Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
The rules of procedure of the Human Rights Committee allow groups of individuals to bring communications under the Optional Protocol to ICCPR; Правила процедуры Комитета по правам человека разрешают группам физических лиц представлять сообщения в рамках Факультативного протокола к МПГПП;
It is composed of distinguished individuals with a diversity of backgrounds related to conflict prevention, human rights, peacekeeping, diplomacy and mediation. В его состав входят видные деятели, имеющие разнообразный опыт работы в области предотвращения конфликтов, прав человека, миротворческой деятельности, дипломатии и посреднической деятельности.
A human rights-based approach to poverty reduction emphasizes the accountability of institutions that holds duties for the realization of rights that belong to individuals. Подход к сокращению масштабов нищеты с позиций прав человека предполагает уделение особого внимания отчетности институтов, на которых лежит ответственность за реализацию прав индивидов.
(k) The efforts made by the Cambodian Human Rights Committee, especially in resolving complaints from individuals; к) усилия, прилагаемые камбоджийским Комитетом по правам человека, особенно в деле урегулирования поступающих от людей жалоб;
More generally, as the High Commissioner for Human Rights has observed, the ability of individuals and entities to challenge their listing at the national level remains constrained by the obligation on Member States under Articles 25 and 103 of the Charter. В целом, как указал Верховный комиссар по правам человека, возможность лиц и организаций оспаривать их включение в перечень на национальном уровне по - прежнему ограничивается обязательствами государств-членов по статьям 25 и 103 Устава.
They also noted that "the investigation of individuals' beliefs is forbidden, and no one may be harassed or taken to task simply for holding a certain belief". При этом указывалось также, что «выяснение убеждений человека не допускается и никто не может быть подвергнут притеснениям или наказанию лишь за то, что он придерживается тех или иных взглядов».
Consequently, 243 individuals and 32 companies, including journalists, judges, head teachers, rectors of universities, doctors and businesses, are subject to sanctions. В результате под санкциями оказались 243 человека и 32 компании, среди которых - журналисты, судьи, директора школ, ректоры университетов, врачи и предприятия.
Indeed, the Committee on the Rights of the Child was the only human rights treaty body which was not able to consider communications from individuals. Фактически Комитет по правам ребенка был единственным договорным органом по правам человека, который не имел возможности рассматривать сообщения, получаемые от отдельных лиц.
Although government security forces, especially the FDN, have taken some steps to prosecute the perpetrators of human rights abuses, most individuals have acted with impunity. Несмотря на то, что правительственные силы безопасности, особенно НСО, предприняли определенные шаги для преследования виновных в нарушениях прав человека, действия большинства таких лиц остались безнаказанными.
The Commission consists of elected members and representatives of civil society and of the ministries concerned with human rights issues, as well as prominent individuals with recognized competence in this area; it has financial autonomy and full freedom of action and orientation. Комиссия состоит из избранных лиц, представителей гражданского общества и соответствующих министерств, занимающихся вопросами прав человека, а также компетентных в этой области лиц и обладает финансовой независимостью и реальной свободой действий и возможностью самой определять направления работы.
The Special Rapporteur notes with interest the institutional measures taken by States in order to tackle extremism, including through national institutions with a general human rights mandate or a specific mandate to fight against racial discrimination and competent to receive and consider complaints from individuals. Специальный докладчик с интересом отмечает принятые государствами институциональные меры в целях борьбы с экстремизмом, включая создание национальных учреждений, которым поручено заниматься защитой прав человека в целом или более конкретно - бороться с расовой дискриминацией и которые компетентны получать и рассматривать жалобы граждан.
However, he also maintains that the existence of these legal provisions does not in itself invalidate allegations of human rights violations made by the 221 individuals interviewed for his reports between November 2011 and July 2012. Однако он также считает, что наличие таких юридических положений само по себе не опровергает заявлений о нарушениях прав человека, сделанных 221 опрошенным лицом в связи с подготовкой его доклада в период с ноября 2011 года по июль 2012 года.
In all her country missions, the Special Rapporteur has become acutely aware of the structural causes of lack of access to water and sanitation, many of which are rooted in unequal enjoyment of human rights by specific individuals and communities. Все поездки по странам помогли Специальному докладчику ясно осознать структурные причины ограниченности доступа к воде и санитарии, зачастую обусловленные тем, что отдельные лица и общины не могут в равной степени осуществлять свои права человека.
The Universal Declaration of Human Rights is an emanation of the Charter and constitutes a minimum standard which must be respected not only by States, but also by individuals. Всеобщая декларация прав человека зиждется на Уставе и представляет собой минимальный стандарт, обязательный для соблюдения не только государствами, но и физическими лицами.
The right to an effective remedy is a key element of human rights protection and serves as a procedural means to ensure that individuals can enforce their rights and obtain redress. Право на эффективное средство правовой защиты является ключевым элементом защиты прав человека и одним из процессуальных средств обеспечения способности лиц отстаивать свои права и добиваться удовлетворения своих требований.
The issue of access to effective remedy for individuals and communities whose human rights are adversely affected by business activities is key to the effective implementation of the Guiding Principles. Ключевое значение для эффективного осуществления Руководящих принципов имеет вопрос о доступе к эффективным средствам правовой защиты для лиц и общин, на чьи права человека пагубно влияет коммерческая деятельность.
In addition to placing constraints on defenders providing legal assistance to persons detained in this context, the Special Rapporteur continues to receive reports of individuals detained under legislation relating to national security for having conducted peaceful activities in defence of human rights. Специальный докладчик продолжает получать сообщения о том, что, помимо создания препятствий для деятельности правозащитников, оказывающих правовую помощь лицам, содержащимся под стражей в этом контексте, арестам на основании законов о национальной безопасности подвергаются участники мирных акций в защиту прав человека.
Overall, all public policies with respect to climate-change-induced migration should be guided by a general respect for the dignity and human rights of the affected individuals, groups and communities, taking into account their particular circumstances. В целом любая государственная политика в отношении миграции, обусловленной изменением климата, должна быть основана на общем принципе уважения достоинства и прав человека затрагиваемых лиц, групп и общин и учитывать их конкретные обстоятельства.
Access to basic services, such as health care, education, water and sanitation, are basic human rights that are essential to the well-being of individuals. Доступ к основным услугам, таким как здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария, является основным правом человека, необходимым для благополучия каждого.
They aim to provide guidance to State authorities, national and international non-governmental organizations, legal practitioners and United Nations agencies, as well as to individuals, on how human rights-compliant measures can be adopted in a number of counter-terrorism areas. Они направлены на то, чтобы сориентировать государственные органы власти, национальные и международные неправительственные организации, практикующих юристов и учреждения Организации Объединенных Наций, а также физических лиц по вопросу о том, какие можно принять меры для соблюдения прав человека в целом ряде областей борьбы с терроризмом.
Through a people-centred assessment of the needs, vulnerabilities and capacities of individuals and communities, national efforts to build and consolidate peace at the community level are placed at the forefront of policy-making. Путем проведения оценки потребностей, факторов уязвимости и возможностей отдельных лиц и общин с учетом интересов человека национальные усилия по установлению и укреплению мира на общинном уровне ставятся во главу угла политического процесса.
They bear the responsibility for implementing the substantive provisions of human rights treaties and ensuring that the system has a positive impact on the enjoyment of rights by individuals at the national level. Они несут ответственность за реализацию основных положений договоров по правам человека и обеспечения того, чтобы система имела положительное воздействие на осуществление прав отдельных лиц на национальном уровне.
We believe that the results achieved to date will make the United Nations human rights machinery more effective so that all peoples and individuals will call upon it. Убеждены, что достигнутые в рамках обзора результаты помогут сделать инструментарий Организации Объединенных Наций по правам человека более результативным и востребованным всеми народами и каждым человеком в отдельности.
Peacebuilding succeeded in situations where there was respect for human rights, inclusion, equity and justice in the sociocultural and economic spheres, which allowed all individuals to pursue the goals of prosperity, dignity and equality. Миростроительству успех сопутствует в ситуациях, когда обеспечивается уважение прав человека, отсутствие дискриминации, равноправие и справедливость в социокультурной и экономической сферах, позволяющие всем людям осуществить свои мечты о благополучии, достоинстве и равенстве.
Further, the Council decided that the asset freeze and travel ban should apply to the individuals and entities designated by the Committee involved in or complicit in ordering, controlling or otherwise directing the commission of serious human rights abuses against persons in Libya. Далее Совет постановил, что замораживание активов и запрет на поездки распространяются на обозначенных Комитетом физических и юридических лиц, вовлеченных или замешанных как лица, отдающие распоряжения, контролирующие или иным образом направляющие совершение серьезных нарушений прав человека в Ливии.