Through their legislation and the application of national law, States are required to protect individuals and associations acting to defend human rights. |
С помощью своих законов и применения национального законодательства государства должны защищать физических лиц и ассоциации, занимающиеся защитой прав человека. |
Such avenues of recourse should be easily accessible to individuals and associations seeking to defend human rights. |
Такие средства правовой защиты должны быть доступными для физических лиц и ассоциаций, добивающихся защиты прав человека. |
Each of these dimensions contributes to the others and all are necessary for the well-being of individuals and societies. |
Каждое из этих измерений благоприятствует другим, и все они необходимы для обеспечения благосостояния отдельного человека и общества. |
During the meetings no complaints regarding human rights violations were submitted by the extradited individuals. |
В ходе этих встреч экстрадированные лица не высказали никаких жалоб в отношении прав человека. |
Several international and regional human rights instruments nonetheless address access to justice as a fundamental right that should be guaranteed to all individuals. |
Тем не менее в ряде международных и региональных документов по правам человека доступ к правосудию рассматривается в качестве одного из основных прав, которое должно быть гарантировано для каждого. |
The mechanism should therefore enable States and individuals to hold transnational corporations to account for their human rights violations. |
Соответственно, этот механизм должен предоставить в распоряжение государств и индивидуальных лиц возможность привлекать транснациональные корпорации к ответственности за совершаемые ими нарушения прав человека. |
Oman identified the inequalities among and within States and between individuals as a significant obstacle to the full enjoyment of human rights. |
Оман обозначил в качестве значительного препятствия на пути осуществления прав человека в полном объеме неравенство между государствами и внутри них и между индивидами. |
I am concerned about reports of human rights violations committed against members of the political opposition and some individuals who are critical of the Congolese authorities. |
Я обеспокоен сообщениями о нарушениях прав человека применительно к представителям политической оппозиции и некоторым лицам, критикующим конголезские власти. |
According to the Syrian Network for Human Rights, regime forces arbitrarily arrested 209 individuals in November 2014, including 11 women. |
По информации Сирийской сети по правам человека, в ноябре 2014 года силы режима арестовали 209 человек, включая 11 женщин. |
It also supported efforts of national human rights institutions, specialized equality bodies, civil society and individuals as well as groups facing discrimination. |
Оно также оказывало поддержку усилиям национальных учреждений по правам человека, специализированных органов по проблеме равенства, гражданского общества и отдельных лиц, а также групп, сталкивающихся с дискриминацией. |
16.9 Evictions and relocations should not result in individuals being rendered homeless or vulnerable to the violation of human rights. |
16.9 В результате выселения и переселения люди не должны становиться бездомными или уязвимыми в плане нарушения прав человека. |
The Minister said Bangladesh would remain committed to upholding family values and tradition as well as human rights of all individuals. |
Министр заявила, что Бангладеш будет и впредь поощрять семейные ценности и традиции и отстаивать права человека отдельных лиц. |
He benefited from communications received from individuals drawing his attention to human rights concerns. |
Он извлек огромную пользу из сообщений отдельных лиц, в которых его внимание обращалось на проблемы в области прав человека. |
Moreover, States had the obligation to protect the human rights of all individuals under their jurisdiction, regardless of their migratory status. |
Помимо этого, на государства возложена обязанность по защите прав человека всех людей, находящихся под их юрисдикцией, вне зависимости от их миграционного статуса. |
The family prepares the individual to access society and is the place where individuals are equipped to fulfil their social obligations. |
Семья готовит человека к жизни в обществе и является местом, где люди учатся выполнять свои общественные обязанности. |
The Department receives, studies and investigates complaints submitted to the Ministry of the Interior by individuals or through the National Human Rights Committee. |
Департамент получает, изучает и расследует жалобы граждан, поступающие в Министерство внутренних дел или Национальный комитет по правам человека. |
They monitor governmental activities, help individuals obtain redress in cases of violations of human rights and carry out educational programs. |
Они следят за работой государственных учреждений, помогают людям получить средства правовой защиты в случае нарушений прав человека и выполняют образовательные программы. |
As also discussed above, provincial and territorial human rights legislation protect individuals against discrimination in the private sector. |
Как уже было упомянуто выше, законы провинций и территорий по правам человека защищают людей от дискриминации в частном секторе. |
Human life can be seen as an exchange of resources between individuals and/or social institutions. |
Жизнь человека можно рассматривать как обмен ресурсами между отдельными лицами и/или общественными институтами. |
Biometric technologies use the unique features of individuals as the key to identify authorized users. |
Биометрические технологии основаны на использовании уникальных для каждого человека признаков, которые применяются для определения авторизированных пользователей. |
While States must protect all individuals against violations of human rights, business enterprises also have human rights responsibilities. |
Защищать индивидов от нарушений прав человека должно государство, но обязанности в отношении прав человека несут и коммерческие предприятия. |
Hundreds of complaints of human rights violations had been received from families and individuals living unprotected in the Tindouf camps. |
От семей и беззащитных людей, проживающих в лагерях Тиндуфа, были получены сотни жалоб на нарушения прав человека. |
However, they were individuals and human rights holders. |
Однако они - люди и как таковые обладают правами человека. |
All individuals who worked for human rights should be able to do so without fear of reprisals. |
Все те, кто отстаивает права человека, должны иметь возможность делать это, не опасаясь репрессий. |
International human rights law and the law of international armed conflict provide protection for individuals, and are complementary in nature. |
Международное право прав человека и право международных вооруженных конфликтов обеспечивают защиту лиц и взаимно дополняют друг друга. |