Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
The Council reiterates the need for the national authorities to fight against impunity, bring the perpetrators to justice, uphold the rule of law, including respect for basic human rights, and release all the individuals who are being denied due process under the law. Совет вновь заявляет о необходимости того, чтобы национальные власти вели борьбу с безнаказанностью, предавали виновных правосудию, обеспечивали законность, включая уважение основных прав человека, и освободили всех тех, кому отказывают в праве на надлежащую правовую процедуру в соответствии с законом.
Indeed, they are the basis of human existence, happiness and welfare and without them it is not possible to ensure human dignity, justice, equality and the well-being and prosperity of individuals and society as a whole. Они, по сути, являются основой существования человека, его счастья и благополучия, и без них невозможно обеспечить человеческое достоинство, справедливость, равенство и благополучие и процветание как самого человека, так и общества в целом.
Generally speaking, and in conformity with the framework adopted in international human rights treaties, the draft articles should apply to individuals within the territory of a State who were subject to a State's jurisdiction. В общих чертах и в соответствии с рамками, принятыми в международных договорах по правам человека, проекты статей следует применять на территории какого-либо государства к отдельным лицам, которые подлежат юрисдикции этого государства.
However, the organization could be aware of the implications that the execution of a certain project would have for the human rights, including the right to life, of the affected individuals. Однако эта организация может знать о последствиях, которые осуществление определенного проекта может иметь для прав человека затронутых лиц, включая право на жизнь.
There are also free legal advice hotlines on which specialized lawyers from the Ministry of Justice offer advice and guidance on individuals' rights and on how to exercise and defend those rights. Кроме того, бесплатная юридическая помощь предоставляется по телефону юристами Министерства юстиции, которые делятся информацией о правах человека и объясняют, каким образом и где можно осуществлять и защищать свои права.
In contrast with other human rights and fundamental freedoms, which are ensured to all individuals within the territory and subject to the jurisdiction of the State, most international and regional human rights treaties only recognize political rights for "citizens". В отличие от других прав человека и основных свобод, которые гарантируются всем лицам, находящимся в пределах территории и юрисдикции государства, в большинстве международных и региональных правозащитных договоров признаются только политические права "граждан".
The majority of delegations stressed the primary responsibility of States to promote and protect human rights and fundamental freedoms of individuals, including women and the youth, taking part in peaceful assemblies. Большинство делегаций подчеркивали главную обязанность государства поощрять и защищать права человека и основные свободы всех тех, кто участвует в мирных собраниях, включая права женщин и молодежи.
In the light of the above, the absence of a remedy of habeas corpus constitutes, per se, a human rights violation by depriving the individual - in effect, all individuals - of the human right to protection from arbitrary detention. В свете вышеизложенного это означает, что отсутствие средства правовой защиты в виде процедуры хабеас корпус представляет само по себе нарушение прав человека в результате лишения конкретного лица, а фактически и всех лиц права человека на защиту от произвольного задержания.
However, international human rights law also protects the freedom to write, issue and disseminate relevant publications and the freedom to establish and maintain communications with individuals and communities in matters of religion and belief at the national and international levels. Вместе с тем международное право прав человека также защищает свободу писать, выпускать и распространять соответствующие публикации в этих областях и свободу устанавливать и поддерживать связи с отдельными лицами и общинами в области религии и убеждений на национальном и международном уровнях.
In order to fulfil the second component of the mandate ("to identify those responsible"), the commission understood that it had to collect a reliable body of material to indicate which individuals might be responsible for human rights violations. В отношении второй части мандата ("выявить виновных") комиссия исходила из того, что ей необходимо собрать надежные материалы, указывающие, какие именно лица могут нести ответственность за нарушения прав человека.
Written contributions were received from 42 States, one observer, seven United Nations agencies and entities, two national human rights institutions and 36 civil society organizations and other institutions, groups or individuals. Письменные ответы были получены от 42 государств, одного наблюдателя, семи учреждений и образований Организации Объединенных Наций, двух национальных институтов в области прав человека и 36 организаций гражданского общества и других институтов, групп или отдельных лиц.
By vastly expanding the capacity of individuals to enjoy their right to freedom of opinion and expression, which is an "enabler" of other human rights, the Internet boosts economic, social and political development, and contributes to the progress of humankind as a whole. Интернет, значительно расширяя возможности людей осуществлять свое право на свободу мнений и их свободное выражение, служит "активизатором" других прав человека, содействует экономическому, социальному и политическому развитию, а также развитию человечества в целом.
The Special Rapporteur emphasizes that censorship measures should never be delegated to private entities, and that intermediaries should not be held liable for refusing to take action that infringes individuals' human rights. Специальный докладчик подчеркивает, что обязанности по применению цензуры никогда не должны возлагаться на частные субъекты и что посредники не должны нести ответственность за отказ от принятия мер, нарушающих права человека.
Therefore, to speak of cultural heritage in the context of human rights entails taking into consideration the multiple heritages through which individuals and communities express their humanity, give meaning to their existence, build their worldviews and represent their encounter with the external forces affecting their lives. Следовательно, говоря о культурном наследии в контексте прав человека, нужно учитывать разнообразные формы наследия, при помощи которых отдельные лица и общины выражают свою человеческую природу, наполняют смыслом свое существование, формируют мировоззрение и взаимодействуют с внешними силами, влияющими на их жизнь.
Weapons of mass destruction, including nuclear, chemical and biological weapons, do not only have an instant negative effect on peoples and individuals and the enjoyment and exercise of a variety of their human rights. Оружие массового уничтожения, в том числе ядерное, химическое и биологическое оружие, не только оказывает немедленное негативное воздействие на народы и отдельных лиц, но и на реализацию и осуществление целого ряда прав человека.
All peoples and individuals have the right to resist and oppose oppressive colonial or alien domination that constitutes a flagrant violation of their human rights, including the right of peoples to self-determination, in accordance with international law. Все народы и люди имеют право на оказание сопротивления и противодействие жестокому колониальному или чужеземному господству, которое в соответствии с международным правом представляет собой грубое нарушение их прав человека, включая право народов на самоопределение.
Furthermore, all the necessary measures should be taken to ensure that Roma individuals have access to personal documents to effectively enjoy all their human rights; Кроме того, следует принять все необходимые меры для обеспечения рома личными документами, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять все свои права человека;
Some treaty bodies, including the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, have made statements during dialogues with State parties urging them to ensure that individuals and non-governmental organizations providing information are not subjected to reprisals. Некоторые договорные органы, включая Комитет по правам человека и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, сделали в ходе диалога с государствами-участниками заявления, настоятельно призывая их обеспечить, чтобы отдельные лица и неправительственные организации, предоставляющие информацию, не подвергались репрессиям.
States responding to acts of hostage-taking by paying ransoms in order to protect the right to life of their nationals actually disregarded their duty to protect the human rights of all individuals without discrimination. Государства, отвечающие на акты захвата заложников уплатой выкупа, чтобы защитить право на жизнь своих граждан, фактически пренебрегают своим обязательством защищать права человека всех лиц без дискриминации.
The purpose of efforts to develop an international regulatory framework for private military and security companies and national regimes of regulation is ultimately to prevent human rights violations and ensure the accountability of the companies and individuals involved in such violations when they occur. Цель усилий по разработке международной нормативной базы для частных военных и охранных компаний и национальных режимов регулирования состоит в конечном счете в том, чтобы предотвратить нарушения прав человека и обеспечить подотчетность компаний и лиц, участвовавших в таких нарушениях, если они происходят.
He is particularly concerned in this regard by the charges of incitement, defamation and dissemination of information that have been brought against human rights defenders, land rights activists and individuals of communities defending their land and housing rights in the face of eviction. В этом плане он особенно обеспокоен обвинениями в подстрекательстве, диффамации и дезинформации, которые были предъявлены защитникам прав человека, активистам, борющимся за земельные права, и представителям выселяемых общин, защищающих свои земельные и жилищные права.
Therefore, what the Government of Cambodia needs is a shift in its mindset, and political will to accelerate the process of democratization and to associate democracy and human rights with human values that promote and protect the dignity of all individuals and respect their freedom. Поэтому то, что необходимо правительству Камбоджи, - это новое мышление и политическая воля для ускорения процесса демократизации и объединения демократии и прав человека с человеческими ценностями, которые поощряют и защищают достоинство всех людей и уважают их свободу.
The amnesty law that the Transitional Federal Government intends to table for adoption by the Parliament with regard to individuals who surrendered to Government and AMISOM forces, and other similar situations in the future, must be based on human rights and humanitarian law principles. Принятие закона об амнистии, который Переходное федеральное правительство намерено передать на утверждение парламента в отношении лиц, сдавшихся силам правительства и АМИСОМ, и другие подобные решения в будущем должны основываться на правах человека и принципах гуманитарного права.
These measurements of pollutants and/or their metabolites, also known as biological markers (or biomarkers), are useful as tools for human exposure assessment, and as surveillance tools for monitoring mercury exposure in individuals and populations. Эти замеры содержания загрязнителей и/или их метаболитов, также известных как биологические маркеры (или биомаркеры), используются в качестве инструментов оценки воздействия на организм человека, а также как инструменты контроля для мониторинга воздействия ртути на отдельных лиц и группы населения.
In 2009, the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons noted that finding durable solutions for extremely vulnerable individuals among the displaced populations was the biggest remaining humanitarian challenge. В 2009 году представитель Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц отметил, что нахождение долгосрочных решений в отношении крайне уязвимых из числа перемещенных лиц остается самой серьезной гуманитарной проблемой.