A recent incident of inter-communal violence in February 2010 in Baghaihat and Khagrachari resulted in the burning down of nearly 500 homesteads, most of which belonged to indigenous peoples, and the killing of at least three individuals. |
В результате недавнего случая межобщинного насилия, произошедшего в феврале 2010 года в Багхайхате и Кхаграчари, были сожжены почти 500 дворов, большинство из которых принадлежали представителям коренных народов, и по меньшей мере три человека были убиты. |
The Ministry has a special office to advise individuals, peoples, communities and nationalities on how to exercise and assert their rights, offering face-to-face consultations and documentation, including handbooks and fact sheets on specific rights. |
В этом министерстве имеется отдел по работе с гражданами, в рамках которого с гражданами и представителями народов, общин и наций проводят беседы и консультации по вопросам реализации и обеспечения их прав, им представляют документы, учебные материалы и брошюры по конкретным правам человека. |
That close relationship between the values of peace and life led to the assertion that there was a human right to peace, which both peoples and individuals held. |
Эта тесная взаимосвязь между ценностью мира и ценностью жизни подталкивает к мысли о существовании права человека на мир, обладателями которого являются как народы, так и отдельные личности. |
In order to keep apprised of the human rights situation in Myanmar and to maintain an impartial and balanced approach, the Special Rapporteur also maintains contact with all those working on Myanmar - individuals, non-governmental organizations, international bodies and diplomatic missions. |
С тем чтобы быть в курсе положения в области прав человека в Мьянме и применения беспристрастного и сбалансированного подхода, Специальный докладчик также поддерживает контакты со всеми теми, кто работает в Мьянме - физическими лицами, неправительственными организациями, международными органами и дипломатическими представительствами. |
It goes without saying that raising the awareness of and laying emphasis on the respect of human rights and rejection of inhuman treatment would have a positive impact on the behaviour of those officials when it comes to protecting the liberties and dignity of individuals. |
Само собой разумеется, что повышение осведомленности и упор на соблюдение прав человека и отказ от бесчеловечного обращения будут иметь позитивное воздействие на поведение должностных лиц в вопросах защиты свобод и достоинства лиц. |
A major barrier to the enjoyment of human rights is the ongoing blockade that limits individuals' ability to provide an adequate standard of living for themselves and their families and the capacity of local authorities to provide essential services for the population. |
Серьезным препятствием на пути реализации прав человека является сохраняющаяся блокада, которая ограничивает возможности людей обеспечить достаточный уровень жизни для себя и своих семей, а также возможности местных органов власти обеспечивать население основными услугами. |
It is addressed to State authorities, national and international non-governmental organizations, national human rights institutions, legal practitioners and other individuals concerned with ensuring the protection and promotion of human rights in the context of terrorism and counter-terrorism. |
Он адресован государственным органам, национальным и международным неправительственным организациям, национальным правозащитным учреждениям, практикующим юристам и другим лицам, занимающимся вопросами защиты и поощрения прав человека в контексте терроризма и борьбы с терроризмом. |
The Committee encourages the State party to take measures to promote the realization of the right of everyone to take part in cultural life, including by ensuring that access to cultural goods is facilitated, particularly for disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет призывает государство-участник принять меры с целью поощрения осуществления права каждого человека на участие в культурной жизни, в том числе путем облегчения доступа к товарам культурного назначения, в частности для обездоленных и маргинализованных лиц и групп. |
As mentioned in the previous report, the 1992 Constitution of Ghana guarantees the Human Right of all citizens of the country including that of women and children, vulnerable and other disadvantaged groups of individuals such as the aged and people with disabilities. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, в Конституции Ганы 1992 года гарантируется осуществление прав человека всех граждан страны, в том числе женщин и детей, уязвимых и других обездоленных групп населения, в частности пожилых и лиц с инвалидностью. |
The Committee recalled its consistent prior jurisprudence and the unambiguous terms of article 1 of the Optional Protocol providing that individuals, and not bodies corporate, may submit a communication to the Human Rights Committee. |
Комитет напомнил о своих последовательных предыдущих решениях и о недвусмысленном характере статьи 1 Факультативного протокола, в соответствии с которой лишь частные лица, а не фирмы, обладающие собственной юридической правоспособностью, могут направлять сообщения в Комитет по правам человека. |
However, Ireland very much recognises the importance of mother tongues to individuals, for their own development and esteem, and to Ireland's cultural and economic life. |
Вместе с тем Ирландия полностью признает значимость родного языка для каждого человека, его собственного развития и уважения к себе, а также для культурной и экономической жизни страны. |
The Commission has collected reliable and consistent elements which indicate the responsibility of some individuals for serious violations of international human rights law and international humanitarian law, including crimes against humanity or war crimes, in Darfur. |
Комиссия собрала надежные и последовательные доказательства, указывающие на ответственность некоторых лиц за серьезные нарушения международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права, включая преступления против человечности и военные преступления, в Дарфуре. |
In the meantime, the Committee should consider taking prompt action against any individuals responsible for hindering the peace process, violating the arms embargo, inciting hatred, violence or intolerance or committing violations or abuses of human rights or international humanitarian law. |
В то же время Комитету следует изучить возможность оперативного принятия мер против всех лиц, пытающихся сорвать мирный процесс, нарушающих эмбарго в отношении оружия, разжигающих вражду, насилие и нетерпимость или нарушающих права человека или нормы международного гуманитарного права. |
If elected to the Human Rights Council, Cuba will work to uphold truth, justice, genuine dialogue and much-needed international cooperation to promote and protect all human rights for all peoples and individuals. |
Если Куба будет избрана в Совет по правам человека, то она будет стремиться к тому, чтобы открыть путь для истины, справедливости, подлинного диалога и столь необходимого международного сотрудничества в интересах поощрения и защиты всех прав человека для всех народов и всех людей. |
The Ad Hoc Human Rights Court for Timor-Leste (Ad Hoc Court) was established pursuant to legislation to try individuals responsible, inter alia, for crimes against humanity committed in April and September 1999 in East Timor. |
Специальный суд по правам человека для Тимора-Лешти (Специальный суд) был учрежден в соответствии с законодательством о привлечении к ответственности отдельных лиц, виновных в преступлениях против человечности, совершенных в период с апреля по сентябрь 1999 года в Восточном Тиморе. |
According to the ECtHR, Article 13 does require that an organ dealing with claims by individuals of human rights violations should have a minimum level of impartiality and independence and should be accessible to the individual. |
По мнению ЕСПЧ, статья 13 требует, чтобы орган, рассматривающий жалобы лиц на нарушения прав человека, имел необходимый уровень беспристрастности и независимости и был доступен для этих лиц. |
In various cases, it has criticized States for enacting amnesty legislation, and also in individual cases it has urged States to revoke legislation that prevents the investigation, prosecution and punishment of individuals responsible for human rights violations. |
При рассмотрении различных дел она критиковала государства за принятие предусматривающего возможность амнистии законодательства, а в контексте отдельных дел она также настоятельно призывала государства отменить законодательство, препятствующее расследованию случаев нарушения прав человека и, судебному преследованию и наказанию виновных. |
It noted with interest Benin's determination to strengthen its human rights structures and the possibility for individuals to bring matters in a simple procedure and for courts to play a role in protecting fundamental rights. |
Он с интересом отметил решимость Бенина укреплять свои правозащитные структуры и возможность для частных лиц обращаться в суд по вопросам прав человека, а судам - играть определенную роль в защите основополагающих прав. |
Short of the use of armed force to protect individuals in these and situations of lesser gravity, much can and should be done to enhance protection, including through the deployment of human rights officers. |
За исключением применения вооруженной силы для защиты лиц в таких ситуациях и ситуациях, имеющих менее серьезный характер, многое может и должно быть сделано для усиления защиты, в том числе путем задействования сотрудников, занимающихся вопросами прав человека. |
The Congolese Human Rights Monitoring Centre was created to take legal action in all verified violations of human rights and to ensure respect for the human rights of vulnerable groups or individuals, including women. |
Был создан Конголезский правозащитный центр, и цель его заключается в принятии правовых мер в отношении всех проверенных случаев нарушения прав человека и в обеспечении соблюдения прав человека уязвимых групп населения или отдельных лиц, в том числе женщин. |
With respect to principles 40-41, the Human Rights Committee has indicated that repealing amnesty laws does not obviate the need to ensure that individuals implicated in human rights violations no longer serve "in the military or in public office". |
В отношении принципов 40-41 Комитет по правам человека отметил, что отмена законов об амнистии не избавляет от необходимости обеспечения того, чтобы отдельные лица, причастные к нарушениям прав человека, не продолжали служить "в вооруженных силах или в государственных органах"54. |
The situation of human rights defenders in the Democratic Republic of the Congo documents in a dramatic manner the correlation between a long-lasting breach of international peace and the vulnerability of individuals and organizations engaged in the defence of human rights. |
Положение правозащитников в Демократической Республике Конго наглядно подтверждает взаимосвязь между длительным нарушением международного мира и уязвимостью отдельных лиц и организаций, выступающих в защиту прав человека. |
By upholding a system under which selected institutions and individuals have been allowed to breach the law and violate human rights without being held to account, those with economic and political power have been able to obtain personal enrichment and maintain vested interests. |
Сохраняя систему, при которой отдельные учреждения и лица могут нарушать закон и права человека и не нести при этом никакой ответственности, те, кто обладают экономической и политической властью, могут добиться личного обогащения и защитить интересы привилегированных кругов. |
The Special Rapporteur welcomes information from individuals, communities and non-governmental organizations about issues relevant to his mandate in general, and information about particular incidents or situations where illicit movements of dangerous products and wastes have had an adverse effect on human rights. |
Специальный докладчик приветствует направление отдельными лицами, сообществами и неправительственными организациями информации по вопросам, относящимся к его мандату в целом, и информации о конкретных инцидентах и случаях, когда незаконные перевозки опасных продуктов и отходов имели отрицательные последствия для прав человека. |
The Special Rapporteur is mandated by the Commission on Human Rights to give Governments an opportunity to respond to allegations of violations of human rights as a result of illicit movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes submitted by individuals and communities. |
Комиссия по правам человека уполномочила Специального докладчика предоставлять правительствам возможность отвечать на те заявления о нарушениях прав человека, происшедших в результате незаконных перевозок и захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов, которые были представлены отдельными лицами и группами. |