(e) To promote the human rights and development of groups and individuals within national borders and internationally. |
Способствовать соблюдению и развитию прав человека групп людей и отдельных личностей внутри национальных границ и в мире. |
Both States and individuals must be committed to promoting and protecting human rights. |
Как государства, так и отдельные люди должны быть привержены содействию и защите прав человека. |
Cultural rights convey the revolutionary character of human rights for the benefit of peoples as well as individuals. |
Культурные права являются носителями революционного характера прав человека, служащих интересам народов и индивидуумов. |
This reminder of the provisions on development calls on transnational corporations as well as individuals to respect and protect human rights. |
Эти положения должны служить транснациональным корпорациям и отдельным лицам напоминанием о необходимости уважать и защищать права человека. |
Furthermore, as any other individuals, refugees are entitled to be treated in conformity with internationally recognized human rights standards. |
Кроме того, как и любые другие лица, беженцы имеют право на обращение, соответствующее международно признанным нормам прав человека. |
Its efforts culminated in seven specific projects that resulted in the provision of training and technical assistance to 203 individuals. |
Результатом его усилий стали семь специальных проектов, благодаря которым 203 человека прошли обучение и получили техническую помощь. |
At this point, the list has 232 individuals and 92 entities subject to sanctions. |
На настоящий момент в перечне фигурируют 232 человека и 92 организации, подпадающие под режим санкций. |
A total of 104 individuals were trained, representing 49 developing countries worldwide. |
Участие в программе подготовки приняли в общей сложности 104 человека из 49 развивающихся стран. |
Three individuals have been detained in connection with this attack. |
Три человека были взяты под стражу в связи с этим нападением. |
Two individuals), who were reportedly involved in planting the bomb, were killed in the incident. |
Во время этого инцидента были убиты два человека), которые, как предполагается, участвовали в закладке взрывного устройства. |
Three requests were submitted in December 2002 and one request included two names of individuals who are next of kin. |
Три просьбы были поданы в декабре 2002 года, а в одной фигурировало два человека, являющихся родственниками. |
Two individuals remain in pre-trial detention for alleged involvement in the burning of the Prime Minister's house. |
Два человека остаются под стражей в ожидании суда по обвинению в поджоге дома премьер-министра. |
The Committee's spokesperson in August informed UNAMA that 304 individuals had been released. |
В августе представитель Комитета информировал МООНСА о том, что из-под стражи были освобождены 304 человека. |
I did so, and four individuals came in. |
Я открыл, и четыре человека вошли в дом. |
Human rights are enjoyed by individuals within their families, neighbourhoods and communities and on the local and national levels. |
Люди пользуются правами человека в своих семьях, общинах, на местном и национальном уровнях. |
Today, human rights field activities are being carried out through offices or presences in 15 countries or territories staffed by over 200 individuals. |
В настоящее время полевые операции в области прав человека проводятся через отделения или представительства в 15 странах или территориях, в штатах которых насчитывается более 200 сотрудников. |
Our commitment must be to respond more effectively to emergency situations and violations in order to save lives and protect individuals and populations. |
Наша обязанность - обеспечить более эффективное реагирование на чрезвычайные ситуации и на нарушения прав человека во имя спасения жизней и защиты людей и целых народов. |
Letters were also received from individuals and non-governmental organizations urging for United Nations human rights monitoring in East Timor. |
Также были получены письма от отдельных лиц и неправительственных организаций, которые призывают Организацию Объединенных Наций обеспечить наблюдение за осуществлением прав человека в Восточном Тиморе. |
These offences obviously include violations of the public rights and freedoms of individuals. |
Такие правонарушения, как правило, связаны с нарушениями прав и свобод человека и гражданина. |
Groups and individuals working in almost every field of human rights have experienced some degree of harassment. |
С теми или иными притеснениями сталкивались группы и отдельные лица, занимающиеся практически каждой областью прав человека. |
For example, the treatment of foreign individuals was now covered in a more extensive and comprehensive manner through international human rights law. |
Например, режим в отношении иностранцев уже самым полным и исчерпывающим образом разработан в международных нормах в области прав человека. |
All these provisions reflect an attempt to strike a balance between legitimate interests of the society or other individuals and the individual's rights and freedoms. |
Все эти положения отражают попытку установить баланс между законными интересами общества и других лиц и правами и свободами отдельного человека. |
The petitions procedures operating under a number of international human rights treaties offer valuable opportunities for individuals directly to seek redress for alleged violations of their rights. |
Процедуры петиций, действующие в соответствии с рядом международных договоров по правам человека, предоставляют людям ценную возможность напрямую обращаться за правовой помощью в связи с предполагаемыми нарушениями их прав. |
Sustainable development also entails the improvement of human security, including freeing individuals from the burden of "uncivil" behaviour. |
Устойчивое развитие предполагает также повышение безопасности человека, в том числе освобождение людей от бремени «негражданского» поведения. |
Proxy authorities pledged to release these individuals to Commissioner Hammarberg almost a month ago. |
Почти месяц тому назад марионеточные власти пообещали комиссару по правам человека Хаммарбергу отпустить этих людей. |