The realization of human rights must be accompanied by responsible behaviour by other individuals. |
Реализация прав человека должна сопровождаться ответственным поведением других лиц. |
Saint Vincent and the Grenadines has a policy of promoting, protecting and respecting the fundamental human rights of all individuals. |
Сент-Винсент и Гренадины проводят политику поощрения, защиты и соблюдения основных прав человека всех лиц. |
Having a secular State did not mean restricting the free religious manifestations of individuals or communities, but instead guaranteed that freedom. |
Светское государство не ограничивает свободу религиозных проявлений отдельного человека или общин, а, наоборот, защищает эту свободу. |
International human rights case law focused on individuals rather than belief systems. |
Международное прецедентное право в области прав человека касается скорее отдельного человека, а не систем верований. |
He also met with representatives of the National Human Rights Commission of Korea and national and international NGOs, diplomats and other relevant individuals. |
Он также встретился с представителями Национальной комиссии Кореи по правам человека и национальными и международными неправительственными организациями, дипломатами и другими соответствующими лицами. |
Many of these human rights abuses appear to be the result of individuals using their positions for personal gain with impunity. |
Многие из этих нарушений прав человека являются, по всей видимости, следствием того, что некоторые лица безнаказанно используют свое положение в целях личного обогащения. |
Article 7 of the Kuwaiti Constitution refers to human rights and enshrines the concepts of justice, equality and compassion among individuals. |
В статье 7 Конституции Кувейта содержится ссылка на права человека и закрепляются концепции справедливости, равноправия и милосердия между людьми. |
In this regard, we hold sacred the territorial sovereignty of States and the inalienable human rights and fundamental freedoms of individuals. |
В этой связи мы считаем неприкосновенными территориальный суверенитет государств и неотъемлемые права человека и основные свободы личности. |
In 2009, a total of 2,962 individuals were forcibly returned. |
В течение 2009 года было насильственно возвращено 2962 человека. |
The NCHR is not the competent authority for dealing with complaints from individuals regarding alleged human rights violations in Norway. |
В компетенцию НЦПЧ не входит рассмотрение жалоб от отдельных лиц, касающихся предполагаемых нарушений прав человека в Норвегии. |
It is to receive and examine applications from individuals relating to alleged violations of human rights. |
Он должен принимать и рассматривать жалобы физических лиц на предполагаемые нарушения прав человека. |
The Report recommended the establishment of an extraordinary criminal tribunal to prosecute individuals who have committed gross violations of human rights. |
В докладе рекомендуется создать чрезвычайный уголовный трибунал для судебного преследования тех, кто обвиняется в совершении грубых нарушений прав человека. |
Respect the rights of others and put a high value on individuals' honour. |
Уважать права других людей и дорожить честью каждого человека. |
The opinion poll showed that in the minds of individuals national identity prevailed over ethnic identity in a multi-ethnic State. |
Социологическое исследование показало, что в условиях многонационального государства гражданская идентификация в сознании отдельного человека превалирует над этнической. |
Human rights must not be confined to the bounds of tradition, but rather must remain relevant and therefore applicable to all individuals. |
Права человека нельзя втискивать в узкое ложе традиций: они должны оставаться относимыми и, следовательно, применимыми ко всем людям. |
The IMFA also reported that a further 584 individuals suffered from shock and "anxiety syndrome". |
Министерство иностранных дел Израиля также сообщило, что еще 584 человека пережили потрясение и «синдром тревоги». |
They help to enable States to fulfil their positive obligation to safeguard the human rights of all individuals under their jurisdiction. |
Они помогают государствам выполнять свое позитивное обязательство по гарантированию прав человека для всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
The Government was actively pursuing the identification of individuals to serve as members of the Fiji Human Rights Commission. |
Правительство ведет активную работу по поиску лиц для работы в качестве членов Фиджийской комиссии по правам человека. |
Switzerland asked for confirmation that two individuals had been executed last March despite the delay requested by the Human Rights Committee. |
Швейцария просила подтвердить факт совершения в марте сего года - несмотря на запрошенную Комитетом по правам человека отсрочку - казни двух человек. |
Secondly, human rights crimes are perpetrated by State actors or individuals associated with State or State-like powers. |
Во-вторых, преступления против прав человека как правило совершаются субъектами государства либо лицами, облеченными государственными или квазигосударственными полномочиями. |
However, all individuals detained had the right to due process and their human rights must be respected. |
Вместе с тем все задержанные имеют право на надлежащее отправление правосудия, и их права человека должны соблюдаться. |
Numerous speakers urged States to uphold the human rights of those individuals and provide them with the necessary safeguards. |
Многие из выступавших настоятельно призвали государства отстаивать права человека таких лиц и обеспечивать для них надлежащие гарантии. |
Respect for the right to life, freedom and security of individuals is a cornerstone of the exercise of all human rights. |
Уважение права на жизнь, свободу и безопасность людей является краеугольным камнем осуществления всех прав человека. |
Between 2007 and May 2011, 33 individuals served their sentences in a military disciplinary unit. |
За период с 2007 года по май 2011 года количество лиц, отбывших наказание в дисциплинарной воинской части, составило 33 человека. |
Needless to say, the primary effect of these human rights violations is felt by the individuals and communities who suffer from them. |
Излишне говорить, что основные последствия этих нарушений прав человека ощущаются лицами и общинами, которые страдают от них. |