Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
One of the many purposes of these institutions which safeguard human rights and fundamental freedoms and protect individuals against racism is to provide humanist and humanitarian education for Governments and citizens alike. Эти учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека и основных свобод и гарантирующие защиту личности от расизма, помимо прочих задач, выполняют задачу обеспечения гуманистического и гуманитарного воспитания государственных деятелей и граждан.
Led by individuals who are marked by massive violations of human rights and some of whom are indeed sought by the international justice system, this armed group, with its fallacious and incoherent claims, operates more like a mercenary group than a pseudo-political movement. Действуя под руководством лиц, которые известны в связи с массовыми нарушениями прав человека, а некоторые из них даже разыскиваются международной системой правосудия, эта вооруженная группа, выдвигающая ложные и непоследовательные требования, больше похожа на группу наемников, чем на псевдо-политическое движение.
Human security suggests commitment towards "downturn with security" by adopting policies that advance human development, promote greater participation, reduce inequalities and more importantly ensure social safety nets. Moreover, it places individuals at the centre of analysis and action. В рамках этой концепции не только делается попытка понять причины, порождающие нестабильность: являясь своего рода общественным договором, эта концепция призвана обеспечить более надежную безопасность и большее благоденствие, а также более эффективное осуществление прав человека.
In 2008, Chile replied to the Human Rights Committee that the President had taken the policy decision not to apply Act No. 18.314 to cases in which indigenous individuals were involved on account of their ancient demands and grievances. В 2008 году Чили ответила Комитету по правам человека, что в рамках своей политики президент поставила цель недопущения применения такого законодательства в случаях причастности коренных жителей в связи с их требованиями и притязаниями в отношении родовых земель138.
This consists in hearing complaints from individuals relative to conflicts that may be classed as human rights violations; the Secretariat counsels the complainants and refers the cases to the relevant national authority. Эта программа предусматривает прием от частных лиц жалоб на действия, которые можно квалифицировать в качестве нарушений прав человека, оказание консультативной помощи подателям жалоб и передача соответствующих дел на рассмотрение компетентных национальных органов.
A suggestion was put forward to extend the study on the procedures for the protection of human rights to the pre-trial process: police questioning, conditions of detention at police stations and counselling procedures assisting individuals deprived of liberty. Было внесено предложение расширить исследование механизмов для защиты прав человека и включить в него процессуальные действия, предшествующие судебному процессу, а именно: этап дознания следственными органами, сроки содержания под стражей в местах предварительного заключения и адвокатская помощь лицам, лишенным свободы.
The plan was crafted to have a rights-based approach which ensures, without making judgements, the right of individuals to information and to free voluntary screening, along with providing for appropriate full community support and care for people living with HIV/AIDS. План разработан на основе концепции защиты прав, которая не навязывает этических оценок и гарантирует право любого человека на информацию и бесплатный добровольный скрининг, которое подкреплено надлежащей и полноценной поддержкой общества и уходом за людьми, больными ВИЧ/СПИДом.
Particular attention will be given to promoting understanding of human rights in villages and in city suburbs so as to promote acceptance of responsibility for the underprivileged and make it easier for them to fit into modern society, thereby lifting all individuals for the benefit of human dignity. Особое внимание будет уделяться содействию распространению информации о правах человека в сельских районах и пригородах больших городов, с тем чтобы помочь проживающим там неимущим слоям населения самим решать свою судьбу, а также содействовать их интеграции в современное общество и укреплению их человеческого достоинства.
In this respect, Croatia is not alone: the sentence provoked many negative reactions from international human rights groups and prominent individuals, Government officials and parliamentarians, including the European Union-Croatia Joint Parliamentary Committee. Хорватия в этом не одинока: этот приговор вызвал многочисленные негативные отклики со стороны международных групп, занимающихся защитой прав человека, и известных деятелей, представителей правительств, парламентариев, включая членов совместного парламентского комитета Европейского союза и Хорватии.
The principle of human-centred security, along with the need to protect individuals and communities from violence, is increasingly acknowledged. Принцип обеспечения безопасности с уделением главного внимания безопасности человека, а также необходимость защищать частных лиц и общины от насилия получают все более широкое признание.
(a) Lack of full respect for the human rights of all individuals, without any distinction; а) отсутствием полного уважения прав человека всех людей без каких бы то ни было различий;
Furthermore, the importance attached to human rights, such as those guaranteed by the Convention, influenced relations between individuals insofar as, for example, the discretionary power to assume or avoid contractual obligations could thereby be limited. Кроме того, важность, придаваемая гарантированным Конвенцией правам человека оказывает влияние на отношения между частными лицами в такой степени, что, например, могут быть ограничены дискреционные полномочия принятия на себя договорных обязательств или освобождения от таковых.
This institution shall be independent and shall investigate human rights violations committed by anybody on Rwandese territory, in particular, by organs of the State and individuals in their capacity as agents of the State or of various organizations. Этот независимый орган должен расследовать нарушения прав человека, совершаемые кем бы то ни было на территории Руанды, в частности государственными органами и лицами, выполняющими функции государственных служащих, или представителями различных организаций.
To further ensure their basic human rights, the Government provides instruction and education for employers in order to ensure a proper understanding and recognition for these individuals and to encourage fair employment practices based on the aptitudes and skills of the job seekers. В целях дальнейшего осуществления представителями этих этнических групп своих основных прав человека правительство проводит среди работодателей пропагандистскую и просветительскую деятельность, направленную на обеспечение должного понимания и признания их самобытности, а также на поощрение справедливой практики трудоустройства на основе знаний и навыков лиц, ищущих работу.
When human rights violations take place, in the absence of any properly functioning mechanisms for the rule of law, individuals from 'minority' or weak clans in Kismayo often have little recourse to systems of justice". Когда нарушаются права человека, а какие-либо соответствующим образом функционирующие механизмы обеспечения правопорядка отсутствуют, в распоряжении лиц, принадлежащих к кланам "меньшинств" и слабым кланам, в Кисмайо часто оказывается мало возможностей воспользоваться средствами правовой защиты в рамках системы отправления правосудия".
These two cases, of differing origins, were combined on 28 April 2003 because two individuals, namely, Tarek Maaroufi and Amor Sliti, are implicated in both of them. Эти два дела, которые изначально велись раздельно, 28 апреля 2003 года были объединены, поскольку два человека, а именно Тарек Мааруфи и Амор Слити, оказались причастными к обоим делам.
By the time the mistake was discovered, on 14 January 2003,784 individuals (six of whom were the appellants for this case) had already placed 1008 purchase orders via the Internet for 4086 laser printers. К тому времени, как 14 января 2003 года ошибка была обнаружена, 784 человека (шесть из которых выступили истцами в данном деле) уже разместили через Интернет 1008 заказов на покупку 4086 лазерных принтеров.
According to municipalities, in 2007,922 individuals (families) were provided with social housing, compared to 890 in 2006. По сведениям муниципалитетов, в 2007 году социальным жильем были обеспечены 922 человека (семьи), по сравнению с 890 в 2006 году.
The Department for General Assembly and Conference Management was the largest user of retirees: 273 individuals (24.3 per cent of all employed retired staff) with 49,832 workdays at a cost of $18.4 million. Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению использовал наибольшее число пенсионеров - 273 человека (24,3 процента всех нанятых сотрудников, вышедших на пенсию), которые проработали 49832 рабочих дня и расходы на содержание которых составили 18,4 млн. долл. США.
The United Nations Office at Geneva was the second largest employer of retirees: 144 individuals (12.8 per cent of the total), 16,159 working days at a cost of $5.6 million. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве было вторым по числу нанятых пенсионеров работодателем: 144 человека (12,8 процента от общего числа), которые проработали 16159 рабочих дней и расходы на содержание которых составили 56 млн. долл. США.
Article 11 of the national Constitution guaranteed the right of all individuals to respect of their physical and psychological integrity and prohibited all forms of torture or cruel, inhuman or degrading punishment or treatment and also forced labour. Статья 11 Конституции бывшей югославской Республики Македонии гарантирует право каждого человека на уважение его физической и психической неприкосновенности, а также запрещает любую форму пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, равно как и подневольный труд.
In case No. 1512, the Committee on Freedom of Association found that "facts imputable to individuals incur the responsibility of States because of their obligation to remain vigilant and take action to prevent violations of human rights". При рассмотрении дела Nº 151220 Комитет по свободе объединения счел, что вменяемые отдельным лицам действия влекут за собой наступление ответственности государств в силу их обязательства в отношении должной осмотрительности и принятия мер по предупреждению нарушений прав человека.
However, in special circumstances in which DU was inhaled or ingested or where fragments came into close contact with individuals, it is necessary to also assess its radiological impact. Однако в особых обстоятельствах, когда обедненный уран попадает в организм человека при вдыхании или проглатывании либо в случае тесного контакта людей с его частицами, необходимо оценивать также его радиологическое воздействие.
In Venezuela, education is deemed to be a public service. Under no circumstances is it regarded as a private commodity subject to market laws of supply and demand, and as such the result of commercial transactions depending on individuals' ability to pay. Образование в Боливарианской Республике Венесуэла рассматривается как общественная услуга и ни в коем случае не как частный товар, регулируемый рыночными законами спроса и предложения и, таким образом, являющийся предметом коммерческих сделок, зависящих от индивидуальной платежеспособности человека.
Moreover, any programme intended for transmission should not violate the dignity and personal liberty of mankind or maliciously accuse or defame individuals, nation/nationalities, peoples or organizations. Кроме того, транслируемая передача не должна причинять ущерб достоинству и личной свободе человека и содержать злобные обвинения или клевету в адрес отдельных лиц, наций/национальностей, народов или организаций.