The Women's Unit will focus on the promotion of the human rights of women through activities such as legal aid, counselling and representation; research, studies and policy development; and education and technical assistance for communities and individuals. |
Группа по вопросам женщин будет уделять основное внимание поощрению прав человека женщин путем проведения таких видов деятельности, как юридическая помощь, оказание юридических консультативных услуг и юридическое представительство; научные исследования и разработка политики; и организация просветительской деятельности и технической помощи для общин и отдельных лиц. |
In the framework of the ongoing internal armed conflict, serious, gross and systematic human rights violations and large-scale breaches of international humanitarian law have forced a growing number of individuals and entire communities to leave their homes. |
В результате серьезных, грубых и систематических нарушений прав человека и широкомасштабных нарушений норм международного гуманитарного права в ходе продолжающегося внутреннего вооруженного конфликта растущее число отдельных лиц и даже целые общины были вынуждены покинуть свои дома. |
It renders respect for other cultural rights, The right to education enables individuals to act and lead their lives independently and makes them both beneficiaries and guarantors of all other human rights. |
Это право делает возможным и реально осуществимым соблюдение других культурных прав Право на образование позволяет человеку действовать и строить свою жизнь самостоятельно и делает его способным быть одновременно бенефициаром и носителем всех других прав человека. |
It further provides that the applications of research, including in biology, genetics and medicine, concerning the human genome, should seek to offer relief from suffering and improve the health of individuals and humankind as a whole. |
Кроме того, эта статья предусматривает, что "цель прикладного использования результатов научных исследований, касающихся генома человека, особенно в области биологии, генетики и медицины, заключается в уменьшении страданий людей и в улучшении состояния здоровья каждого человека и всего человечества". |
Although international humanitarian law, refugee law and human rights law are often treated as separate branches of international law, they all have a common goal of protecting individuals from harm and should therefore be considered as complementary. |
Хотя международное гуманитарное право и нормы права, касающиеся беженцев и прав человека, зачастую рассматриваются в качестве отдельных отраслей международного права, все они преследует общую цель обеспечения защиты людей от ущерба, и поэтому их следует рассматривать как носящие взаимодополняющий характер. |
As had been noted, human rights instruments explicitly stipulated that the rule was applicable to complaints by individuals of a violation of human rights, and it would also apply to violations under customary international law. |
Как уже было отмечено, договоры о правах человека прямо предусматривают, что данная норма применима к жалобам отдельных лиц на нарушения прав человека и она также будет применяться к нарушениям по обычному международному праву. |
A new police force was created in the service of the people, with a strong humanist ethic, and a new penitentiary system was established emphasizing the rehabilitation of the human being and containing legal guarantees to protect individuals from any illegal or inhuman practice. |
Была сформирована новая полиция, защищающая интересы народа и отличающаяся гуманистической этикой, и была создана новая пенитенциарная система, которая ставит во главу угла перевоспитание человека и устанавливает юридические гарантии по защите лиц от любых видов незаконной и бесчеловечной практики. |
Since laws regulate conduct between the State and the individual and between individuals, they provide an essential framework for the observance of human rights, including HIV-related human rights. |
Поскольку законы регламентируют отношения между государством и индивидуумом и между индивидуумами, они создают основную базу для соблюдения прав человека, в том числе в связи с ВИЧ. |
The Partners affirm their commitment to the rule of law as a foundation for a transatlantic community of free and democratic nations, and to the responsibility of all just societies to protect and respect the human rights and civil liberties of all individuals residing within their territories. |
Партнеры подтверждают свою приверженность верховенству закона в качестве одной из основ трансатлантического сообщества свободных и демократических наций, а также ответственности любого и всякого справедливого общества за защиту и уважение прав человека и гражданских свобод всех лиц, проживающих в пределах его территории. |
UNICEF, while not denying the right of the Government of Ethiopia to arrest and try those individuals whom they believe to be guilty of some crime, is disturbed that no effort has been made to advise UNICEF of the individual's arrest. |
ЮНИСЕФ, не отрицая права правительства Эфиопии арестовывать и предавать суду тех, кто, как оно считает, виновен в совершении какого-либо преступления, выражает обеспокоенность по поводу того, что не было принято каких-либо мер, чтобы уведомить ЮНИСЕФ об аресте этого человека. |
The contribution consists of 2 helicopters and 13 personnel (3 flight crew comprised of 3 individuals per flight crew, and 4 ground personnel). |
По этой линии предоставляются 2 вертолета и 13 человек экипажа (3 летных экипажа по 3 человека, а также 4 человека наземного персонала). |
It should also be noted that the four individuals who were arrested in September 1997 in connection with their suspected involvement in the smuggling of bombs in the province, were tried in the court of law and subsequently released on 1 June 1998. |
Следует также отметить, что четыре человека, арестованных в сентябре 1997 года по подозрению в причастности к контрабандному провозу взрывных устройств в провинцию Восточный Тимор, 1 июня 1998 года предстали перед судом и затем, 1 июня 1998 года, были освобождены. |
As a primary caregiving system in many societies, the family is the first resource and last resort for individuals throughout life - a launching pad for early life and the landing pad of late life. |
Играя во многих обществах основную роль в обеспечении ухода, семья в течение всей жизни человека является для него первой и последней опорой - "стартовой площадкой" на раннем этапе жизни и "последним прибежищем" на более позднем этапе жизни. |
The Constitutions of the Republics of Serbia and Montenegro also contain arrangements identical or similar to those in the Constitution of Yugoslavia in respect of the entire corpus of freedoms, rights and duties of individuals and citizens. |
В конституциях республик Сербии и Черногории также содержатся идентичные или аналогичные Конституции Югославии формулировки в отношении всего свода свобод, прав и обязанностей человека и гражданина. |
On 12 February, two individuals suspected of participation in the attack were killed during an armed confrontation with the Rwandese Patriotic Army (RPA). On 14 February, the Field Operation was informed by the Government of Rwanda of the arrest of five other suspects. |
12 февраля во время вооруженного столкновения с Патриотической армией Руанды (ПАР) были убиты два человека, подозревавшихся в участии в нападении. 14 февраля правительство Руанды информировало Операцию об аресте пяти других подозреваемых. |
So far, 14 indictments against a total of 21 individuals have been confirmed and warrants of arrest have been issued against the accused, with some accused featuring in more than one indictment. |
До настоящего времени было утверждено 14 обвинительных заключений в отношении в общей сложности 21 человека и выданы ордера на арест обвиняемых, причем некоторые обвиняемые названы в нескольких обвинительных заключениях. |
Then the forces of injustice, aggression and expansionism would be unable to continue to make a mockery of political human rights, and individuals and peoples in the Middle East would be able to live in peace and enjoy opportunities for natural growth and development. |
В таком случае силы несправедливости, агрессии и экспансии не смогут и далее глумиться над политическими правами человека, а частные граждане и народы на Ближнем Востоке смогут жить в мире и использовать открывающиеся возможности для роста и развития. |
The needs and rhythms of these phases of human development vary as individuals move through childhood, youth, adulthood, midlife, and "young" and "old" old age. |
Потребности и интенсивность протекания этих аспектов процесса развития человека меняются по мере того, как человек проходит этапы детства, молодости, зрелости, среднего этапа жизни и "раннего" и "позднего" периода старости. |
The right to life, recognized in article 3 of the Universal Declaration of Human Rights, must not be interpreted in a way that would threaten the right of individuals and of the community, including the international community, to security. |
Право на жизнь, которое признается в статье З Всеобщей декларации прав человека, нельзя толковать таким образом, чтобы это ставило под угрозу право отдельных лиц и общества, в том числе международного сообщества, на безопасность. |
If some States were able to use it for political motives or if some individuals were beyond the reach of the Court because of their position within a State, the Court would lose credibility, human rights would continue to be violated and democratic development would be stifled. |
Если некоторые государства имеют возможность использовать его в политических целях или, если некоторые отдельные лица находятся вне в пределов досягаемости Суда из-за того, что они занимают высокие должности в государстве, Суд потеряет доверие, права человека будут по-прежнему нарушаться и демократическое развитие будет задушено. |
The protection of human rights must not only advance the enjoyment of those rights, but also make an effective contribution to economic and social development, help to avoid humanitarian tragedies and suffering and ensure the welfare of individuals and nations alike. |
Защита прав человека должна не только способствовать поощрению этих прав, но и содействовать экономическому и социальному развитию, недопущению человеческих трагедий и страданий и обеспечению благополучия как индивидов, так и стран. |
Croatia was a member of the Council of Europe and, on 5 November 1997, had ratified the European Convention on Human Rights, under which individuals could apply to the European Court of Human Rights if they had any complaints about national human rights machinery. |
Хорватия является членом Совета Европы, и она 5 ноября 1997 года ратифицировала Европейскую конвенцию о правах человека, которая позволяет частным лицам обращаться в Европейский суд по правам человека в случае, если они желают обжаловать решения национальных органов. |
The principal objective of the global initiatives taken since 1948 in the sphere of human rights was to achieve the equality of all peoples and individuals without distinction as to race, colour, gender or language. |
Главной целью международных инициатив, осуществлявшихся в области прав человека начиная с 1948 года, является достижение равенства всех народов и всех людей независимо от их расы, цвета кожи, пола или языка. |
Mr. Sadiq (Sudan) said that the Sudan attached great importance to the protection and promotion of human rights and to national measures aimed at ensuring the participation of all individuals in public life. |
Г-н САДИК (Судан) говорит, что Судан придает большое значение защите и поощрению прав человека и национальным усилиям, направленным на обеспечение участия всех лиц в общественной жизни. |
The series of basic information kits is intended as a working tool for agencies, programmes, non-governmental organizations and national institutions, as well as individuals, in the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Серия комплектов основных информационных материалов призвана служить рабочим пособием для учреждений, программ, неправительственных организаций и национальных учреждений, а также частных лиц в рамках празднования пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека. |