However, clear criteria and vetting procedures are required so as to ensure that individuals with records of human rights violations and those accused of war crimes are not allowed to enter national security forces. |
Тем не менее, чтобы лица, нарушавшие, по имеющимся данным, права человека и обвиняемые в военных преступлениях, не были допущены в национальные силы безопасности, необходимы четкие критерии и процедуры проверки. |
For example, there was often a subtext to prevention programmes that migration was dangerous and should be stopped, which was neither rights-based nor empowering for the many individuals who needed to move to find work. |
Например, подтекстом программ предотвращения часто было утверждение о том, что миграция опасна и должна быть остановлена, такой подход нельзя назвать учитывающим права человека или расширяющим возможности лиц, которым необходимо мигрировать в целях поиска работы. |
Many international human rights treaties, both universal and regional, contain clauses allowing the relevant treaty body to receive communications or complaints from individuals, provided that the matter has not been submitted to another international investigation or settlement procedure. |
Многочисленные международные договоры о правах человека - как универсальные, так и региональные - позволяют создаваемому ими органу принимать сообщения или жалобы от отдельных лиц, при условии что этот же вопрос не находится на рассмотрении в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования. |
That in turn is not possible unless we work together to bridge the gap between North and South, thus making it possible to achieve better standards of living, which contribute to the promotion of human rights for both individuals and societies. |
Это, в свою очередь, невозможно, если все мы сообща не приложим усилия для преодоления пропасти между Севером и Югом, чтобы тем самым добиться улучшения стандартов жизни, что будет способствовать поощрению прав человека как отдельных лиц, так и обществ. |
The increased powers of intelligence services to conduct measures that seriously interfere with individuals' rights, as well as the increasing relevance of intelligence for legal and administrative actions, make it essential that adequate accountability mechanisms are put in place to prevent human rights abuses. |
Расширение полномочий спецслужб по осуществлению мер, оказывающих серьезное воздействие на права отдельных лиц, а также повышение значения собранных сведений для принятия решений в правовой и административной сферах обусловливают необходимость создания адекватных механизмов ответственности, препятствующих нарушению прав человека. |
Russia re-iterated its commitment to the cause of human rights and stated that it will strive to meet the highest requirements in this field, since it aims at innovative and intensive development, involving in it free individuals. |
Россия еще раз подчеркнула свою приверженность делу обеспечения прав человека и заявила, что она будет стремиться к выполнению самых жестких требований в этой области, потому что она ориентирована на интенсивное, инновационное развитие, требующее вовлечения свободно развивающейся личности. |
Only through a human rights-based approach, the post-2015 development agenda may be inclusive and transformative and lead to addressing the rooted inequalities between countries, within countries and between individuals. |
Только подход, основанный на соблюдении прав человека, может сделать повестку дня в области развития на период после 2015 года поистине инклюзивной и ориентированной на преобразования, позволив устранить укоренившееся неравенство между странами, группами населения и отдельными людьми. |
The Commission shall refer human rights violations of individuals to legal authorities and assist them in defence of their rights. |
Комиссия будет направлять дела о нарушениях прав человека отдельных лиц в судебно-правовые органы и содействовать защите прав отдельных лиц в суде. |
With the spread of the Internet, various problems related to human rights, including defamation of individuals, invasion of privacy, and expression encouraging discrimination have arisen amid the anonymous and easy transmission of information. |
В условиях широкого распространения Интернета легкость и анонимность обмена информацией привели к возникновению разнообразных проблем, связанных с правами человека, включая распространение порочащей информации, вмешательство в частную жизнь и дискриминационные высказывания. |
There was a growing phenomenon known as self-radicalization whereby individuals developed radicalized views after encountering radical ideologies, especially on the Internet, which they then searched for bomb recipes, training and moral support. |
Появилось приобретающее все большее распространение явление, известное как саморадикализация, когда у человека возникает радикальный настрой после ознакомления с радикальными идеологиями, особенно через Интернет, где потом он ищет информацию о том, как создать взрывное устройство, пройти подготовку и получить моральную поддержку. |
Three designated individuals are currently in Belgian territory, all of whom are currently being investigated, in the context of proceedings which were initiated even before their names were placed on the list. |
На территории Бельгии находятся три человека из числа тех, которые фигурируют в перечне; в отношении этих трех человек ведется полицейское расследование, которое было начато еще до того, как их имена были включены в перечень. |
Although voluntary minority returns remain low in absolute numbers, there has been an increase from 2008, with 1,153 individuals returning from displacement in and outside Kosovo in 2009, compared with 679 in 2008. |
Абсолютное число представителей меньшинств, которые возвращаются добровольно, остается незначительным, однако по сравнению с 2008 годом был прирост: из различных мест в самом Косово и из районов за его пределами в 2009 году вернулись 1153 человека, тогда как в 2008 году таких было 679 человек. |
This global civilization can thus be characterized by its insistence on universal human rights and freedoms, its tolerance of dissent, and its belief in the right of individuals everywhere to have a say in how they are governed. |
Характерными чертами такой цивилизации можно считать отстаивание универсальных прав и свобод человека, терпимость к выражению несогласия и убежденность в праве каждого человека на участие в процессах принятия политических решений. |
There are 93 individuals that refer to the village at Butmas as their home and another 22 individuals who refer to their garden houses as their permanent homes, though they have houses in the Butmas village and their children attend the school there. |
В деревне проживают 93 человека, а также 22 человека, имеющие как дома на равнине, так и постоянные жилища, их дети также посещают местную школу. |
The Salakovac-Mostar Refugee and Reception Centre, which currently houses 45 individuals under international protection, is under the Ministry for Human Rights and Refugees. |
Министерство по правам человека и по делам беженцев руководит работой приемного центра для беженцев в Салаковаце-Мостаре, в котором в настоящее время размещены 45 человек, находящихся под международной защитой. |
Fair and efficient asylum procedures help to distinguish individuals who qualify for refugee protection or who are protected against refoulement under international and regional human rights instruments from those who do not have such needs. |
Справедливые и эффективные процедуры для рассмотрения вопроса о предоставлении убежища помогают проводить различия между лицами, которые имеют право на защиту по беженской линии или которые защищаются от выдворения в соответствии с международными и региональными документами по вопросам прав человека, и лицами, которые не испытывают таких потребностей. |
Question of a draft declaration on the right and responsibility of individuals, groups and organs |
Вопрос о проекте декларации о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы |
All individuals should enjoy their rights on the basis of non-discrimination and equality before the law. |
Болгария считает, что внутренняя безопасность любого государства состоит в осуществлении всех прав человека граждан из числа меньшинств внутри государства и тесно связана с внутренней стабильностью государства. |
At the same time, the increasing liberalization of investment through bilateral investment agreements and regional trade agreements has reinforced investors' rights vis-à-vis States without strengthening investors' responsibilities towards individuals and groups. |
Он представляет собой обширную всемирную сеть заинтересованных субъектов, включающих представителей деловых кругов, профсоюзов, гражданского общества и Организации Объединенных Наций, взаимодействующих на глобальном и местном уровнях в целях содействия добровольному осуществлению международных стандартов в области прав человека, труда и окружающей среды участвующими в договоре компаниями. |
The consultation on accountability mechanisms for resolving corporate-related human rights complaints and disputes focused on non-judicial grievance mechanisms available to individuals or groups affected by corporate activities. |
В ходе консультативного совещания по вопросам применения механизмов подотчетности при разрешении жалоб и споров, связанных с нарушением прав человека корпорациями, основное внимание было уделено внесудебным механизмам рассмотрения жалоб, которыми могут пользоваться отдельные лица и группы лиц, чьи права ущемляются корпорациями. |
Public notice boards have been put up in some of these offices to provide general information on individuals held in police cells. |
Во всех генеральных прокуратурах штатов существуют отделы или должностные лица, которые на постоянной основе рассматривают все сообщения, жалобы, предложения и рекомендации, которые поступают от национальных общественных организаций или организаций штатов и которые касаются предполагаемых нарушений прав человека должностными сотрудниками генеральных прокуратур. |
Concerning the possible establishment of a national human rights institution, he reiterated that the absence of associations and NGOs dealing with human rights in Monaco showed to what extent it was a peaceful society in which individuals had no need to worry about human rights or racism. |
В отношении возможного создания национального института по правам человека г-н Равера повторяет, что отсутствие ассоциаций или НПО, занимающихся проблематикой прав человека в Монако, свидетельствует о мирном характере общества, в котором проблемы основных прав человека и расизма не являются актуальными для граждан. |
The two-person concept requires the presence of two individuals knowledgeable of the task to be performed, and capable of detecting an incorrect or unauthorized procedure on the part of the other regarding the task being performed. |
Согласно принципу двух людей в таких зонах должно быть два человека, которые знают решение поставленной задачи, способны обнаружить и предотвратить неправильные или несанкционированные действия другого человека. |
The High Commissioner for Human Rights has observed that non-discrimination in the context of trade entails not only protecting individuals and groups against overt discrimination but also ensuring that certain individuals and groups are not left out of the trade picture. |
Верховный комиссар по правам человека отметил, что недискриминация в контексте торговли подразумевает не только защиту отдельных людей и групп от неприкрытой недискриминации, но и отказ от отлучения некоторых лиц от торговли. |
In 2012, consultation on opportunities for activity under business certificate, using State-aid, was provided to 24,380 individuals including 11,544 women (in 2011, consultation was provided to 42,343 individuals, including 17,952 women). |
В 2012 году консультации о возможностях деятельности на основании свидетельства или лицензии с использованием государственной помощи были предоставлены 24380 лицам, в том числе 11544 женщинам (в 2011 году консультации получили 42343 человека, включая 17952 женщин). |