Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
These organizations include the Red Cross, the National Lottery, the Beninese Human Rights Commission and a host of other bodies and individuals in the non-profit sector. К ним, в частности, относятся "Красный Крест", Бенинская национальная лотерея, Бенинская комиссия по правам человека, а также многочисленные юридические и физические лица, занимающиеся некоммерческой деятельностью.
Sections 6, 9 and 25 of the Human Rights Act allow for employers and service providers to enter into special programmes and activities whose purpose is to "promote the welfare of any class of individuals". Статьи 6, 9 и 25 Закона о правах человека разрешают работодателям и лицам, работающим в сфере услуг, осуществлять специальные программы и виды деятельности, направленные на "улучшение условий жизни любой группы людей...".
I urge those leaders to respect the human rights of all individuals in Somalia and to uphold internationally recognized humanitarian principles, including allowing unhindered access to humanitarian organizations throughout the country to facilitate effective delivery of humanitarian assistance. Я настоятельно призываю этих лидеров уважать права человека всех людей в Сомали и соблюдать международно признанные гуманитарные принципы, включая предоставление гуманитарным организациям беспрепятственного доступа на всей территории страны для содействия эффективному оказанию гуманитарной помощи.
For this purpose, the question of human rights violations can be addressed from two viewpoints: particular cases concerning well-identified individuals and cases targeting a large group of victims or part of the population. Для этих целей вопрос о нарушениях прав человека может быть рассмотрен с учетом двух различных аспектов: конкретных дел, касающихся установленных лиц, и случаев выбора в качестве целей значительной группы лиц или части населения.
The World Programme represented a significant move away from the traditional approach that focused on rehabilitation measures aimed at disabled individuals. It was the first international instrument to attempt to articulate both a developmental and rights-based approach to disability. Всемирная программа действий - это важный шаг к преодолению традиционного подхода, в соответствии с которым основное внимание уделялось мерам по реабилитации инвалидов, и первый международно-правовой документ, в котором была предпринята попытка сформулировать подход к проблеме инвалидности с учетом одновременно интересов развития и защиты прав человека.
The Government continued to provide financial assistance to them, and it had offered private accommodations to all those who were housed at collective centres; 202 individuals had accepted the Government offer. Правительство продолжает оказывать им финансовую помощь и предложило индивидуальное размещение тем из них, кто находится в центрах совместного проживания; 202 человека приняли это предложение.
Each such line connects the two individuals via a common ancestor, passing through no individual which is not a common ancestor more than once. Каждая такая линия соединяет два человека, через общего предка, проходя через отдельных людей, который не является родственниками более чем один раз.
Measures adopted to protect women's rights, the right to freedom of religion or belief and other human rights should take into account all individuals in society. Меры по защите прав женщин, права на свободу религии или убеждений или других прав человека должны учитывать интересы всех членов общества.
Persons living in extreme poverty have the right to dignified housing affording suitable protection from the climate, enabling them to have a family life and to develop as individuals in dignity and decency. Лица, живущие в крайней нищете, имеют право на доступ к достойному жилью, которое позволяет им надлежащим образом защищаться от климатических условий, вести семейную жизнь и развиваться как личность в условиях, соответствующих понятиям о достоинстве человека и благопристойности.
To strengthen the Commission's independence, its members should include human rights activists, including human rights defenders, and not individuals close to the Government. В целях укрепления независимости Комиссии в ее состав должны входить активисты борьбы за права человека, в том числе правозащитники, а не лица, близкие к правительству.
He wanted to know why the Special Representative did not also deal with the responsibilities of individuals who worked to protect and promote human rights. Он хотел бы узнать, почему Специальный представитель не рассматривает также вопрос об ответственности лиц, которые действуют во благо защиты и поощрения прав человека.
The same pattern of rights violations was being displayed in Canada, where there was grave concern over the situation of individuals in pre-trial detention, and indigenous women and girls continued to suffer discrimination and violence. Такая же модель нарушения прав человека наблюдается в Канаде, где серьезную обеспокоенность вызывает положение отдельных лиц, находящихся в условиях предварительного заключения, а также женщин и девушек из числа коренного населения, продолжающих страдать от дискриминации и насилия.
Respect for all human rights and fundamental freedoms was also essential, and civil and political rights could contribute to the enjoyment by individuals of economic, social and cultural rights. Уважение всех прав человека и основных свобод также имеет важное значение, а гражданские и политические права могут содействовать осуществлению индивидуумами экономических, социальных и культурных прав.
Ms. Pasheniuk (Ukraine) said that, in spite of the emergence of the human rights system, diplomatic protection of individuals was still of major importance, as shown by recent cases before the International Court of Justice. Г-жа Пашенюк (Украина) говорит, что несмотря на появление системы прав человека дипломатическая защита отдельных лиц все еще имеет существенное значение, как об этом свидетельствуют последние дела в Международном Суде.
Under agenda item 14, entitled "Specific groups and individuals", Costa Rica co-sponsored the draft resolution "Human rights of migrants", introduced by Mexico. Что касается пункта 14 повестки дня "Конкретные группы и лица", то страна стала соавтором проекта резолюции "Права человека мигрантов", представленного Мексикой.
The Constitution is founded on principles that ensure the inherent dignity and worth of each human being and that this is accorded to all individuals, groups and minorities. Конституция основана на принципах, обеспечивающих достоинство и ценность каждого человека, и распространяет эти принципы на всех частных лиц, группы и меньшинства.
It was also emphasized that, in order to protect the fundamental rights and freedoms of individuals and groups, an effective constitutional and legal framework was required. Особое внимание было обращено на то, что для защиты основных прав и свобод каждого человека и групп людей необходима эффективная конституционно-правовая основа.
The General Assembly must appeal for cooperation and constructive dialogue to promote and protect all human rights, which are indivisible, interdependent and interrelated and should be enjoyed by all individuals and peoples. Генеральной Ассамблее следует выступить с призывом к сотрудничеству и конструктивному диалогу для поощрения и защиты всех прав человека, которые неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны и должны быть доступны всем людям и народам.
Indigenous peoples were entitled to protect and preserve their own culture, language and traditions in the contemporary world, but human rights were universal and the same for all individuals and groups. Коренные народы имеют право на защиту и сохранение своей культуры, языка и традиций в современном мире, однако права человека являются универсальными и одинаковыми для всех - как для отдельных лиц, так и для обществ.
UNAIDS works to help enable States to meet their human rights obligations, and to empower individuals and communities to claim their rights in the context of the HIV epidemic. ЮНЭЙДС стремится оказывать государствам помощь, с тем чтобы они могли выполнять свои обязательства в области прав человека и обеспечить возможность отдельным лицам и общинам отстаивать свои права в контексте эпидемии ВИЧ.
When based on human rights standards, and appropriately implemented and enforced, the law can support positive public health outcomes and enable individuals and communities to realise their rights. Если законы основаны на стандартах соблюдения прав человека и надлежащим образом выполняются и применяются, они могут способствовать достижению позитивных результатов в общественном здравоохранении и дают возможность гражданам и общинам реализовывать их права.
For the purposes of this Convention, consideration will be given solely to such intangible cultural heritage as is compatible with existing international human rights instruments, as well as with the requirements of mutual respect among communities, groups and individuals, and of sustainable development. Для целей настоящей Конвенции принимается во внимание только то нематериальное культурное наследие, которое согласуется с существующими международно-правовыми актами по правам человека и требованиями взаимного уважения между сообществами, группами и отдельными лицами, а также устойчивого развития.
Neuroimaging studies have found differences between the medicated brains of individuals with schizophrenia and neurotypical brains, though research does not know the cause of the difference. Исследования нейровизуализации обнаружили различия между использующими лекарства мозгами людей с шизофренией и мозгами обычного человека, хотя исследование не знает причины появления различий.
The principle of the respect for human rights and the principle of equality of individuals before the law, as enshrined in the Constitution, also apply to foreigners. Закрепленные в Конституции принцип уважения прав человека и принцип равенства всех перед законом действуют также в отношении иностранцев.
A single regimen of antibiotics even in compliant individuals leads to a greater risk of resistant organisms to that antibiotic in the person for a month to possibly a year. Один прием антибиотиков даже при соблюдении режима лечения приводит к увеличению риска резистентности микроорганизмов к этому антибиотику в организме человека, в период от месяца и, возможно, до года.