(a) Monseignor Juan Gerardi Conedea, auxiliary bishop of the archdiocese of Guatemala and Director of the Archbishop's Human Rights Office, reportedly killed on 27 April 1998 in the San Sebastian Church in Guatemala City by unidentified individuals. |
а) Монсеньора Хуана Герарди Конедеа, епископа в метрополии Гватемалы и директора Службы по правам человека архиепископа, предположительно убитого 27 апреля 1998 года в церкви Святого Себастьяна в городе Гватемале неопознанными лицами. |
The four main types of human rights violations covered by his report were violations of the personal security and integrity of individuals, violations of freedom of opinion and expression, forced displacement and violations of the right to food and the right to health. |
З. Специальный докладчик напоминает, что в его докладе упоминаются четыре основных категории нарушений прав человека, а именно: нарушения, затрагивающие безопасность и физическую неприкосновенность лиц, нарушения свободы мнений и их выражения, принудительное переселение и нарушения прав на удовлетворительное питание и на охрану здоровья. |
This is yet another manifestation of the United Nations bodies' politicization in dealing with human rights and of abuse of these rights by some individuals for certain political purposes, with tacit or active support by a segment of the United Nations Centre for Human Rights secretariat. |
Это является еще одним проявлением политизации органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека, и использования этих вопросов некоторыми лицами для определенных политических целей с молчаливого одобрения или при активной поддержке некоторой части секретариата Центра по правам человека Организации Объединенных Наций. |
'The General Assembly, 'Recalling the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments, which proclaim that the rights therein should be ensured equally for all individuals without discrimination, |
ссылаясь на Всеобщую декларацию прав человека и другие международные документы по правам человека, в которых провозглашается, что указанные в них права должны обеспечиваться на равноправной основе всем лицам без дискриминации, |
(e) Number of human rights violations reported by United Nations mechanisms and procedures and the number of communications received by the Office of the High Commissioner for Human Rights from individuals and groups alleging human rights violations. |
«ё) количество нарушений прав человека, о которых было сообщено механизмами и процедурами Организации Объединенных Наций, и количество сообщений, полученных сотрудником Верховного комиссара по правам человека от отдельных лиц и групп, утверждающих о нарушениях прав человека.». |
Being aware that only when nations, peoples and individuals base their relations on solidarity ideals, humanity might be saved from wars, bridging the gap between the rich and the poor will be facilitated and respect for human rights and dignity enhanced, |
сознавая, что лишь при условии, когда нации, народы и отдельные лица будут основывать свои отношения на идеалах солидарности, можно спасти человечество от войн, способствовать сокращению разрыва между богатыми и бедными и содействовать уважению прав человека и человеческого достоинства, |
Operationally, the Human Rights Commission has a new primary function: to advocate and promote respect for human rights in New Zealand society, and to encourage the maintenance and development of harmonious relations between individuals and among diverse groups in society. |
На Комиссию по правам человека была возложена одна новая важная функция, а именно пропаганда, соблюдение и поощрение прав человека в Новой Зеландии и поощрение поддержания и развития гармоничных отношений между отдельными членами и между различными группами общества. |
acceding to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, thereby permitting aggrieved individuals to bring communications to the Human Rights Committee should they not be able to obtain redress in Timor-Leste. |
Следует также надеяться, что в будущем Тимор-Лешти рассмотрит, вероятно, вопрос о присоединении к Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, что позволит отдельным лицам, которым не удалось добиться восстановления справедливости в Тиморе-Лешти, обращаться в Комитет по правам человека. |
This approach based on the assumption that development is a human right broadens the human development approach, by making all the human development goals for the provision of the corresponding goods and services, rights that belong to individuals. |
Этот подход, основанный на том, что развитие является правом человека, расширяет подход, основанный на развитии человека, воплощая все цели развития человека с точки зрения предоставления соответствующих товаров и услуг в права, которыми обладают индивиды. |
The concept of human security, focusing on the safety and security of individuals, provides a vitally important perspective for the protection and empowerment of children affected by conflict. |
Концепция безопасности человека, сосредоточенная на безопасности и защите каждого отдельного человека, обеспечивает жизненно важную перспективу для защиты и наделения правами и возможностями детей, страдающих от конфликтов. |
Forty-two of those individuals served in regional field operations of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and four served in the Office's operations following the tsunami catastrophe and other disasters. |
Из них 42 человека обслуживали региональные полевые операции Управления по координации гуманитарной деятельности, а четверо участвовали в осуществляемой Управлением деятельности в связи с вызванным цунами бедствием и другими стихийными бедствиями. |
Universality of the rights of women as individuals thus draws us into a classic yet still topical debate, that of the universality of human rights, and women's rights in particular, in the face of cultural diversity. |
Так, вопрос универсальности прав женщины как человека вовлекает нас в классическую, но также и в актуальную дискуссию: дискуссию об универсальности прав мужчины и женщины, в частности перед лицом культурных особенностей. |
I would also like to extend our congratulations to the individuals and organizations who today received the United Nations prizes in the field of human rights and to thank them for their work and their commitment to the cause of human rights. |
Я также хотел бы поздравить отдельных лиц и организации, которым сегодня были вручены премии Организации Объединенных наций в области прав человека, и поблагодарить их работу и приверженность делу поощрения и защиты прав человека. |
It hinders their well-being and creates obstacles to sustainable development and the full enjoyment of their human rights, including the right of all individuals to a standard of living adequate for their health and well-being and their right to food, medical care and necessary social services. |
Это препятствует обеспечению их благополучия и осуществлению в полном объеме их прав человека, включая право всех людей на уровень жизни, необходимый для поддержания их здоровья и благосостояния, и их право на питание, медицинское обслуживание и необходимые социальные услуги. |
The World Conference on Human Rights, held at Vienna in June 1993, recognized the right to development as a human right and called upon States and the international community to fulfil their obligations to enable individuals and peoples of developing countries to enjoy that right to development. |
Всемирная конференция по правам человека, проходившая в Вене в июне 1993 года, признала право на развитие одним из прав человека и призвала государства и международное сообщество выполнить свои обязательства и позволить отдельным людям и народам развивающихся стран осуществить их право на развитие. |
Ms. Hampson then commented on the issue of transfer of individuals and said that a State member of the Council of Europe would not transfer an individual to a State where that individual might face the death penalty. |
Затем г-жа Хэмпсон коснулась вопроса о выдаче задержанных и заявила, что никакое государство, являющееся членом Совета Европы, не выдаст человека в другое государство, где ему может угрожать вынесение смертного приговора. |
The CARICOM countries commended the Office of the High Commissioner for Human Rights for its efforts in the Indigenous Fellowship Programme, which gave indigenous individuals the opportunity to gain experience in human rights and to serve as resource persons in their communities. |
Страны КАРИКОМ высоко оценивают усилия Управления Верховного комиссара по правам человека по реализации Программы стипендий для представителей коренных народов, которая дает представителям коренных народов возможность накопить опыт в области прав человека и выполнять функции координаторов в своих общинах. |
The draft resolution addressed the relationship between States and did not consider the core mandate of the Third Committee and the Commission on Human Rights, namely the relationship between the State and its citizens and the exercise by individuals of their human rights. |
Данный проект резолюции касается вопроса взаимоотношений между государствами и не учитывает основной мандат Третьего комитета и Комиссии по правам человека, а именно взаимоотношения между государством и его гражданами и осуществление индивидуумами своих прав человека. |
(a) Genetic material to be removed from individuals, particularly in developing countries, and exported for commercial exploitation with little or no immediate benefit to the individual or society; |
а) взятие генетических материалов у людей, особенно в развивающихся странах, и их экспорт для коммерческой эксплуатации при незначительной или вообще отсутствующей непосредственной выгоде для человека или общества; |
While the primary purpose of international law is to prescribe the conduct of States, international law is evolving to account for the indisputable role of individuals and non-State actors in promoting and protecting human rights. |
Хотя первостепенная цель международного права заключается в установлении норм поведения государств, дальнейшее развитие международного права идет с учетом неоспоримой роли частных лиц и негосударственных субъектов в деле поощрения и защиты прав человека. |
Just as the goal of development was to enhance people's lives and foster their full participation in their communities, nations and the world, human-rights efforts were aimed at protecting individuals and creating communities that affirmed and supported human dignity. |
Цель развития заключается в улучшении жизни людей и активизации их всестороннего участия в жизни их общин, стран и мира, и усилия в области прав человека направлены на защиту людей и создание общин, которые утверждают и поддерживают человеческое достоинство. |
Four grants will be provided to individuals, who could be future human rights advocates in their respective fields, to attend sessions of the International Institution for Human Rights in Strasbourg, Human Rights session in Geneva and the OAU Human Rights session in Gambia. |
Будут предоставлены четыре субсидии лицам, которые в будущем могут стать защитниками прав человека в их соответствующих областях для участия в заседаниях Международного института по правам человека в Страсбурге, в сессии Комиссии по правам человека в Женеве и в сессии Комиссии по правам человека ОАЕ в Гамбии. |
Recognizes the important and constructive role that individuals, groups and organs of society can play for the better promotion and protection of human rights and encourages efforts by national institutions to establish partnerships and increase cooperation with civil society; |
признает важную и конструктивную роль, которую отдельные лица, группы лиц и органы общества могут сыграть в деле более эффективного поощрения и защиты прав человека, и поддерживает усилия национальных учреждений по установлению партнерских связей и развитию сотрудничества с гражданским обществом; |
The right to development, as discussed above, implies accountability to individuals concerning how these activities are conducted and by whom, inasmuch as they affect the realization of human rights in and through development. |
Право на развитие подразумевает отчетность перед отдельными людьми по вопросу о том, каким образом осуществляются эти виды деятельности, а также кем они осуществляются, в той мере, в какой они затрагивают реализацию прав человека в процессе развития. |
The Expert Group Meeting recalled that, as stated in human rights documents, the ultimate responsibility for the respect, protection, promotion and fulfilment of the human rights of all individuals and groups lies with the State. |
Участники совещания групп экспертов напомнили о том, что, как указывается в документах по правам человека, основную ответственность за соблюдение, защиту, поощрение и реализацию прав человека всех граждан и групп несут сами государства. |