The team noted that many thousands of communications which reach the Centre each year from private groups and individuals alleging violations of human rights remain unattended to. |
Группа отметила, что тысячи сообщений, поступающие в Центр каждый год от частных групп и отдельных лиц с заявлениями о нарушениях прав человека, остаются без внимания. |
Of the 182 individuals associated with Al-Qaida on the Consolidated List, only 92 |
Из 182 связанных с «Аль-Каидой» лиц, включенных в Сводный перечень, лишь 92 человека имеют определенные адреса в каком-либо государстве. |
Fifthly, the repercussions of general human rights violations and of other abuses not attributed to individuals named in the report must be addressed. |
Пятое условие касается необходимости преодоления последствий нарушений прав человека в целом и других злоупотреблений, которые не были совершены лицами, перечисленными в этом докладе. |
The human rights approach underlines the legal obligations of States to meet the basic needs of the most vulnerable individuals (including refugees). |
Подход, учитывающий права человека, предопределяет юридические обязательства государств в отношении удовлетворения насущных потребностей наиболее уязвимых слоев населения (включая беженцев). |
Now this provision, which clearly applies not only to States but also to groups and individuals, forbids the abuse of human rights. |
Данное положение, однозначно применяемое не только к государством, но и к группам и отдельным лицам, запрещает нарушения прав человека 25/. |
The Committee recommends that programmes be put in place to create awareness about the negative impact of alcoholism and drug addiction on individuals and on society in general. |
Комитет рекомендует разработать программы просвещения по разъяснению негативных последствий алкоголизма и наркомании для человека и общества в целом. |
Access to decent work and an education for all are the key to lifting individuals and nations from poverty to prosperity. |
Доступ к достойным рабочим местам и образованию для всех - ключевой фактор на пути каждого отдельного человека и целых народов от бедности к благосостоянию. |
The office also continued to interview individuals who claimed human rights abuses, and intervened on their behalf with local authorities, where possible. |
Отделение продолжало также принимать лиц, обращающихся с жалобами на нарушение их прав человека, и, по мере возможности, доводило их жалобы до сведения местных властей. |
Provincial health care systems provide services and facilities which may be of assistance in restoring the physical and mental well-being of individuals whose human rights have been violated. |
Системой здравоохранения провинций предоставляются услуги и возможности, используемые в процессе восстановления физического или психического здоровья лиц, чьи права человека были нарушены. |
This requires measures to ensure that Governments, communities and individuals respect human rights and human dignity and act in a spirit of tolerance, compassion and solidarity. |
Это требует принятия мер в целях обеспечения того, чтобы правительства, общины и отдельные лица уважали права человека и человеческое достоинство и действовали в духе терпимости, сострадания и солидарности. |
In addition, he sent 5 urgent appeals, most in conjunction with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Zaire, involving 13 individuals or groups. |
Кроме того, он направил пять призывов к незамедлительным действиям в отношении 13 отдельных лиц или групп, в основном совместно со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Заире. |
Treaties within the field of human rights could be seen as "minimum standards" but that had not prevented States from granting individuals more favourable treatment. |
Договоры по правам человека могут рассматриваться как "минимальные стандарты", однако это не мешает государствам предоставлять индивидам более благоприятный режим. |
In any society the role of the police should be to support democratic institutions and to protect the human rights and fundamental freedoms of all individuals. |
В любом обществе полиция должна стоять на страже демократических институтов и выступать на защиту прав человека и основных свобод всех граждан. |
It is the responsibility of the State to ensure and create conditions conducive for individuals to enjoy their universally recognized human rights and fundamental freedoms. |
Именно государство несет ответственность за обеспечение и создание условий, способствующих осуществлению индивидами их общепризнанных прав человека и основных свобод. |
The powers of the Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms had been extended and an Administrative Mediator had been appointed to receive complaints from individuals. |
Были расширены полномочия Верховного комитета по правам человека и основным свободам, а для приема жалоб от частных лиц был назначен уполномоченный посредник. |
The celebration is an opportunity to emphasize that human rights are universal rights that belong to all individuals, irrespective of culture or political systems. |
Эта годовщина является возможностью для того, чтобы подчеркнуть, что права человека - это универсальные права, которыми наделены все люди, независимо от культуры или политических систем. |
Belgium nonetheless feared the legal consequences of a proliferation of protocols aimed at giving all the human rights conventions mechanisms for the submission of complaints from individuals. |
Бельгия, однако, испытывает опасения относительно юридических последствий принятия многочисленных протоколов, направленных на создание, в рамках всех конвенций о правах человека, механизмов по рассмотрению жалоб физических лиц. |
and other international human rights instruments, in particular the right of individuals and peoples to development; |
и других международных документах по правам человека, в частности права людей и народов на развитие; |
Commission on Human Rights: 210 NGOs registered, 800 individuals |
Комиссия по правам человека: 210 зарегистрированных НПО, 800 индивидуальных участников |
Letters were also received from individuals and groups urging the sending of United Nations human rights monitoring and peacekeeping forces to East Timor. |
Кроме того, от отдельных лиц и групп лиц были получены письма с настоятельными призывами к Организации Объединенных Наций направить наблюдательную миссию по правам человека и силы по поддержанию мира в Восточный Тимор. |
It would be appropriate to consider large-scale violations of human rights anywhere in the world, regardless of whether they concerned individuals or peoples. |
Было бы целесообразно заниматься совершаемыми в мире массовыми нарушениями прав человека независимо от того, направлены они против отдельных лиц или целых народов. |
The manual would be a survey of general human rights principles and would provide information on the legal remedies available to individuals. |
В этой брошюре будет содержаться обзор общих принципов, затрагивающих права человека, и излагаться информация о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении отдельных лиц. |
He also noted and appreciated that the individuals subject to the complaint had not been accredited in the Commission on Human Rights during the 1999 session. |
Он также отметил и высоко оценил тот факт, что лица, в отношении которых была высказана жалоба, не были аккредитованы при Комиссии по правам человека в ходе ее сессии 1999 года. |
The failure of the Government to investigate fully cases in which individuals are killed or injured by law enforcement officials has created a situation of impunity which encourages further violations of international human rights norms. |
Непроведение правительством всестороннего расследования случаев убийств или нанесения увечий сотрудниками правоохранительных органов создает атмосферу безнаказанности, способствующую дальнейшему попиранию международных норм в области прав человека. |
Of all the major areas in the domain of health statistics, development is most needed in the measurement of individuals' health status. |
Среди всех основных разделов статистики здравоохранения наиболее важным является разработка показателей здоровья человека. |