During Nixon's presidency, no fewer than eight individuals held the position, with there sometimes being two or three "Counselors to the President". |
Во время президентства Никсона, не менее восьми человек занимали позицию, иногда советниками были 2-3 человека одновременно. |
The report was translated into Khmer by the Centre for Human Rights and was widely distributed to governmental departments, Cambodian non-governmental organizations and interested individuals. |
Указанный доклад был переведен на кхмерский язык в Центре по правам человека и широко распространен среди государственных ведомств, камбоджийских неправительственных организаций и заинтересованных частных лиц. |
The current Government will have an open-door policy towards individuals and private organizations devoted to the promotion and protection of human rights. |
Нынешнее правительство - это правительство, двери которого будут открыты для отдельных лиц и организаций, занимающихся вопросами обеспечения и защиты прав человека. |
Fourth, the process of intervening on behalf of individuals where there are allegations of human rights violations of relevance to the mandate continues throughout the year. |
В-четвертых, на протяжении года Специальный докладчик выступает в защиту отдельных лиц в случаях утверждений о нарушениях прав человека, имеющих отношение к его мандату. |
The Government of the Republic of Guatemala reiterates the commitment to safeguard and protect effectively the work of individuals and entities engaged in upholding human rights. |
З. Правительство Республики Гватемала вновь подтверждает свое обязательство гарантировать и защищать эффективным образом деятельность физических и юридических лиц, занимающихся вопросами защиты прав человека. |
Reports from Governments, NGOs and individuals describe widespread abuses of human rights in detention facilities in the former Yugoslavia, and especially in Bosnia and Herzegovina. |
В сообщениях правительств, НПО и отдельных лиц описываются широко распространенные нарушения прав человека в центрах заключения в бывшей Югославии и особенно в Боснии и Герцеговине. |
When appropriate, it provided statements certifying that the medical condition of individuals was consistent with their testimony of human rights abuse. |
При необходимости, она оформляла справки, подтверждающие, что состояние здоровья тех или иных отдельных лиц соответствует содержанию их показаний о нарушении прав человека. |
The crimes listed under article 21, as adopted on first reading, had mistakenly attributed to individuals the capacity to violate human rights. |
Перечень преступлений, перечисленных в статье 21, в том виде, как она была принята в первом чтении, ошибочно признает за физическими лицами возможность нарушения прав человека. |
However, Norway felt that only States, not individuals, could be held responsible under international law for violations of human rights and fundamental freedoms. |
Однако Норвегия считает, что в соответствии с международным правом ответственность за нарушение прав человека и основных свобод должны нести не отдельные лица, а государства. |
Today the international community had accepted as a basic human right the idea of equality among individuals regardless of race, colour or religion. |
На сегодняшний день международное сообщество признает в качестве одного из основных прав человека равенство между людьми независимо от расы, цвета кожи и вероисповедания. |
In the course of this century that is coming to an end, mankind has experienced unprecedented turns that improved the conditions of the lives of individuals. |
В ходе нынешнего столетия, которое завершается, человечество претерпело беспрецедентные изменения в том, что касается условий жизни человека. |
The watchful eye of public opinion, the determination of every woman and man, our constant collective engagement - these are the best means of safeguarding individuals. |
Пристальный взгляд общественности, решимость каждого человека, наша постоянная коллективная причастность - все это наилучшие средства защиты человека. |
The Secretary-General's message was translated into Japanese and released to the press, government ministries, NGOs and individuals concerned with human rights issues. |
Послание Генерального секретаря было переведено на японский язык и направлено органам печати, министерствам, НПО и деятелям, занимающимся вопросами прав человека. |
Others, however, fear that this formulation will exclude individuals fleeing alone or in small numbers, a concern raised by human rights groups, Governments, and relief organizations. |
Другие, однако, опасаются того, что эта формулировка не будет включать в себя лиц, покидающих свои дома в одиночку или в небольшом количестве, - озабоченность, которую высказывают группы по правам человека, правительства и организации, оказывающие чрезвычайную помощь. |
The effective promotion and protection of human rights require concerted efforts to eliminate racial discrimination and racism and to strengthen mutual tolerance between groups and individuals. |
Эффективное поощрение и защита прав человека требуют совместных усилий, направленных на ликвидацию расовой дискриминации и расизма и на укрепление взаимной терпимости между группами и отдельными лицами. |
The right of women to physical dignity is a topic that is nowadays of vital concern to individuals and to human rights organizations. |
Право женщины на уважение ее тела относится к числу тем, вызывающих в настоящее время наиболее острую обеспокоенность лиц и организаций, занимающихся вопросами прав человека. |
There was broad international consensus that population assistance should be permanently based on respect for fundamental human rights and the responsible exercise of such rights by all individuals. |
Широкое признание на международном уровне получила идея о том, что вопрос об оказании помощи в области народонаселения должен неизменно решаться с учетом критериев, касающихся соблюдения основных прав человека и ответственного осуществления таких прав индивидуумами. |
It is also argued by some that human rights monitoring is an inadequate framework for dealing with an epidemic that requires change in the behaviour of individuals and communities. |
Иногда высказываются соображения и о том, что контроль за соблюдением прав человека не является адекватным механизмом для борьбы с эпидемией, требующей изменения моделей поведения отдельных лиц и общества в целом. |
The implementation of human rights requires unimpeded cooperation of individuals and groups with the United Nations and representatives of its human rights bodies. |
Осуществление прав человека требует широкого сотрудничества частных лиц и групп с Организацией Объединенных Наций и представителями правозащитных органов. |
Living the freedom sought by individuals and peoples is a great challenge to man's spiritual growth and to the moral vitality of nations. |
Жить в условиях свободы, которую ищут индивидуумы и народы, - это великий вызов для духовного роста человека и для нравственной жизненности наций. |
The organization also disseminates official United Nations documents, reports, observations and press releases to human rights groups and individuals. |
Эта организация также занимается распространением официальных документов, докладов, замечаний и сообщений для печати Организации Объединенных Наций среди различных групп и частных лиц, занимающихся вопросами прав человека. |
The European Union urged States to declare that they accepted the procedures for complaints by individuals laid down in the international human rights instruments. |
Европейский союз настоятельно призывает государства заявить о своем согласии с процедурами подачи жалоб частными лицами, изложенными в международных документах по правам человека. |
These materials are distributed to national and regional human rights institutions, academic and research institutions, the media, non-governmental organizations and concerned individuals. |
Эти материалы распространяются среди национальных и региональных организаций по правам человека, академических и научно-исследовательских институтов, средств массовой информации, неправительственных организаций и заинтересованных частных лиц. |
It is therefore widely recognized that individuals, nations and Governments and their agents are under a binding obligation to accord human rights to their people. |
Поэтому широко признается, что отдельные лица, государства и правительства, а также их представители обязаны предоставлять права человека своим народам. |
The work done by individuals and groups involved in collecting information on human rights violations in Cuba had certainly played a vital role in that respect. |
Действия отдельных лиц и групп, занимающихся сбором информации о нарушениях прав человека на острове, вне сомнения, играют в этом одну из ведущих ролей. |