The report was sent for feedback and comments to NGOs dealing with human rights in Estonia and was also published on the Internet forum created specifically for direct participation by individuals in the process of government. |
Доклад был послан для получения откликов и комментариев НПО, занимающихся правами человека в Эстонии, и был также опубликован на интернет-форуме, специально созданном для непосредственного участия людей в процессе его подготовки. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar noted reports that several individuals have been sentenced to long terms in prison for their association with trade unions, including the banned Federation of Trade Unions of Burma (FTUB). |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме отметил сообщения о том, что несколько человек были приговорены к длительным срокам тюремного заключения за их связь с профсоюзами, в том числе с запрещенной Федерацией профсоюзов Бирмы (ФПБ). |
Ms. Rishmawi noted that the commitments made needed to be translated into concrete actions and that effective policies and programmes must be implemented in order to accelerate equal access to human rights by all, especially individuals who had been marginalized as a consequence of discrimination. |
Г-жа Ришмави обратила внимание на то, что обязательства должны быть воплощены в конкретные действия и что должны быть реализованы эффективные политические меры и программы для ускорения процесса обеспечения равного доступа к правам человека для всех, особенно для лиц, подвергшихся маргинализации в результате дискриминации. |
The Chief of Development, Economic and Social Issues Branch at OHCHR, Ibrahim Wani, pointed out that States have an obligation to protect the human rights of all individuals within their jurisdiction, including all migrants, irrespective of their status. |
Начальник Сектора по вопросам развития и социально-экономическим вопросам УВКПЧ, Ибрагим Вани, отметил, что государства несут обязательства по защите прав человека всех лиц в пределах своей юрисдикции, включая всех мигрантов, независимо от их статуса. |
Regrettably, the Government is not in a position to ensure implementation of all its international obligations, including ensuring universal application of human rights to all individuals, throughout the territory of the Republic of Cyprus. |
К сожалению, правительство не в состоянии обеспечить выполнение всех своих международных обязательств, в том числе в отношении универсального применения прав человека для всех лиц на всей территории Республики Кипр. |
Human rights law, humanitarian law and the international law on State responsibility require that individuals should have an effective remedy when their rights are violated, and that the State must provide reparations for its own violations. |
Правовые положения по правам человека, гуманитарное право и международное право об ответственности государств требуют, чтобы отдельные лица имели эффективные средства правовой защиты в случае нарушения их прав и чтобы государство обеспечивало выплату возмещения за свои собственные нарушения. |
65.88. Give individuals, groups and organs of the society the legitimacy and the recognition to promote human rights as well as to express their opinions or dissent publicly (Norway); |
65.88 обеспечить легитимность и признание отдельных лиц, групп и слоев общества в целях поощрения прав человека, а также публичного выражения их мнений или несогласия (Норвегия); |
As a party to the Convention against Torture, Belarus has established, enshrined in legislation and brought into effect domestic remedies to protect individuals against torture, violence and other degrading treatment or punishment, and to guarantee the human rights of prisoners. |
В Беларуси, являющейся участником Конвенции против пыток, созданы, закреплены на законодательном уровне и действуют внутренние меры правовой защиты лиц от пыток, насилия и другого унижающего человеческое достоинство обращения и наказания, гарантирующие права человека заключенных. |
Ms. Quisumbing referred participants to article 28 of the Universal Declaration of Human Rights, noting that all individuals and States have responsibilities to build an international order in which all people can enjoy human rights. |
Г-жа Квисумбинг обратила внимание участников на статью 28 Всеобщей декларации прав человека, отметив, что все частные лица и государства несут обязанность построения такого международного правопорядка, в котором все люди могли бы осуществлять свои права человека. |
The creation of a wider enabling environment for meaningful participation must be ensured, as well as specific opportunities for participation and reinforcement of the capacities of individuals and civil society to enable them to participate, monitor, evaluate and report on possible human rights abuses. |
Необходимо обеспечивать создание более широкой благоприятной среды для конструктивного участия, а также конкретные возможности участия и укрепления потенциалов лиц и гражданского общества, позволяющих им принимать участие, осуществлять мониторинг, оценку и сообщать о возможных нарушениях прав человека. |
On the basis of an analysis of its jurisprudence and recommendations on compliance with international human rights norms, standards and remedies, the Working Group concludes that the typical remedy for arbitrarily detained individuals is their immediate release. |
На основе анализа своей практики и рекомендаций по вопросам соблюдения международных норм, стандартов и средств правовой защиты, связанных с правами человека, рабочая группа пришла к выводу, что типичным средством правовой защиты для произвольно задержанных лиц является их немедленное освобождение. |
The crisis and its effect on such issues as employment, poverty, access to basic services and social protection have a bearing on the ability of individuals to exercise their human rights and that of States to fulfil their obligations. |
Кризис и его воздействие на такие аспекты, как занятость, нищета, доступ к базовым услугам и социальная защита, имеют непосредственное отношение к возможности индивидуумов осуществлять их права человека и возможности государств выполнять свои обязательства. |
The OIC group strongly deplores all forms of stereotyping, exclusion, stigmatization, prejudice, intolerance, discrimination and violence directed against peoples, communities or individuals on any grounds whatsoever, wherever they occur, and reaffirms article 29 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Группа ОИК строго осуждает создание любых стереотипов и любые формы исключения, остракизма, предубеждения, нетерпимости, дискриминации и насилия в отношении любых народов, общин и лиц на любом основании и в любой точке и вновь подтверждает значение статьи 29 Всеобщей декларации прав человека. |
The Committee is seriously concerned about the approach taken by the State party toward the work of individuals and organizations that monitor and report on human rights conditions in the State party. |
Комитет серьезно обеспокоен отношением государства-участника к деятельности физических лиц и организаций, ведущих мониторинг соблюдения прав человека в государстве-участнике и выпускающих доклады об этом. |
The European Convention on Human Rights also applies to Anguilla, and individuals have the right to bring cases to the European Court of Human Rights where no other remedy exists in the Territory. |
Кроме того, к Ангилье применяется также Европейская конвенция о правах человека, и физические лица имеют право обращаться в Европейский суд по правам человека в случае, если исчерпаны все имеющиеся в территории средства правовой защиты. |
Since the establishment of the ETFs in 2008/9, a total of 1,374 individuals of 15 nationalities from 18 countries of asylum have been transferred to ETFs, and 1,234 persons have departed to 11 resettlement countries. |
С момента создания ТЭЦ в 2008-2009 годах в них было направлено в общей сложности 1374 гражданина 15 государств из 18 стран убежища и 1234 человека выехали в 11 стран переселения. |
But the violations also have secondary effects on the environment that the individuals were trying to protect and on all of those whose full enjoyment of human rights depends upon that environment. |
Вместе с тем эти нарушения также имеют вторичные последствия для окружающей среды, охрану которой соответствующие лица пытались обеспечить, и для всех тех, чье полное осуществление прав человека зависит от этой окружающей среды. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, in article 2, requires States to ensure that the human rights of all individuals within their territory and subject to their jurisdiction will be ensured and respected without distinction of any kind including on the basis of language. |
Статья 2 Международного пакта о гражданских и политических правах требует от государств обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права человека без какого бы то ни было различия, в том числе в отношении языка. |
The Independent Expert on human rights and international solidarity, Virginia Dandan, made an introductory statement on a draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity and on her mandate. |
Со вступительным заявлением по проекту декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность и по своему мандату выступила независимый эксперт по вопросу о правах человека и международной солидарности Верхиния Дандан. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights also refers to individuals' duties, which, as Steiner, Alston and Goodman observe, go beyond the conventional notion that duties may be correlative to rights. |
Африканская хартия прав человека и народов также затрагивает обязанности отдельных лиц, которые, по мнению Стайнера, Алстона и Гудмана, выходят за рамки традиционных представлений о том, что обязанности могут быть коррелятивны правам. |
Articles 18 and 19 of the Constitution, prohibiting the use of torture in any proceedings and absolving all individuals and citizens of the duty to obey an order if it constitutes a serious and manifest infringement of human rights and civil liberties, are reinforced by national laws. |
Положения статей 18 и 19 Конституции, которые запрещают применение пыток в ходе любых процессуальных действий и освобождают "каждого человека, каждого гражданина от обязанности повиновения, когда отданный приказ является серьезным и явным посягательством на права человека и гражданские свободы", подкрепляются внутренними законами. |
Where international human rights instruments have become integral features of the Bahamian political and social landscape, they have contributed to the development of national dialogue on the importance and necessity of respect for the fundamental human rights of all individuals. |
В тех случаях, когда международные договоры по правам человека стали неотъемлемой частью жизни Багамских Островов в политической и социальной сфере, они способствовали развитию общенационального диалога о важности и необходимости соблюдения основных прав человека всех лиц. |
AI referred to the report issued in June 2012 by the UN Independent Expert on the human rights situation in Haiti which called on states to refrain from forcibly returning individuals to Haiti under "any and all circumstances". |
МА сослалась на доклад, представленный в июне 2012 года независимым экспертом ООН по вопросу о положении в области прав человека в Гаити, который призвал государства воздерживаться от принудительного возвращения лиц в Гаити при любых обстоятельствах. |
CERD noted Liechtenstein's decision to discontinue the Office of Equal Opportunities and replace it with a fully independent body for human rights with a broad mandate for the promotion and protection of human rights, including receiving and processing complaints from individuals. |
КЛРД принял к сведению решение Лихтенштейна прекратить деятельность Управления по обеспечению равных возможностей и заменить его полностью независимым органом по правам человека с широким мандатом по поощрению и защите прав человека, включая получение и рассмотрение жалоб отдельных лиц. |
104.4. Withdraw its reservations to various international human rights instruments so as to allow complaints both by individuals and from other States parties (Peru); |
104.4 снять свои оговорки к различным международным инструментам в области прав человека, с тем чтобы разрешить подачу жалоб как со стороны индивидов, так и со стороны других государств-участников (Перу); |