Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
As of the end of January 2009, 41 children remain recruited and there are 804 individuals who were recruited as children but are now over the age of 18. По состоянию на конец января 2009 года 41 ребенок оставался завербованным и было 804 человека, которые были завербованы в детском возрасте и которые сейчас находятся в возрасте старше 18 лет.
In another tragic incident, a helicopter operated by a UNAMID contractor crashed near Nyala on 29 September, resulting in the death of all four individuals on board. В результате другого трагического инцидента вертолет, эксплуатировавшийся контрактором ЮНАМИД, потерпел аварию около Ньялы 29 сентября, в результате чего все находившиеся на его борту четыре человека погибли.
The Constitution uses the terms "everyone" and "each citizen" to refer to the rights and freedoms of individuals and citizens, making no distinction between men and women. Предусматривая права и свободы человека и гражданина Конституция использует термины "каждый человек" и "каждый гражданин", не предписывая их по отдельности мужчинам или женщинам.
We hope that that important step will strengthen efforts to bridge the gap between North and South and thus create improved living conditions that will contribute to the promotion of human rights both for individuals and for communities. Мы надеемся, что этот важный шаг укрепит усилия по устранению разрыва между Севером и Югом и тем самым создаст условия для улучшения условий жизни, что будет способствовать развитию прав человека и прав общин.
The second mandate holder, Abdelfattah Amor, emphasized that the nature of religious extremism is such as to jeopardize the right of individuals and of peoples to peace and to prejudice human rights as a whole. Второй мандатарий Абдельфаттах Амор подчеркивал, что религиозный экстремизм способен подорвать право человека и народов на мир и нанести ущерб всей совокупности прав человека.
In the view of another speaker, the lack of due process and transparency, the retention of names of persons who were cleared by national courts, as well as the limited protection of the human rights of listed individuals, also undermined the credibility of the Council. По мнению другого оратора, отсутствие надлежащей процедуры и транспарентности, сохранение имен лиц, признанных невиновными национальными судами, а также ограниченная защита прав человека включенных в перечень лиц также подрывали доверие к Совету.
These approaches need to be inclusive also in terms of the religions or beliefs covered and the State should refrain from interfering with the freedom of thought, conscience and religion of individuals, in accordance with international human rights law. Эти подходы должны быть комплексными и в отношении охватываемых религий или убеждений, и государствам следует воздерживаться от вмешательства в вопросы свободы мысли, совести и религии каждого человека, как того требует международное законодательство в сфере прав человека.
It observes the rule of law, which is based on national unity, human dignity, pluralism of expression, political organization, and the respect for and guarantee of the fundamental rights and freedoms of man, both as individuals and as members of organized social groups. Она соблюдает принцип господства права, основанный на национальном единстве, уважении человеческого достоинства, плюрализме при выражении мнений, политической организации и уважении и обеспечении основных прав и свобод человека как отдельных лиц, так и как членов организованных социальных групп.
The liberal democratic system of government in each of the Australian jurisdictions enables interested individuals to bring to notice areas in which human rights and fundamental freedoms are in need of protection or in need of further protection. Либеральная демократическая система управления, существующая в каждой из австралийских юрисдикций, позволяет заинтересованным лицам выявлять те области, которые нуждаются в защите или дополнительных мерах по отстаиванию прав человека и основных свобод.
In addition to these judicial remedies, individuals can also apply directly to the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA, the Human Rights Presidency or the Human Rights Boards. Помимо этого судебного средства правовой защиты физические лица могут обратиться непосредственно в Следственную комиссию ВНСТ по нарушениям прав человека, Президиум по правам человека или Советы по правам человека.
As party to other mechanisms for the protection of human rights, such as the European Court of Human Rights, Switzerland recognizes the importance of providing individuals with the opportunity to have recourse to communication and complaints mechanisms in case of violation of fundamental rights. Будучи стороной других правозащитных механизмов, таких, как Европейский суд по правам человека, Швейцария признает важность предоставления индивидам возможности использовать механизмы коммуникации и подачи жалоб в случае нарушения основных прав.
The Government remains committed to maintaining an environment conducive to the work of human rights defenders in the Czech Republic as well, enabling individuals, groups and associations to freely carry out activities to promote and further the protection of human rights. Правительство по-прежнему стремится создавать условия, способствующие деятельности правозащитников в Чешской Республике, а также позволяющие лицам, группам и ассоциациям беспрепятственно осуществлять свою деятельность по поощрению и дальнейшей защите прав человека.
The grounding of human rights in the protection of individuals instead of in the protection of ideas is well established in treaty law and in customary international law. Обоснование прав человека с точки зрения защиты отдельных лиц, а не идей широко применяется в договорном праве и обычном международном праве.
It also noted the establishment of a 14-member national human rights commission (NCHR) as an official body to promote and protect human rights with jurisdiction to consider applications from individuals. Он отметил также создание Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в составе 14 членов в качестве официального органа по вопросам поощрения и защиты прав человека, наделенного полномочиями рассматривать ходатайства отдельных лиц.
Mali has also ratified the Protocol on the Establishment of an African Court on Human and Peoples' Rights and has submitted a declaration accepting the competence of the Court to receive cases instituted by individuals and NGOs. Кроме того, Мали ратифицировала Протокол об Африканском суде по правам человека и народов и сделала заявление о признании компетенции этого суда принимать жалобы от физических лиц и от НПО.
The Law on the Protector of Human Rights and Freedoms (Ombudsman) envisages that the Protector may, without prior notification, undertake an inspection of all premises in the prisons and in other premises in which individuals deprived of their liberty are held. Закон о Защитнике прав человека и свобод (омбудсмене) предусматривает, что Защитник может без предварительного уведомления инспектировать любые помещения в тюрьмах и другие места, в которых содержатся лица, лишенные свободы.
The Commission also recalled that, "as a result of this evolution in the field of human rights, the traditional approach based on the preponderance of the interests of States over the interests of individuals has subsided". "в результате такой эволюции в области прав человека существенно сократилось значение традиционного подхода, основанного на примате интересов государств над интересами отдельных лиц".
In considering the human rights of peoples in isolation and in initial contact, one essential factor to bear in mind is that these are individuals who are entitled to enjoy the full range of internationally recognized human rights. Говоря о правах человека народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, следует в первую очередь иметь в виду то, что речь идет о лицах, которые должны пользоваться всеми международно признанными правами человека.
It is a reflection of the human spirit to strive for a more perfect society in which individuals recognize the reality that creating the space for the enjoyment of individual human rights expands the horizons for society to realize its full potential. Она отражает человеческий дух, стремящийся к построению более совершенного общества, в котором всеми признается, что создание пространства для обеспечения индивидуальных прав человека расширяет горизонты общества для реализации его полного потенциала.
Together, the observance of human rights and the attainment of the Millennium Development Goals are perhaps the most noble aspirations ever envisioned by humanity, and the most devoted to the dignity of individuals. Уважение прав человека и достижение целей в области развития вместе взятые являются, возможно, самыми благородными устремлениями из тех, которые когда-либо ставило перед собой человечество и которые в максимальной степени преследуют цель обеспечить уважение человеческого достоинства.
The four individuals then met secretly on numerous occasions at such places as Beijing University and Renmin University of China, where they discussed how to subvert the authority of the State. Затем эти четыре человека неоднократно проводили тайные встречи в таких местах, как Пекинский университет и Женьминьский университет Китая, где они обсуждали способы подрыва государственной власти.
With respect to Hamas, it is worth recalling that non-State actors that exercise government-like functions and control over a territory are obliged to respect human rights norms when their conduct affects the human rights of the individuals under their control. Что касается ХАМАС, то стоит напомнить о том, что негосударственные субъекты, осуществляющие правительственные функции и контролирующие какую-либо территорию, также обязаны уважать правозащитные нормы, если их действия затрагивают права человека лиц, находящихся под их контролем.
Economic, social and cultural rights are inextricably linked with the spread of HIV and its impact on individuals and communities around the world, where a lack of respect for all human rights fuels the spread and exacerbates the impact of the disease. Экономические, социальные и культурные права неразрывно связаны с распространением пандемии ВИЧ/СПИДа и ее воздействием на отдельных людей и общины во всем мире в условиях, когда недостаточное уважение всех прав человека способствует распространению и усугубляет последствия этого заболевания.
The inundation and disappearance of small island States would have implications for the right to self-determination, as well as for the full range of human rights for which individuals depend on the State for their protection. Затопление и исчезновение малых островных государств будут иметь последствия для права на самоопределение, а также для всего комплекса прав человека, при осуществлении которых люди зависят от защиты государства.
As discussed above, human rights litigation is not well-suited to promote precautionary measures based on risk assessments, unless such risks pose an imminent threat to the human rights of specific individuals. Как указывалось выше, правоприменительная практика в области прав человека не очень хорошо подходит для поощрения принятия мер предосторожности на основе оценок рисков, если только такие риски не создают непосредственной угрозы для прав человека отдельных лиц.