Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
He remained deeply concerned about reports of continued human rights violations, particularly the excessive use of force and arbitrary detentions in the wake of the demonstrations, and the unknown predicament of the large number of individuals who were arrested without due process. Он по-прежнему серьезно обеспокоен сообщениями о продолжающихся нарушениях прав человека, особенно чрезмерным применением силы и произвольными арестами после демонстраций, и тем, что судьба большого числа лиц, которые были арестованы без соблюдения надлежащих процессуальных норм, остается неизвестной.
No research or research application concerning the human genome should prevail over respect for the human rights, fundamental freedoms and human dignity of indigenous individuals and peoples. Никакие исследования или результаты исследований, касающиеся генома человека, не должны ущемлять права человека, основные свободы и человеческое достоинство коренных народов и их отдельных представителей.
The HRU of UNMISET had also documented cases of individuals detained by their family or community after displaying abnormal, usually violent behaviour, largely because of the lack of appropriate treatment or facilities. Группе по правам человека МООНПВТ также известны случаи, когда семья или община требовала помещения под стражу лиц с ненормальным, обычно буйным, поведением, главным образом в силу отсутствия надлежащих возможностей для лечения или размещения в соответствующих учреждениях.
There have also been many reports of major human rights violations, including abductions and unlawful killings, and there are concerns over the apparently arbitrary detention, deportation and disappearance of individuals. Много сообщений поступает также о серьезных нарушениях прав человека, в том числе о похищениях и противозаконных убийствах, и существует обеспокоенность явно произвольными задержаниями и депортацией, равно как и исчезновением людей.
It was thus apparent that with respect to human rights, a genuinely national policy was being pursued, one involving the broadest possible spectrum of individuals and organizations active in the life of the country. Таким образом, она проводит в области прав человека подлинно национальную политику, к участию в которой привлекаются в максимально возможной степени все субъекты национальной жизни.
Canada regretted that there had been no substantial improvement in the human rights situation in Cuba over the past year and was deeply concerned that individuals continued to be harassed, detained and imprisoned for expressing their political views. Канада сожалеет по поводу того, что за последние 12 месяцев положение в области прав человека на Кубе не претерпело заметных улучшений, и ее по-прежнему глубоко беспокоит то, что в этой стране продолжают преследовать, задерживать и бросать в тюрьму лиц, выражающих свои политические убеждения.
In Auli Kivenmaa v. Finland, the Human Rights Committee considered that the gathering of several individuals at the site of a welcoming ceremony for a foreign head of State on an official visit cannot be regarded as a demonstration. В деле Аули Кивенмаа против Финляндии Комитет по правам человека счел, что объединение нескольких человек в месте проведения церемонии встречи главы иностранного государства, находящегося с официальным визитом, не может рассматриваться как демонстрация.
She has thus welcomed an increasing number of national cases where courts or other bodies have opposed the return of individuals based on an assessment that the diplomatic assurances were considered unreliable or insufficient to limit the risk of torture, ill-treatment or other serious human rights violations. Она, таким образом, приветствовала все большее число случаев на национальном уровне, когда суды или другие органы выступают против возвращения лиц, исходя из той оценки, что дипломатические заверения считаются ненадежными или недостаточными для ограничения угрозы пыток, жестокого обращения или других серьезных нарушений прав человека.
At root, those working in health and human rights are both animated by a similar concern: the well-being of individuals and populations. По сути, специалисты, работающие в системе здравоохранения и сфере прав человека, преследуют одну и ту же цель: обеспечение благополучия каждого отдельного человека и народов.
The Court found that the preservation of public health, premised on the decency and dignity of individuals, was a non-negotiable facet of human rights requiring State action. Суд постановил, что сохранение общественного здоровья, основанного на чести и достоинстве личности, бесспорно является аспектом прав человека, требующим действий со стороны государства.
On 13 June 2007, at around 17.45, Walid Eido, his son, two bodyguards and four other individuals were killed when an improvised explosive device exploded near Mr. Eido's vehicle. 13 июня 2007 года приблизительно в 17 ч. 45 м. Валид Эидо, его сын, два телохранителя и еще четыре человека были убиты в результате взрыва самодельного взрывного устройства, установленного возле автомашины г-на Эидо.
With respect to human capital, actions are being taken and support is being provided in order to improve the food, health and education of ethnic groups, recognizing that this is the only means of developing the abilities and skills of individuals. В сфере кадровых ресурсов принимаются меры и обеспечивается поддержка для улучшения состояния питания, здоровья и образования этнических групп, поскольку лишь благодаря таким факторам можно добиться развития человеческого потенциала и возможностей человека.
The Commission has taken a series of investigative and forensic steps to support the Lebanese authorities in their investigations into these bombings, in which three people were killed and a number of individuals were injured on 13 February 2007. Комиссия предприняла ряд следственных действий и мер по проведению судебно-медицинской экспертизы в поддержку проводимого ливанскими властями расследования обстоятельств этих взрывов, в результате совершения которых 13 февраля 2007 года три человека погибли и несколько получили ранения.
The African Charter on Human and Peoples' Rights is unusual because it imposes direct duties on individuals, but opinions vary on their effect and whether they apply to groups, including corporations. Африканская хартия прав человека и народов выделяется тем, что она возлагает прямые обязанности на отдельных лиц, но мнения разнятся в том, что касается их воздействия и того, распространяются ли они на группы, включая корпорации.
Perhaps the procedure provided for in article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was seldom applied in France because individuals preferred to use the European Court of Human Rights, which occasionally awarded financial compensation. К тому же, если процедура, предусмотренная в статье 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, редко применяется во Франции, то это, возможно, объясняется тем, что граждане предпочитают обращаться в Европейский суд по правам человека, который иногда предоставляет материальную компенсацию.
The Working Group is convinced of the value of the 1503 procedure as a channel for individuals and groups to bring their concerns about alleged human rights violations directly to attention. Рабочая группа убеждена в полезности процедуры 1503 как канала, по которому отдельные лица и группы лиц могут привлечь внимание к своей озабоченности в отношении предполагаемых нарушений прав человека.
All individuals, regardless of ethnicity or official rank or capacity, directly involved in the practice of so-called "ethnic cleansing" or other serious violations of human rights and humanitarian law should appear before a competent court and be judged. Все лица, независимо от их этнического происхождения, занимаемой должности или положения, непосредственно причастные к практике так называемых "этнических чисток" или к другим серьезным нарушениям прав человека и гуманитарного права, должны предстать перед компетентным судом и быть судимы.
While in New York, he had discussions with representatives of various Governments and non-governmental organizations as well as individuals who provided him with information on the situation of human rights in Myanmar. Находясь в Нью-Йорке, он имел беседы дискуссионного характера с представителями различных правительственных и неправительственных организаций, а также с отдельными лицами, предоставившими ему информацию о положении в области прав человека в Мьянме.
Although it was a recognized right of a State to expel from its territory aliens presenting a threat to public order or national security, in the exercise of that prerogative there must be safeguards for the human rights of the individuals subject to expulsion. Хотя существует общепризнанное право государства высылать из своей территории иностранцев, представляющих угрозу общественному порядку или национальной безопасности, при использовании этой прерогативы должны быть гарантии соблюдения прав человека в отношении лиц, подвергающихся высылке.
The rights and freedoms of individuals enshrined in the Constitution are to some degree the nub of the relationship between the police services, the police authorities and the public. Права и свободы каждого человека, закрепленные в Конституции, составляют своего рода ядро отношений между полицейскими службами, органами полиции и населением.
The Commission on Human Rights deals with the issue on a biennial basis, under the item concerning specific groups and individuals. Комиссия приняла конкретные резолюции о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов и резолюции по вопросу о правах человека мигрантов.
The International Diamond Manufacturers Association enjoys a long-standing record of supporting human rights and the dignity of all individuals, regardless of their race, gender or national origin. Международная ассоциация производителей алмазов уже давно пользуется репутацией организации, выступающей за обеспечение прав человека и достоинства всех людей, независимо от их расы, пола и национального происхождения.
According to General Comment 31, of 26 May 2004, of the Human Rights Committee, "Article 2 (3) requires that State Parties make reparation to individuals whose Covenant rights have been violated. Согласно Общему замечанию 31 от 26 мая 2004 года, Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека «статья 2(3) требует от государств-участников предоставлять компенсацию лицам, чьи права, предусмотренные Пактом, были нарушены.
It is essential that those individuals who are and have been involved in human rights violations not have any place within the Government or associated bodies. Жизненно важно, чтобы лица, которые совершали и совершают нарушения прав человека, не допускались к участию в работе правительства или связанных с ним органов.
The Special Rapporteur sent two urgent appeals to the Government of Nigeria on behalf of individuals convicted of treason and sentenced to death by a military tribunal that did not meet international human rights standards. Специальный докладчик направила правительству Нигерии два призыва к незамедлительным действиям по делам в отношении лиц, обвиненных в государственной измене и приговоренных к смертной казни военным трибуналом, которые не отвечают международным стандартам в области прав человека.