Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
Having reviewed the record of those countries that had incorporated the European Convention on Human Rights into their legal arrangements, the Government found no evidence to support the notion that such a step would provide greater safeguards for individuals. Рассмотрев результаты, которые были достигнуты в странах, включивших положения Европейской конвенции о правах человека в свое законодательство, правительство не нашло никаких доводов в поддержку мнения о том, что подобный шаг обеспечит отдельным лицам более эффективные гарантии.
In addition, a governmental working group on the protection of the rights of the individual had been established, in order to bring together key individuals dealing with human rights. Кроме того, была создана правительственная рабочая группа по защите прав человека, в состав которой вошли видные лица, занимающиеся этим вопросом.
The legislature and the executive must also be independent, because their concentration in the hands of the same individuals would certainly have adverse repercussions on the functioning of the administrative authorities and would imperil public freedoms, which are essential to the respect of human rights. Эта независимость касается также исполнительной и законодательной властей, поскольку их концентрация в руках одних и тех же лиц, несомненно, окажет негативное воздействие на функционирование администрации и будет угрожать политическим свободам, необходимым для обеспечения уважения прав человека.
In the case of alleged violations of human rights committed by groups of individuals, the Committee emphasizes the responsibility of the authorities to take measures to protect children from such acts. Что касается сообщений о нарушениях прав человека, совершаемых определенными группами лиц, то Комитет подчеркивает ответственность властей за принятие мер по защите детей от подобных действий.
These councils may both look into human rights violations committed by the State and violations committed by other individuals. Эти советы могут расследовать как нарушения прав человека, совершенные государством, так и нарушения, совершенные физическими лицами.
These developments have continued with the ratification by the Romanian Government of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights in 1993, which accepted the competence of the Human Rights Committee to consider communications from individuals. Наряду с этими переменами можно также отметить ратификацию в 1993 году правительством Румынии Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, в котором признается компетенция Комитета по правам человека в отношении рассмотрения заявлений отдельных лиц.
Educational programmes would benefit by including anything that can contribute to reinforcing in individuals the concept of peace, respect for fellow human beings and human dignity even in adversity. В программы обучения целесообразно было бы включить все то, что может способствовать развитию у людей даже в неблагоприятных условиях культуры мира, уважения человека и его достоинства.
The Constitution of Chile expressly provides that individuals have the right to compensation in cases where any of their basic human rights are seriously breached by agents of the State. В Конституции Чили четко предусматривается право физических лиц на компенсацию в тех случаях, когда государственные служащие совершают грубые нарушения какого-либо основного права человека.
The active presence of the human rights constituency, embodied by non-governmental organizations, grass-roots initiatives and individuals, has become a prerequisite of efficient action in the field of human rights. Залогом эффективной деятельности в области прав человека является активная позиция, занимаемая правозащитным сообществом, куда входят неправительственные организации, группы на низовом уровне и отдельные активисты.
For this purpose, it has consistently invited individuals such as special rapporteurs of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, chairpersons of Commission on Human Rights working groups and others to address it and engage in discussions. С этой целью он постоянно приглашал таких лиц, как специальные докладчики Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, председатели рабочих групп Комиссии по правам человека и других лиц, для выступления на его заседаниях и участия в обсуждениях.
In this respect, human reproduction and other demographic phenomena are not so very different from other elements of the reality of social life, where in many instances individuals, whatever their rights, face strong appeals to conform to societal goals. В этом смысле вопросы воспроизводства человека и другие демографические явления не столь отличны от других реальных элементов общественной жизни, когда во многих случаях индивидуумы, независимо от того, какими правами они обладают, сталкиваются со строгими требованиями о соблюдении норм, существующих в обществе.
Coercion is a breach of human rights; it also undermines the single most important purpose of organized family-planning programmes, which is to empower individuals and couples to achieve effective long-term control over their own reproductive lives. Принуждение является нарушением прав человека; кроме того, оно противоречит наиболее важной цели, которую преследуют организуемые программы в области планирования семьи и которая заключается в расширении возможностей индивидуумов и супружеских пар обеспечивать эффективный и долгосрочный контроль за своим репродуктивным поведением.
Other replies indicated that, although the concept of non-discrimination may be recognized in the national AIDS programmes, no specific national legislation has been adopted to actively safeguard the human rights of infected individuals. В других ответах указывается, что, хотя в основе национальных программ по СПИДу лежит концепция недискриминации, конкретные национальные законы, имеющие целью активную защиту прав человека инфицированных лиц, в этих странах отсутствуют.
Specifically, the Commission has called upon all States to promote human rights and fundamental freedoms and to refrain from denying these to individuals in their population because of nationality, ethnicity, race, religion or language. Комиссия, в частности, призывает все государства содействовать осуществлению прав человека и основных свобод и воздерживаться от отказа в этих правах отдельным группам населения своих стран по национальным, этническим, расовым, религиозным или языковым признакам.
At the same time, there has been growing recognition that the private nature of family relationships should not provide a context or pretext to deny individuals their human rights and fundamental freedoms. Одновременно все шире признается, что личный характер семейных отношений не должен создавать такую обстановку или служить предлогом к тому, чтобы отрицать права человека и основные свободы индивида.
Our homeland, Russia, is large; it comprises many small peoples, and so only one or two individuals cannot represent them at international conferences and forums. Наша родина, Россия, велика; и в ней много малочисленных народов, один или два человека не могут представлять наши коренные народы на международных конгрессах или конференциях.
As a truly multi-racial society, it had a system of constitutional guarantees which could serve as a model for the protection of the fundamental rights of all individuals, regardless of race. В американском обществе, являющемся поистине многорасовым, имеется система конституционных гарантий, которые могут использоваться в качестве модели для защиты основных прав любого человека, к какой бы расе он ни принадлежал.
Indeed, the concept of democratic government as stated in article 21 of the Universal Declaration of Human Rights becomes meaningless unless individuals and groups have access to relevant information on which to base the exercise of the vote or otherwise express the will of the people. Более того, концепция демократического управления, закрепленная в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, утратит всякий смысл, если отдельные лица и группы не будут иметь доступа к соответствующей информации, на основе которой они могли бы воспользоваться правом голоса или выразить свою волю иным способом.
The Commission of Experts has recommended that the Security Council take all necessary and effective action to ensure that the individuals responsible for the foregoing grave violations of human rights in Rwanda during the armed conflict are brought to justice before an independent and impartial international criminal tribunal. Комиссия экспертов рекомендовала, чтобы Совет Безопасности принял все необходимые и действенные меры к тому, чтобы лица, ответственные за вышеупомянутые серьезные нарушения прав человека в Руанде в ходе вооруженного конфликта, были привлечены к ответственности и предстали перед независимым и беспристрастным международным уголовным трибуналом.
These reports include either general observations on the situation as regards violations of human rights and humanitarian law in Rwanda, or precise allegations on the murder or kidnapping of named individuals. В этих сообщениях содержалась либо общая оценка ситуации в плане нарушений прав человека и гуманитарного права в Руанде, либо подробная информация об убийствах или похищениях конкретных лиц.
The United Kingdom is however less convinced by the argument that, because human rights treaties are for the benefit of individuals, provisions in the Covenant that represent customary international law may not be the subject of reservations. Соединенному Королевству, однако, представляется менее убедительным то утверждение, что, поскольку договоры о правах человека преследуют интересы отдельных лиц, положения Пакта, представляющие собой обычное международное право, не могут сопровождаться оговорками.
The Government of the Republic of Croatia would like to express its regret that human rights violations were perpetrated by individuals or groups beyond its control, and these acts have been publicly condemned by its highest officials. Правительство Республики Хорватии хотело бы выразить сожаление по поводу нарушений прав человека со стороны отдельных лиц или групп лиц, которые находились вне его контроля, и эти акты были публично осуждены его должностными лицами на самом высоком уровне.
The question is whether the international community is always ready to act accordingly by taking a firm stand against aggression, heinous crimes against humanity and flagrant infringements on the human rights and fundamental freedoms of millions of individuals around the globe. Вопрос состоит в том, всегда ли международное сообщество готово действовать соответствующим образом на основе решительной позиции противодействия агрессии, злостным преступлениям против человечества и грубым нарушениям прав человека и основополагающих свобод миллионов людей во всем мире.
Members asked whether the Government was considering making the declaration under article 14 of the Convention, according to which individuals could present communications regarding human rights violations before the Committee, or withdrawing its reservations to articles 17, 18 and 22. Членами Комитета был задан вопрос, собирается ли правительство сделать заявление по статье 14 Конвенции, в соответствии с которой отдельные лица могут направлять Комитету сообщения о нарушениях прав человека, или снять свои оговорки по статьям 17, 18 и 22.
The active presence of the human rights constituency, embodied by non-governmental organizations, grass-roots initiatives and individuals, has become a prerequisite of efficient action in the field of human rights. Активная позиция правозащитного сообщества, куда входят неправительственные организации, группы, действующие на низовом уровне, и отдельные активисты, стала одной из предпосылок эффективной деятельности в области прав человека.