повышения благосостояния всех конголезцев и их заслуги в этой связи;
To develop recommendations for Internet users to protect the interests of individuals, society and the State in the area of information and recommendations on providing advisory services and technical support to users. выработка рекомендаций пользователям Интернета по обеспечению защиты интересов человека, общества и государства в информационной сфере, а также касательно предоставления консультативных услуг и технической поддержки пользователям;
(c) Ensure that the functions of maintaining law and order are undertaken by professionally trained law enforcement officials only, and that any interference of individuals' rights by Cossack organizations are appropriately sanctioned; с) обеспечить, чтобы функции по поддержанию законности и правопорядка выполняли исключительно специально подготовленные профессиональные сотрудники правоохранительных органов и чтобы казачьи организации, как-либо ущемляющие права человека, наказывались надлежащим образом;
UNDOF observed armed members of the opposition transferring 47 wounded persons from the Bravo side across the ceasefire line to IDF, and IDF on the Alpha side handing over 43 treated individuals to the armed members of the opposition on the Bravo side. Персонал СООННР видел, как бойцы оппозиции передали ЦАХАЛ 47 раненых со стороны «Браво» через линию прекращения огня, а ЦАХАЛ передала со стороны «Альфа» бойцам оппозиции на стороне «Браво» 43 человека, которым была оказана помощь.
(b) To ensure that information on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health is widely promoted, particularly in development-related areas, including through transparency, accountability and the participation of individuals and communities; Ь) обеспечивать широкое распространение информации о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, особенно в областях, связанных с развитием, в том числе посредством обеспечения прозрачности, подотчетности и участия отдельных лиц и общин;
Encourages States to design programmes and other measures to protect witnesses and individuals who cooperate with judicial bodies and mechanisms of a quasi-judicial or non-judicial nature, such as human rights commissions and truth commissions; рекомендует государствам разработать программы и другие меры для защиты свидетелей и лиц, сотрудничающих с судебными органами и механизмами квазисудебного или несудебного характера, такими как комиссии по правам человека и комиссии по установлению истины;
Human rights, enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and several other international instruments, and in most national constitutions, apply to relations between States and individuals and also to relations between States. Права человека, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека и нескольких других международных нормативных актах, а также в большинстве национальных конституций, действуют в отношениях между государствами и людьми, равно как и в отношениях между государствами.
(e) Human security aims at ensuring the survival, livelihood and dignity of all individuals, particularly those most vulnerable to current and emerging threats - threats that are widespread and cross cutting; е) концепция безопасности человека призвана обеспечивать выживание, источники средств к существованию и достоинство всех людей, в особенности наиболее уязвимых, в условиях существующих и новых угроз, которые носят широкомасштабный и многоплановый характер;
UNAMI requested the Ministry of Justice, the Ministry of Human Rights and the Higher Judicial Council to provide details concerning individuals executed and the charges on which they had been convicted, but no information has been forthcoming. МООНСИ просила министерство юстиции, министерство по правам человека и Высший судебный совет предоставить сведения о казненных и обвинениях, по которым они были осуждены, но никакой информации не поступило.
Where the United Nations has such a mandate, the results of human rights monitoring should be integrated into security sector reform planning to ensure that individuals continue to be the ultimate and direct beneficiaries of security sector reform efforts. Там, где Организация Объединенных Наций располагает соответствующим мандатом, результаты мониторинга прав человека следует интегрировать в планирование реформы сектора безопасности ради обеспечения того, чтобы конечную и прямую выгоду от реформационных усилий продолжали получать люди;
The European Court of Human Rights decided the case in favour of Nada on generally the same basis as the European Court of Justice decided for Qadi, thus conforming with the majority legal view that individuals must have an effective remedy from the implementation of the sanctions measures. Европейский суд по правам человека принял решение в пользу Нада практически на том же основании, что и Европейский суд в отношении Кади, и таким образом подтвердил с большинства правовых позиций, что физические лица должны обладать эффективным средством правовой защиты от осуществления санкционных мер.