Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
It is generally recognized that one of the greatest challenges in our world today is that of sustainable development, and we cannot achieve that goal until various intertwined factors are in place regarding the health of individuals and their society. Общепризнанным является то обстоятельство, что одна из величайших задач, стоящих сегодня перед нашим миром, заключается в обеспечении устойчивого развития, но этой цели мы не достигнем, пока не появятся различные взаимосвязанные факторы, касающиеся здоровья человека и общества, в котором он живет.
Therefore, it is admitted that the State can be held liable for the adoption of a law which contravenes constitutional provisions on human rights, whenever this results in causing damage to individuals. Следовательно, допускается, что государство может нести ответственность за принятие закона, который противоречит конституционным положениям о правах человека, тем более если его последствия причиняют вред индивиду.
To take a case in point, the Assisting Communities Together project seeks to empower individuals, community-based groups and non-governmental organizations in implementing promotional activities on human rights that they themselves conceive and design. Так, например, проект «Содействие общинам сообща» направлен на предоставление отдельным лицам, общественным группам и неправительственным организациям возможности осуществлять мероприятия по содействию осуществлению прав человека, планируемые и разрабатываемые ими самими.
Were individuals to be given a real power to create genetic copies of themselves or of others, fundamental issues concerning human dignity and identity would arise. Если у людей появится реальная возможность создавать собственные генетические копии или копии других людей, то в этой связи возникнут фундаментальные вопросы, касающиеся неприкосновенности и достоинства человека.
Under this line of reasoning, it could be argued that due diligence to prevent the abuse of fundamental human rights, including the right to life, requires that a State enact reasonable regulations to limit the availability and misuse of small arms by individuals within its jurisdiction. Исходя из такой логики, можно утверждать, что принятие надлежащих мер по предотвращению нарушения основных прав человека, включая право на жизнь, требует, чтобы государство ввело в действие разумные нормы, ограничивающие доступность и неправомерное использование стрелкового оружия лицами, находящимися под его юрисдикцией.
Education is a factor in a person's well-being and a means by which individuals are able to acquire the knowledge they need to help to reduce fertility, morbidity and mortality rates. Образование является одним из факторов, определяющих уровень благосостояния человека, и одним из средств, с помощью которого отдельные лица получают возможность приобретать знания, необходимые для сокращения рождаемости, заболеваемости и смертности.
To examine the human rights awareness of individuals following these celebrations and in a country in which OHCHR has had a long-standing presence, OIOS surveyed the population of Colombia in April 2009. Чтобы проанализировать уровень осведомленности отдельных людей относительно прав человека после этих празднований и в стране, в которой УВКПЧ имеет давнее присутствие, УСВН провело обследование населения Колумбии в апреле 2009 года.
While in Singapore, the Special Rapporteur met with Mr. Bilahari Kausikan, Second Permanent Secretary of the Ministry for Foreign Affairs, as well as academics, journalists and individuals knowledgeable about the situation of human rights in Myanmar. Будучи в Сингапуре, Специальный докладчик встретился со вторым постоянным секретарем министерства иностранных дел г-ном Билахари Каусиканом, а также с учеными, журналистами и частными лицами, владеющими информацией относительно положения в области прав человека в Мьянме.
A human rights approach to trade liberalization therefore focuses on protecting vulnerable individuals and groups - in particular, low-income and resource-poor farmers, as well as farm labourers and rural communities. Подход на основе прав человека к либерализации торговли поэтому сосредоточен на защите уязвимых лиц и групп, в частности фермеров с низким доходом и малыми ресурсами, а также сельскохозяйственных рабочих и сельские общины.
The Special Rapporteur has consistently emphasized the necessity of overcoming discord in global policies, whereby the human rights priority for education in fiscal allocations is thwarted by shifting the cost of education to individuals, families and communities. Специальный докладчик постоянно подчеркивала необходимость преодоления разногласий в глобальной политике, из-за которых при распределении финансовых средств невозможно обеспечить приоритетный характер прав человека в сфере образования, в результате чего расходы на образование перекладываются на плечи отдельных лиц, семей или общин.
Mr. Rechetov informed participants that where States had accepted the terms of article 14 of the Convention, the Committee had the right to receive and consider complaints of human rights violations received from individuals. Г-н Решетов проинформировал участников о том, что, если то или иное государство приняло условия статьи 14 Конвенции, Комитет имеет право принимать и рассматривать жалобы относительно нарушений прав человека, получаемые от отдельных лиц.
The right of any individual or group of individuals to preserve, practise and develop their own culture is not dependent upon territoriality but rather related to self-identification. Право каждого человека или группы лиц сохранять, использовать и развивать свою собственную культуру зависит не от территориального аспекта, а скорее от их самосознания.
The mandate of the Special Rapporteur will be unfulfilled unless he is able to establish fluid communications with indigenous organizations and receive communications from individuals and institutions regarding their human rights and fundamental freedoms. Мандат Специального докладчика будет оставаться невыполненным до тех пор, пока он не сможет установить активные связи с организациями коренных народов и получать сообщения от частных лиц и учреждений в отношении их прав человека и основных свобод.
In September 2001, the Dili District Administration, with the assistance of the Human Rights Unit, organized a public hearing with 23 individuals representing the local communities, government departments and United Nations agencies. В сентябре 2001 года администрация округа Дили при содействии Группы по правам человека организовала публичные слушания с участием 23 лиц, представляющих местные общины, государственные ведомства и учреждения Организации Объединенных Наций.
While some individuals were able to contact the Special Rapporteur to discuss specific issues relating to alleged human rights violations, others, including representatives of political opposition parties, were only able to talk to him after overcoming difficulties caused by security agents. Хотя ряду лиц удалось вступить в контакт со Специальным докладчиком для обсуждения конкретных вопросов, связанных с предполагаемыми нарушениями прав человека, другие лица, в том числе представители оппозиционных политических партий, смогли побеседовать с ним, лишь преодолев трудности, которые чинились сотрудниками служб безопасности.
To that end, it had adopted policies and programmes that emphasized human development as one of the main vehicles for individuals, families and communities to improve their capacities and take advantage of every available opportunity to raise their living standards. Поэтому страна принимает политические меры и программы, делающие упор на развитие человека как одного из главных средств, которые позволяют отдельным лицам, семьям и сообществам добиваться улучшения своих способностей и использовать все возможности для повышения уровня жизни.
The fundamental dignity of women as human beings requires that they should not simply be regarded as child bearers and rearers but as complete individuals who are entitled to rule their own lives. Основополагающий принцип достоинства женщины как человека предполагает, что она должна рассматриваться не просто в качестве инструмента деторождения и воспитания, но и в качестве полноценной личности, имеющей право определять собственную жизнь.
Legislation should be drafted to reflect relevant standards of international human rights law, and States should actively pursue those criminal organizations, intermediaries and other individuals who traffic children into exploitative situations. Необходимо подготовить законодательство, учитывающее соответствующие нормы международного права прав человека, и государствам следует осуществлять активное судебное преследование тех преступных организаций, посредников и прочих отдельных лиц, которые занимаются торговлей детьми с целью их последующей эксплуатации.
He also insisted that national institutions should and, in his country's case, were providing individuals and communities with legal support for the adequate defence of their cases against the perpetrators of violations of human rights. Кроме того, по его утверждению, национальные учреждения должны, как это и делается в его стране, предоставлять отдельным лицам и общинам юридическую поддержку для адекватной защиты от тех, кто совершает нарушения прав человека.
In fighting terrorism, we should not encroach on the civil liberties of individuals or on the human rights of people that are guaranteed by our laws and nurtured by our commitment to democratic values. В борьбе с терроризмом нам не следует покушаться на гражданские свободы личности или на права человека, которые гарантированы нашими законами и подкреплены нашей приверженностью демократическим ценностям.
Employment lies at the core of individuals' perception and experience of income security versus economic vulnerability; social participation versus social exclusion; human dignity versus exploitation. Занятость определяет представления человека и его практическое знакомство в отношении таких явлений, как гарантированное поступление доходов - и экономическая уязвимость; участие в жизни общества - и социальная изоляция; человеческое достоинство - и эксплуатация.
We have also called for national data protection laws that strike a fair balance between respect for the privacy of individuals and the free flow of information between peoples. Мы также призвали принять национальные законы о защите данных, которые обеспечивают разумный баланс между уважением частной жизни человека и свободным обменом информацией между людьми.
The Constitution (art. 37, para. 5) recognizes the right of individuals to receive full, objective and timely information on the state of the environment in which they live and on their working conditions. Конституция (статья 37, пункт 5) признает право человека на получение полной, объективной и своевременной информации о состоянии среды его обитания и условий труда.
The problem of small arms not only threatens human security but also impedes sustainable economic development, and with it the development of basic social and public services for individuals. Проблема стрелкового оружия не только угрожает безопасности человека, но и является препятствием на пути экономического развития, а также предоставления населению базовых социальных и государственных услуг.
Denunciation of discrimination in all its forms, affirmation of the need to respect the principles of human rights and call for greater cooperation between religions in order to ensure the peaceful coexistence of individuals and communities. Необходимо осудить дискриминацию во всех ее формах, провозгласить необходимость уважения принципов прав человека и призвать к укреплению сотрудничества между религиями в целях обеспечения мирного сосуществования между людьми и обществами.