Alleged human rights violations by Government security forces often appeared to be perpetrated by individuals or groups of soldiers or policemen acting outside the parameters of the official code of conduct and discipline. |
Предполагаемые нарушения прав человека, совершаемые правительственными силами безопасности, как представляется, часто являются делом рук отдельных лиц или групп солдат или полицейских, которые в своих действиях выходят за рамки официального кодекса поведения и нарушают дисциплину. |
Both the federal and local authorities were required to implement human rights treaties, and individuals could invoke them in legal proceedings before both ordinary courts and the Constitutional Court. |
Осуществление договоров по правам человека требуется как от федеральных, так и от местных органов власти, и граждане имеют право ссылаться на них при судебном разбирательстве как в обычных судах, так и в Конституционном суде. |
Her delegation was concerned that new modalities of mercenary-related activities were emerging, with foreign companies providing security services that could result in human rights violations and individuals working for those companies not accountable to States. |
Делегация Венесуэлы обеспокоена возникновением новых форм деятельности, связанной с наемниками, когда иностранные компании предлагают услуги в области обеспечения безопасности, способные привести к нарушениям прав человека, а лица, работающие на эти компании, не подотчетны государствам. |
Close attention should also be paid to the recruitment of specific categories of individuals to perform mercenary-related activities, including from a human rights point of view, especially former soldiers and ex-policemen from States with particular social and economic environments. |
Кроме того, пристальное внимание следует уделить вербовке отдельных категорий лиц с целью осуществления связанной с наемничеством деятельности, в том числе с точки зрения прав человека, особенно бывших военнослужащих и полицейских из государств, находящихся в особых социальных и экономических условиях. |
It had hosted visits by United Nations human rights officials to its territory and had established a mechanism for receiving complaints of human rights violations from individuals and groups. |
Она принимала сотрудников Организации Объединенных Наций по правам человека на своей территории и создала механизм работы с индивидуальными и коллективными жалобами на нарушения прав человека. |
The conflicts in the subregion have been marked by widespread human rights abuses which have left families dispossessed, individuals traumatized and communities in a state of virtual collapse. |
Для конфликтов в этом субрегионе характерны широкомасштабные нарушения прав человека, являющиеся причиной обнищания семей, травмирования людей и практически полного развала общин. |
The Human Rights Act 1993 is binding on the Crown, local authorities public institutions and non-governmental and business organizations, as well as groups and individuals. |
Закон о правах человека 1993 года является обязательным для учреждений Короны, местных органов государственной власти, неправительственных и коммерческих организаций, а также для групп и отдельных лиц. |
He stressed that Mali's normative framework guaranteed respect for human right and, while discrimination existed, it was attributable to the attitudes and acts of individuals, and not Government policy. |
Г-н Камате подчеркивает, что нормативные рамки Мали гарантируют уважение прав человека, и, несмотря на то, что дискриминация существует, ее можно отнести на счет позиций и действий отдельных лиц, но не правительственной политики. |
In addition to the Constitution and the Act on Protection of Rights, competent bodies and authorities existed to which individuals could make complaints of human rights violations. |
Действуют Конституция и закон о защите прав населения, кроме того, созданы компетентные учреждения и органы, в которые люди могут обращаться с жалобами о нарушениях прав человека. |
In recent weeks, there have been cases in which it has proven essential to be able to monitor certain individuals' personal responsibility in violations of human rights and attacks on civilian populations. |
В последние недели были случаи, когда возникала необходимость в возможном мониторинге личной ответственности отдельных лиц за нарушения прав человека и нападения на мирных граждан. |
In keeping with the basic principles of human rights and due process, if it proves necessary to take measures against such individuals or their assets, the relevant judicial authorities must be provided with concrete evidence showing that the measures are justified. |
В соответствии с основными принципами в области прав человека и в рамках надлежащего процесса в тех случаях, когда необходимо будет принять меры в отношении таких лиц или их активов, соответствующие судебные органы должны располагать конкретными доказательствами того, что эти меры являются оправданными. |
In that regard, my delegation wishes again to refer to the concept of human security, which we believe is, in essence, the protection and empowerment of ordinary individuals. |
В этой связи моя делегация хотела бы вновь напомнить о концепции безопасности человека, что, как мы полагаем, есть ничто иное, как защита и расширение возможностей рядовых граждан. |
Its partners include not only associations for the promotion and protection of human rights, but also ordinary individuals, citizens who are determined to ensure respect for human dignity. |
Ее партнерами являются ассоциации, занимающиеся поощрением и защитой прав человека, а также частные лица из числа граждан, активно выступающих в защиту уважения человеческого достоинства. |
Moreover, it is consistent with developments in international human rights law, which accords legal protection to individuals, even against a State of which they are nationals. |
Кроме того, этот принцип совместим с наблюдаемой в международном праве прав человека тенденцией оказания правовой защиты лицам даже против государства, гражданами которого они являются. |
The need to clarify the extent of permissible derogations by States from their obligations under human rights treaties has been central to the process of identifying fundamental standards of humanity in order to strengthen the protection provided to individuals in those situations. |
Необходимость прояснения степени допустимых отступлений государств от своих обязательств по договорам в области прав человека является центральным аспектом в процессе определения основополагающих стандартов гуманности в целях усиления защиты, оказываемой отдельным лицам в таких ситуациях. |
A mainstay of this reform is to place individuals at the centre of the actions of the State and respect for human rights in its broadest and unrestricted sense. |
Основная цель реформы - ориентировать все действия государства на нужды человека и обеспечить соблюдение прав человека в самом широком смысле слова и без каких-либо ограничений. |
It was sufficient for there to be unequal enjoyment of rights by two separate individuals in order for discrimination to exist. |
Для того, чтобы существовала дискриминация, достаточно, чтобы два разных человека осуществляли свои права в неравной степени. |
Most of the remaining 1,562 appeals, filed by 22 individuals, challenge the inclusion of applicants in the second provisional voter list for voter eligibility. |
В большинстве остальных 1562 апелляций, которые подали 22 человека, оспаривалось включение заявителей во второй предварительный список заявителей, имеющих право голоса. |
Jordan believed that raising the educational and cultural level of individuals in Jordanian society was an essential element in curbing crimes committed "in the name of honour", which were repudiated by everyone who respected human rights. |
По мнению Иордании, повышение уровня образования и культуры граждан является существенно важным элементом сдерживания преступлений, совершаемых «в защиту чести», которые отвергают все, кто уважает права человека. |
A growing number of countries acknowledge the importance of respect for human rights, but most have not adopted enforceable measures to protect individuals infected with or affected by HIV from discrimination. |
Все большее число стран признает важность уважения прав человека, однако большинство из них не приняло предусмотренных законом мер для защиты от дискриминации людей, инфицированных или затронутых ВИЧ. |
There are a number of aspects which cannot be addressed solely within the relationship between States and individuals; in particular, good health cannot be ensured by a State, nor can States provide protection against every possible cause of human ill health. |
Существует ряд аспектов, которые невозможно охватить только взаимоотношениями между государством и индивидуумом; в частности, государство не может обеспечить хорошее здоровье или защитить от всех возможных причин ухудшения здоровья человека. |
This independent institution is scheduled to become operational in the near future and will investigate and mediate complaints from individuals, groups and organizations regarding human rights violations and other abuses of power by the authorities. |
Ожидается, что в ближайшем будущем этот независимый институт приступит к осуществлению своей деятельности и будет заниматься расследованием и рассмотрением жалоб, поступающих от отдельных лиц, групп и организаций по поводу нарушений прав человека и других злоупотреблений со стороны местных властей. |
Regarding the individuals accredited to the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights, ASOPAZCO maintained that they were both involved in human rights activities, none of them of a political nature. |
В отношении лиц, аккредитованных на пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека, АСОПАСКО заявила, что оба они занимались правозащитной деятельностью и ни один из ее аспектов не носил политического характера. |
It was found that the concept "quality of life" can be used as a core reference notion to set standards in education, service provision, economic rights of the individual, care for individuals at risk etc. |
Участники Конгресса сделали вывод о том, что качество жизни может быть основным критерием при установлении стандартов в области образования, предоставления услуг, экономических прав человека, помощи лицам, принадлежащим к группам риска, и т.д. |
Eighty-eight individuals were said to have been tried by these courts: 22 were acquitted and 66 convicted. The 66 prisoners have been sentenced for a period of up to one year. |
Говорят, что этими судами было привлечено к суду 88 человек: 22 человека были оправданы, а 66 - осуждены. 66 обвиняемых были приговорены к лишению свободы на срок, не превышающий одного года. |