Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
The Committee is also concerned at the difficulties faced by individuals trying to obtain compensation from the State for human rights violations, in particular regarding war crimes, as well as the existing statutory limitation period of five years (arts. 2, 6 and 7). Комитет также озабочен трудностями, с которыми сталкиваются отдельные лица при получении от государства компенсации за нарушения прав человека, в частности военные преступления, а также тем, что срок давности в соответствии с законом составляет пять лет (статьи 2, 6 и 7).
Because of the potential impact on society that journalists and media workers can have by disseminating information about human rights through a wide array of media, those individuals are often threatened, wounded and killed in an attempt to silence their voices. Вследствие того потенциального воздействия на общество, которое журналисты и работники СМИ могут оказать, распространяя информацию о правах человека с использованием широкого набора СМИ, этих людей нередко запугивают, подвергают физическому насилию и убивают в попытке заставить их замолчать.
In keeping with the universalistic understanding of human rights, States must ensure that all individuals can enjoy their freedom of thought, conscience, religion or belief on the basis of respect for their self-understanding in this entire area. Исходя из универсального понимания права человека, государства должны обеспечить осуществление свободы мысли, совести, религии или убеждений всеми людьми на основании уважения их самосознания в этой области.
One submission shared the view of the task force, namely that it was difficult to reconcile the vision of human rights aiming at maximizing the well-being of all individuals with development, which requires sound economic policies that foster growth with equity. Авторы одного из представленных документов разделяют то мнение целевой группы о том, что трудно согласовать видение прав человека, направленных на достижение максимального благополучия для всех людей, с развитием, что предполагает проведение разумной экономической политики, которая способствует экономическому росту в условиях справедливости.
Clan protection became the only way to safeguard individuals and their property, but minority groups were unable to mobilize this protection and they have thus been subjected to various forms of human rights abuses. Защита со стороны клана стала единственным средством охраны людей и их собственности; при этом группы меньшинств не могут пользоваться этой защитой и в силу этого подвергаются различным формам нарушений прав человека.
Between 2000 and 2005, this panel held 55 trials, which resulted in the conviction of 84 individuals and the acquittal of 3. В период между 2000 и 2005 годами коллегия провела 55 судебных процессов, в результате которых было осуждено 84 человека и оправдано 3 человека.
All four individuals were placed under a form of house arrest by the Government in February 2011 in response to their calls for protest in solidarity with pro-democracy activists throughout the region. В феврале 2011 года эти четыре человека были помещены правительством под домашний арест в результате их призывов к протестам в знак солидарности с продемократическими активистами всего региона.
Canada is building an integrated, socially cohesive society by fostering intercultural understanding, civic memory and pride and respect for core democratic values, and by promoting equal opportunity for individuals of all origins. Канада стремится обеспечивать единство и социальную сплоченность общества, способствуя межкультурному пониманию, сохранению гражданского наследия и национальной гордости, а также уважению основных демократических ценностей, и гарантирует равенство возможностей для человека любого происхождения.
The High Commissioner expressed concern over the politicization of the police and their failure to undertake credible investigations and arrests of individuals alleged to have committed serious human rights violations during the election violence in June and July 2008. Верховный комиссар выразила озабоченность по поводу политизации полиции и ее неспособности провести объективное расследование и арестовать лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека в ходе связанной с выборами волны насилия в июне и июле 2008 года.
A commitment to human rights and the rule of law were at the core of the mandate of UNODC, which advocated a preventive approach to protecting individuals against organized crime, trafficking, terrorism and other forms of violence and supported the building of effective criminal justice systems. Соблюдение прав человека и верховенство права являются главной задачей мандата ЮНОДК, которое выступает за превентивный подход, направленный на защиту населения от преступности, торговли людьми, терроризма и других форм насилия, а также способствует созданию надежных систем уголовного правосудия.
It was important to remember that human rights were held by individuals, not by governments, institutions or religions, and the language of the resolution should reflect that. Важно помнить, что правами человека обладает человек, а не правительства, институты или религии, и это необходимо отразить в резолюции.
The draft resolution also created a hierarchy between different groups and communities and did not make consistent reference to individual members of groups, even though, under international human rights law, it was individuals who were rights-holders. Кроме того, проект резолюции создает иерархию между разными группами и общинами и не делает соответствующей ссылки на отдельных членов групп, хотя согласно международному законодательству в области прав человека именно люди являются правообладателями.
He also interacted with national and international NGOs, diplomats, United Nations agencies and other relevant individuals working on the human rights and the humanitarian situation in the Democratic People's Republic of Korea. Он также взаимодействовал с национальными и международными неправительственными организациями, дипломатами, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими соответствующими лицами, работающими в области прав человека и занимающимися вопросами гуманитарной ситуации в Корейской Народно-Демократической Республике.
The United States observed that, in order to strengthen its human rights record, Andorra must address the rights of those individuals detained while awaiting trial, in particular foreigners, whose cases often experienced prolonged delays. Представитель Соединенных Штатов отметил, что с целью закрепления позитивных достижений в области прав человека Андорра должна обеспечить права задержанных лиц, ожидающих суда, в частности иностранцев, дела которых нередко рассматриваются в течение длительного времени.
The Conference addressed specific human rights violations suffered by identifiable groups of individuals, including persons belonging to national, racial, ethnic, religious and linguistic minorities, indigenous peoples, women, children and persons with disabilities. Конференция обсудила конкретные нарушения прав человека, которым подвергаются отдельные группы лиц, включая лиц, принадлежащих к национальным, расовым, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, коренные народы, женщин, детей и инвалидов.
Mainstream human rights discourse has demonstrated its capacity to acknowledge as a human rights violation the violence that flows from physical restrictions which are created and/or maintained by the State, communities, families or individuals. Основное направление правозащитного дискурса продемонстрировало свою способность к признанию в качестве нарушения прав человека насилия, вытекающего из физических ограничений, создаваемых и/или поддерживаемых государством, общинами, семьями или отдельными лицами.
Thus, by acting as a catalyst for individuals to exercise their right to freedom of opinion and expression, the Internet also facilitates the realization of a range of other human rights. Таким образом, Интернет, будучи катализатором осуществления людьми их права на свободу мнений и их свободное выражение, также содействует реализации целого ряда других прав человека.
In this process, business enterprises should pay special attention to any particular human rights impacts on individuals from groups or populations that may be at heightened risk of vulnerability or marginalization, and bear in mind the different risks that may be faced by women and men. В этом процессе предприятиям следует уделять особое внимание любым конкретным видам воздействия на права человека отдельных лиц, относящихся к группам или общинам, которые могут подвергаться повышенному риску уязвимости или маргинализации, а также учитывать различные риски, с которыми могут сталкиваться женщины и мужчины.
While the creation of jobs is an integral part of any economic recovery, it is vital that States direct their efforts at generating opportunities for sustainable, productive and decent work in which individuals can exercise and realize their human rights. Создание рабочих мест является составной частью экономического восстановления, но при этом крайне важно, чтобы государства направляли свои усилия на генерирование возможностей для надежной, продуктивной и достойной работы, с помощью которой люди могут осуществлять и реализовывать свои права человека.
In order to satisfy their human rights obligations and thus ensure participation and transparency in policy formulation, States should construct permanent structures and pathways for consultation with individuals, civil society, community organizations, grass-roots movements and the academic community. Чтобы выполнять свои обязательства в области прав человека и тем самым обеспечить участие населения в процессе формулирования политики и его транспарентность, государства должны создать постоянные структуры и каналы для проведения консультаций с людьми, гражданским обществом, общинными организациями, низовыми движениями и академическим сообществом.
All peoples and individuals have the right to demand from their Governments the effective observance of the norms of international law, international human rights law and international humanitarian law. Все народы и люди имеют право требовать от своих правительств эффективного соблюдения норм международного права, международного права прав человека и международного гуманитарного права.
All peoples and individuals have the right to have access to access and receive information from diverse sources without censorship, in accordance with international human rights law, in order to be protected from manipulation in favour of warlike or aggressive objectives. Все народы и люди имеют право на доступ к информации и ее получению из разных источников без цензуры в соответствии с международным правом прав человека для своей защиты от манипулирования в военных или захватнических целях.
National legislation offers protection of human rights to all Surinamese citizens, as well as all others on Surinamese territory; hence LBGT individuals enjoy the same protections as all others. Национальное законодательство обеспечивает защиту прав человека всех граждан Суринама, а также других лиц, находящихся на территории страны; таким образом, лица из числа ЛГБТ пользуются теми же гарантиями защиты, что и остальные люди.
These reports confirm that certain States continue to resort to reprisals to silence criticism and prevent individuals and groups from cooperating with the United Nations in the field of human rights. Эти сообщения подтверждают, что некоторые государства продолжают прибегать к репрессиям для подавления критики и недопущения того, чтобы отдельные лица и группы сотрудничали с Организацией Объединенных Наций в области прав человека.
In particular, it has taken a position in a number of cases relating to promotions and/or appointments to public positions of individuals against whom there are credible allegations of human rights violations. В частности, оно выразило свою позицию по ряду случаев продвижения по службе и/или назначения на государственные посты лиц, в отношении которых имеются достоверные утверждения о нарушении ими прав человека.