Four individuals hold up a van like pros but leave the dough. |
Четыре человека захватили инкассаторский фургон, но не взяли деньги. |
On 23 October, four individuals drove and detonated a vehicle-borne improvised explosive device into a MINUSMA checkpoint in Tessalit. |
23 октября четыре человека привезли на контрольно-пропускной пункт МИНУСМА в Тесалите и провели в действие самодельное взрывное устройство, установленное на автотранспортном средстве. |
What is true about individuals is even truer of groups. |
Что справедливо для отдельно взятого человека еще более справедливо для группы людей. |
The Senior Advisory Group reviewed the possibility of introducing a system that reimburses countries for the provision of units rather than individuals. |
Консультативная группа высокого уровня изучила возможность внедрения системы, которая предусматривала бы выплату странам возмещения из расчета за одно подразделение, а не за одного человека. |
The project helped 1,522 individuals, including 738 women with children, escape from violent and dangerous situations. |
В рамках этого проекта 1522 человека, в том числе 738 женщин с детьми, получили возможность выбраться из ситуаций, характеризующихся проявлением насилия и опасной обстановкой. |
We must put an end to impunity in order to protect individuals and communities against violence of all kinds. |
Для предотвращения кровопролитных конфликтов, обеспечения соблюдения конвенций, касающихся стандартов в области прав человека и международного гуманитарного права, а также защиты наиболее уязвимых групп населения необходимо, чтобы вступил в силу. Римский статут Международного уголовного суда. |
It also provided for an ombudsman to safeguard individuals against abuse of power. |
Конституцией была учреждена также должность уполномоченного по правам человека, призванного защищать граждан от злоупотребления властью. |
Our protection of any individual anywhere is the protection of all individuals everywhere. |
Защищая каждого отдельного человека где бы то ни было, мы также обеспечиваем повсеместную защиту для всех людей. |
The Working Group considers national action plans a very useful vehicle for States to continuously improve the protection of individuals from corporate-related human rights abuses. |
Рабочая группа считает национальные планы действий очень полезным инструментом, с помощью которого государства могут постоянно совершенствовать деятельность по защите людей от связанных с деятельностью корпораций нарушений прав человека. |
Even more importantly, rights language recognized the dignity and agency of all individuals and was intentionally empowering. |
Что еще важнее, так это то, что в положениях о правах человека признаются достоинство и право на свободу выбора всех лиц и необходимость расширения прав и возможностей. |
Regional human rights tribunals agree that individuals should have meaningful opportunities to participate in decisions concerning their environment. |
Региональные суды по правам человека сходятся во мнении о том, что люди должны иметь реальную возможность участвовать в принятии решений, касающихся среды, в которой они живут. |
The fifty-eighth session of the Commission on Human Rights was attended by a total of 247 non-governmental organizations involving 2,077 individuals. |
На пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека присутствовали делегации, представлявшие в общей сложности 247 неправительственных организаций и насчитывавшие 2077 членов. |
78,762 individuals identified as abject poor received entitlements |
78762 человека, отнесенных к категории проживающих в крайней нищете, получали пособия |
Some of those individuals contacted had already served long prison sentences and thus have an even greater reason not to let the authorities know about their political activities. |
Что касается отсутствия документов, свидетельствующих об интересе полиции к заявителю, то он утверждает, что власти режима, печально известного произвольными задержаниями и злоупотреблениями в области прав человека в отношении задержанных лиц, зачастую намеренно не регистрируют их, чтобы избежать ответственности за подобные нарушения. |
Income and human development poverty focus on individuals while social exclusion focuses on social relationships. |
В концепции нищеты, обусловленной острой нехваткой доходов и низким уровнем развития человека, главный акцент делается на отдельных лицах, а в концепции социальной изоляции - на социальных взаимоотношениях. |
Japan is actively promoting the conceptual framework of human security and strengthening our efforts in protecting and empowering individuals and communities from a human-centred perspective. |
Япония активно пропагандирует концептуальную основу безопасности человека и активизирует свои усилия по защите отдельных лиц и целых общин и по наделению их правами и возможностями, и делает она это с позиций, в центре которых находится человек. |
The aim of such assessment, however, is to determine whether the individuals concerned would personally risk torture in the country to which they would return. |
Из этого следует, что наличие в какой-либо стране постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточным основанием для того, чтобы установить, что данному лицу угрожает применение пыток по его возвращении в эту страну. |
AIHRC has been able to train 207,419 individuals by holding 6,569 workshops and special programs on human rights. |
АНКПЧ также занимается правами ребенка, женщин и инвалидов, следит за случаями нарушений прав человека, отправлением правосудия в переходный период и принимает меры с целью повышения правосознания граждан. |
A number of counter-terrorism measures adopted by Member States have had a serious impact on due process-related rights for individuals suspected of terrorism. |
В замечании общего порядка Комитет отмечает, что право на равенство перед судами и трибуналами и на справедливое судебное разбирательство является важнейшим элементом защиты прав человека и служит одним из процессуальных средств обеспечения верховенства закона. |
According to ANCED, the consequence being an increase in the imprisonment of young poor individuals, living in urban peripheries. |
По информации Специального секретариата по правам человека, на которую ссылается АНСЕД, за период с 1996 по 2006 год число подростков, лишенных свободы, возросло на 325%45. |
This Commission is not presently operative and is not able to hear complaints from individuals. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения возобновления работы Комиссии в соответствии с Парижскими принципами, касающимися статуса национальных учреждений по поощрению и защите прав человека. |
The Chairman: We shall now continue our work, providing an opportunity for individuals to read out the messages that they have received. |
Я предоставляю сейчас слово заместителю Постоянного представителя Малайзии при Организации Объединенных Наций гну Мохамеду Радзи Абдулу Рахману, который зачитает послание от имени Председателя Специального комитета по расследованию затрагивающих права человека действий Израиля в отношении палестинского народа и других арабов на оккупированных территориях г-на Прасада Карьявасама. |
This limited interpretation of poverty may lead to an unintended imbalance in development efforts between sectors and between the need to empower individuals and institutions. |
Увеличение объема выделяемых ресурсов и расходов может быть необходимым, но не достаточным условием для реализации прав человека. |
Case reports of adverse effects in individuals, or epidemiological studies of populations exposed to PeCB have not been identified. |
Случаев сообщений об отрицательном воздействии на людей и эпидемиологических исследований групп населения, подвергавшихся воздействию ПеХБ, обнаружено не было. ПеХБ был обнаружен в материнском молоке, его аккумуляция наблюдается в плаценте человека. |
We look forward with interest to the Committee improving its guidelines on exemption requests for basic expenses for individuals on the consolidated list. |
Затягивание принятия срочных и эффективных мер в отношении просьб об изъятии расходов на удовлетворение основных потребностей, многие из которых носят гуманитарный характер, вызывает серьезную озабоченность в плане уважения прав человека, ибо мы рискуем затянуть предоставление важных платежей за продовольствие, аренду и судебные издержки. |