| Paragraph 19 drew a distinction between infringements of the right to liberty and security of person by individuals and public servants. | В пункте 19 проводится различие между нарушениями права на свободу и личной неприкосновенности человека отдельными лицами и государственными служащими. |
| The Human Rights Commission had a great many functions, including the consideration of complaints from individuals. | Комиссия по правам человека выполняет много функций, в том числе рассматривает жалобы отдельных лиц. |
| 6.3 Under article 1 of the Optional Protocol only individuals may submit a communication to the Human Rights Committee. | 6.3 Согласно статье 1 Факультативного протокола, правом на представление сообщений в Комитет по правам человека обладают лишь частные лица. |
| The object is to win individuals over to the very idea of tolerance. | Цель состоит в том, чтобы пробудить стремление каждого отдельного человека к объединению вокруг самой идеи терпимости. |
| They have declared their commitment to putting people first, to holding the dignity and development of individuals above all other considerations. | Они заявили о своем обязательстве поставить на первое место человека, а также достоинство и развитие личности над всеми другими проблемами. |
| The Medical Unit undertook a study on the long-term psychological effects of human rights violations on individuals and family members. | Медицинское подразделение провело исследование долгосрочных психологических последствий нарушений прав человека для отдельных лиц и членов их семей. |
| Human rights violations in Pakistan are committed by individuals and not by the State. | Нарушения прав человека в Пакистане совершаются не государством, а отдельными лицами. |
| The Human Rights Commission has not yet applied or interpreted article 27 except in two decisions concerning indigenous groups or individuals. | Комиссия по правам человека еще ни разу не применяла и не толковала статью 27, за исключением двух решений, касающихся групп коренного населения или отдельных лиц. |
| The Commission delivered various human rights awards to individuals who had carried out outstanding work in the field. | Комиссия вручила ряду лиц награды за выдающиеся заслуги в деле защиты прав человека. |
| Grave human rights violations have occurred, with serious attacks on individuals and property sometimes leading to death. | Здесь имели место грубые нарушения прав человека, сопряженные с тяжкими посягательствами на людей и имущество, подчас приводящими к гибели людей. |
| Excessive control by the State Security agencies which at times reaches even into the strictly private lives of individuals. | З) чрезмерный контроль со стороны государственных органов безопасности, который зачастую распространяется даже на частную жизнь человека. |
| The right of all individuals to pray and profess the religion of their choice was respected. | Обеспечивается соблюдение права каждого человека молиться и исповедовать религию по своему выбору. |
| The Committee recognizes the existence of effective protection of human rights available to individuals under the Bill of Rights and federal laws. | Комитет признает наличие на федеральном уровне эффективной защиты прав человека, доступной индивидам в соответствии с Биллем о правах и федеральными законами. |
| The Conference is based on the mutual conviction that ethics and morals are the best guides for individuals and peoples. | Конференция основывает свою работу на взаимной убежденности в том, что этика и мораль - это наилучшие ориентиры как для отдельного человека, так и для народов. |
| Applications have been made to the European Commission of Human Rights by three individuals convicted of serious offences in Northern Ireland. | Трое лиц, осужденных за совершение тяжких преступлений в Северной Ирландии, подали заявление в Европейскую комиссию по правам человека. |
| Additional copies of the supplement were printed and distributed separately to UNICs, individuals and NGOs and made available at conferences and other events concerning human rights. | Были напечатаны дополнительные экземпляры этого дополнения, которые распространялись отдельно среди информационных центров ООН, отдельных лиц и неправительственных организаций, а также на конференциях и других мероприятиях, посвященных правам человека. |
| Making progress in democracy and respect for human rights requires new efforts to eradicate inequalities between individuals, groups, peoples and nations. | Достижение прогресса в области демократии и соблюдение прав человека требуют новых усилий по устранению неравенства между отдельными людьми, группами, народами и государствами. |
| They can constitute an essential mechanism for promoting respect for human rights of all individuals. | Она может стать эффективным инструментом содействия уважению прав человека всех людей. |
| The names of these individuals had previously been submitted to the Centre for Human Rights. | Список с фамилиями этих лиц уже передан Центру по правам человека. |
| An environment that upholds human rights is our best protection as individuals and as a society. | Условия, поддерживающие права человека, - это наша лучшая защита - как для отдельных людей, так и для общества. |
| Strengthening democracy and economic and social development requires the consolidation of peace and security both for States and individuals. | Укрепление демократии и экономического и социального развития требует консолидации мира и безопасности как для государств, так и для каждого отдельного человека. |
| On the contrary, individuals enjoying full human rights are the best guarantee of national culture and sovereignty. | Наоборот, индивидуумы, в полной мере пользующиеся правами человека, являются наилучшей гарантией национальной культуры и суверенитета. |
| Rather, it must be to promote the protection of individuals and the progress of law with due respect for differences. | Скорее она должна заключаться в том, чтобы способствовать защите каждого отдельного человека и развитию права с должным учетом различий между людьми. |
| Children have come to be seen as individuals with fundamental human rights that adult society ought to learn to respect. | Ребенка стали считать личностью, наделенной основными правами человека, которые обществу взрослых следует научиться уважать. |
| Under these two international instruments, individuals may refer to the competent bodies complaints relating to individual cases of violations of human rights. | Эти два международных договора позволяют частным лицам обращаться в компетентные органы с индивидуальными жалобами относительно нарушений прав человека. |