Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
Furthermore, work is needed to make it consistent with human rights, which the international community recognizes as universal rights held and enjoyed by individuals and which every individual may demand from his or her own government. Кроме того, необходимо провести работу по его согласованию с правами человека, признаваемыми международным сообществом в качестве универсальных прав, которыми пользуются все люди и соблюдения которых каждый человек может требовать от своего правительства.
This should be based on an independent police force and judiciary, whose jurisdiction should include all human rights abuses committed by individuals associated with Seleka (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). В ее основу следует положить принцип независимости полиции и судебных органов, полномочия которых должны распространяться на все нарушения прав человека, совершенные отдельными лицами, связанными с движением "Селека" (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии).
It recalled that human rights were envisaged to protect individuals, not belief systems such as religions and their symbols, which were not subjects of rights. Она напомнила, что права человека призваны защищать отдельных лиц, а не системы верований, такие как религии и их символы, которые не являются субъектами прав.
As for the individuals or organizations engaging in illegal activities in the name of safeguarding human rights, they will be duly prosecuted by the Chinese government will enforce punishment according to law. Что касается отдельных лиц или организаций, занимающихся незаконной деятельностью во имя защиты прав человека, то они будут должным образом привлекаться китайским правительством к ответственности и понесут наказание в соответствии с законом.
The United Nations High Commissioner for Human Rights deplored the fact that, since January 2014, the Government had already executed more than 200 individuals. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выразила сожаление по поводу того, что начиная с января 2014 года правительство уже казнило более 200 человек.
The United Nations High Commissioner for Human Rights condemned the execution of 21 individuals in April 2013, and was appalled by reports that the Ministry of Justice had announced 150 further executions. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека осудила казнь 21 лица в апреле и была потрясена сообщениями о том, что Министерство объявило о казни еще 150 человек.
Outside the scope of that Court, the principle of universality was limited to the power of States to investigate and prosecute individuals with a view to preventing impunity for grave violations of human rights and international humanitarian law. Вне компетенции Суда принцип универсальности ограничивается правом государств осуществлять расследование и судебное преследование индивидов с целью предотвращения безнаказанности за тяжкие нарушения прав человека и международного гуманитарного права.
It also had to respect the right to an effective remedy of all individuals within its jurisdiction, in accordance with various international and regional human rights instruments. Она также должна уважать право всех лиц, находящихся в ее юрисдикции, на эффективные средства правовой защиты в соответствии с различными международными и региональными документами по правам человека.
The curriculum requires human rights to be incorporated in various school subjects, with the basic objective of educating young people as open and tolerant individuals with respect to political, religious and ideological differences. Учебная программа предусматривает включение проблематики прав человека в различные школьные дисциплины, при этом преследуется основная цель, связанная с воспитанием в молодых людях открытости и толерантности, уважения к политическим, религиозным и идеологическим различиям.
Under this procedure the Comptroller-General's Office exercises broad powers of oversight in rulings, binding on the Administration, which are based on the full range of national legislation, including legislation to protect individuals' fundamental rights. В соответствии с этим механизмом инспекционный орган осуществляет широкие надзорные полномочия, принимая постановления, обязательные к исполнению административными органами и исходящие из широкого спектра национальных правовых норм, включая, в частности, гарантии защиты основных прав человека.
An alarming surge in executions had been reported, with at least 852 individuals executed since June 2013, the majority of them for crimes that did not meet the threshold of "most serious crimes". Вызывают тревогу сообщения о волне казней, когда с июня 2013 года были казнены по меньшей мере 852 человека, и большинство из них за преступления, которые не могут быть отнесены к категории «наиболее тяжких».
To avoid such negative effects on the enjoyment of human rights, Security Council sanctions have become more targeted and have included arms embargoes, travel bans, financial sanctions and comprehensive asset freezes on specified individuals and entities. Для того чтобы избежать такого негативного влияния на возможности пользованиями правами человека, санкции Совета Безопасности стали более адресными, принимая форму эмбарго на поставку вооружений, запрета на передвижение, финансовых санкций и всеобъемлющего замораживания активов конкретных физических и юридических лиц.
It commended the ratification of various human rights instruments, notably OP-CRC-AC and OP-CRC-SC, and regional instruments, by acceding to instruments containing complaint mechanisms and enabling individuals to seek reparation. Она дала положительную оценку ратификации различных договоров в области прав человека, в частности ФП-КПР-ВК и ФП-КПР-ДП, а также региональных договоров, путем присоединения к договорам, содержащим механизмы подачи и рассмотрения жалоб и обеспечивающим возможность получения компенсации.
A world that truly respected religious freedom must move beyond mere toleration and uphold the right of all individuals to practice their faith alone or in community, in public or private, and to change their beliefs, as set out in the Universal Declaration of Human Rights. В мире, действительно уважающем свободу религии, необходимо выйти за рамки простой толерантности и поддержать право каждого исповедовать свою религию самостоятельно или в рамках общины, публично или частным образом, а также изменять свои убеждения, как это предусмотрено во Всеобщей декларации прав человека.
Mr. Clyne (New Zealand) said that his Government's domestic legal framework to protect the privacy of individuals included robust oversight mechanisms and was consistent with the relevant human rights obligations. Г-н Клайн (Новая Зеландия) говорит, что национальные правовые рамки его страны для защиты неприкосновенности личной жизни физических лиц включают надежные механизмы надзора и соответствуют имеющим к этому отношение обязательствам в области прав человека.
The Committee notes with concern the difficulties faced by individuals trying to obtain reparation from the State for human rights violations, in particular regarding war crimes. Комитет по правам человека с обеспокоенностью отмечает трудности, с которыми сталкиваются отдельные лица при получении компенсации от государства за нарушения прав человека, в частности в отношении военных преступлений.
It aims to ensure that the arrest and detention of individuals suspected of piracy and the prosecution and subsequent imprisonment of convicted pirates is consistent with international human rights law and criminal justice standards. Цель Программы состоит в обеспечении того, чтобы арест и заключение под стражу лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства, и уголовное преследование и последующее тюремное заключение осужденных пиратов производились в соответствии с международно-правовыми нормами в области прав человека и стандартами в области уголовного правосудия.
The prosecution, detention and trial of individuals suspected of piracy must adhere to the applicable international norms, including international human rights standards. Уголовное преследование и задержание лиц, подозреваемых в пиратстве, и суд над ними должны осуществляться в соответствии с применимыми нормами международного права, включая международно-правовые нормы в области прав человека.
However, on 9 October 2013, a UNIOGBIS national human rights officer was one of the many individuals who were attacked and beaten by armed men in four neighbourhoods in Bissau. Вместе с тем 9 октября 2013 года национальный сотрудник ЮНИОГБИС по правам человека оказался в числе многих пострадавших, которые подверглись нападению и избиению несколькими вооруженными мужчинами в четырех районах Бисау.
Concerns, including important human rights concerns, have also been raised regarding the broader impact of drones on individuals, children, families and communities in areas of Pakistan (and potentially elsewhere). Выражалась также обеспокоенность, включая обеспокоенность по важным вопросам в области прав человека, относительно более широких последствий применения беспилотных летательных аппаратов для отдельных лиц, детей, семей и общин в различных районах Пакистана (которые могут также возникать и в любых других местах).
One important aspect of institutional reform efforts in countries in transition is vetting processes to exclude from public institutions, such as the military and police, individuals involved in the commission of human rights and humanitarian law violations. Важным аспектом усилий по проведению институциональной реформы в странах, находящихся в процессе перехода, являются процессы проверки благонадежности в целях исключения из государственных учреждений, таких как вооруженные силы и полиция, отдельных лиц, участвовавших в совершении нарушений в области прав человека и гуманитарного права.
114.89. Avoid any obstacle to the work exercised by individuals and institutions protecting human rights in Nicaragua (Spain); 114.89 избегать всяких помех работе, осуществляемой физическими лицами и учреждениями, занимающимися защитой прав человека в Никарагуа (Испания);
It was stressed that, while all individuals were subject to the sovereign laws of the relevant State, national legislation should be consistent with international human rights law to ensure that civil society can operate in a safe and enabling environment. Было подчеркнуто, что, хотя все лица подчиняются суверенному законодательству соответствующего государства, национальное законодательство должно соответствовать международному праву в области прав человека с целью обеспечения безопасной и благоприятной среды для деятельности гражданского общества.
States have also failed to take effective measures to protect individuals within their jurisdiction against illegal surveillance practices by other States or business entities, in breach of their own human rights obligations. Государствам также не принимают эффективных мер для защиты отдельных лиц, находящихся под их юрисдикцией, от незаконного наблюдения, практикуемого другими государствами или компаниями, что противоречит их собственным обязательствам по защите правам человека.
With regard to substance, the focus needed to be on universal human rights, which individuals enjoyed and might demand from their own governments, including civil and political, as well as economic, social and cultural rights. В связи с вопросами существа основное внимание необходимо уделять универсальным правам человека, которыми пользуются отдельные лица и соблюдения которых они могут потребовать от своих правительств, включая гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права.